Su objetivo es preparar a las comunidades para que asuman una mayor responsabilidad en la ordenación sostenible de sus recursos y en la protección de su medio ambiente. | UN | والهدف من الخطة هو تمكين المجتمعات المحلية من زيادة المسؤوليات التي تضطلع بها فيما يتعلق بالادارة المستدامة لمواردها المحلية وبحماية مواردها المحلية وحماية بيئتها. |
La Antártida debe convertirse en una reserva natural consagrada a la paz y a la ciencia, ya que la degradación de su medio ambiente podría tener graves consecuencias para todo el planeta. | UN | فأنتاركتيكا ينبغي أن تكون محمية طبيعية تكرس للسلام والعلم، ذلك أن تدهور بيئتها يمكن أن يلحق بالكوكب بأكمله آثارا خطيرة. |
Túnez está enfrascado hace tiempo en la preservación de su medio ambiente y en la contribución a los esfuerzos internacionales en esa esfera. | UN | وإن تونس قد التزمت في وقت مبكر بالحفاظ على بيئتها وبإسهامها بالجهود الدولية المبذولة في هذا الميدان. |
Los jóvenes, no sólo en mi país sino en todo el mundo, están muy preocupados por la vulnerabilidad de su medio ambiente. | UN | فالشباب ليس فقط في بلدي بل في كل مكان في العالم، يشعرون بكثير من القلق إزاء ضعف بيئتهم. |
Las poblaciones indígenas tienen derecho a la preservación, la regeneración y la protección de su medio ambiente. | UN | وللسكان الأصليين الحق في الحفاظ على بيئتهم وإصلاحها وحمايتها. |
Las comunidades han participado activamente en la recuperación de su medio ambiente. | UN | وشاركت المجتمعات المحلية بنشاط في إصلاح بيئاتها. |
El Chad es un país semidesértico y ha sufrido un rápido deterioro de su medio ambiente debido a la falta de recursos energéticos. | UN | إن تشاد بلد نصفه صحراء ويعاني من التدهور السريع في بيئته بسبب افتقاره إلى مصادر الطاقة. |
65. La relación profunda, sumamente compleja y delicada, de los pueblos indígenas con sus tierras, territorios y recursos debe tenerse en cuenta al proteger la integridad de su medio ambiente de la degradación. | UN | ٥٦- ويجب أن تؤخذ في الاعتبار العلاقة العميقة البالغة التعقد والحساسية القائمة بين الشعوب اﻷصلية وأراضيها وأقاليهما ومواردها في حماية سلامة بيئة هذه الشعوب من التدهور. |
Lo que resulta claro a esta altura es la suma sensibilidad de África respecto de su medio ambiente externo. | UN | والشيء الواضح عند هذه النطقة هو الحساسية المفرطة التي تبديها أفريقيا إزاء بيئتها الخارجية. |
Somos conscientes de que para responder de manera adecuada a las profundas transformaciones de su medio ambiente exterior, nuestra Organización debe adaptar sus estructuras a las nuevas realidades del mundo moderno. | UN | إننا ندرك أن منظمتنا يجب عليها أن تكيف هياكلها لتتناسب مع الحقائق الجديدة للعالم الحديث ليتسنى لها التصدي على نحو كاف للتغيرات العميقة في بيئتها الخارجية. |
Con frecuencia los Estados pequeños se ven mucho más expuestos a las amenazas que los Estados más grandes debido a la mayor vulnerabilidad de su medio ambiente y de su seguridad. | UN | فالدول الصغيرة غالبا ما تتعرض بدرجة أكبر من الدول الكبيرة لتهديدات سببها تزايد هشاشة بيئتها وأمنها. |
Piden además la rehabilitación y protección de su medio ambiente, de sus tierras y recursos. | UN | وهي تتطلع أيضا إلى استرجاع وحماية بيئتها وأراضيها ومواردها. |
Sería injusto e incoherente con las disposiciones de la Convención pedir a los países en desarrollo que soporten grandes cargas económicas como consecuencia de la aplicación de medidas propuestas cuando ya se resentían de la degradación de su medio ambiente por culpa de las medidas de otros. | UN | وليس من اﻹنصاف ولا مما يتفق مع أحكام الاتفاقية أن يطلب من البلدان النامية تكبد خسائر اقتصادية فادحة تترتب على تنفيذ التدابير المقترحة، وهي تعاني أصلا من تدهور بيئتها بسبب تصرفات غيرها. |
Esa práctica tiene graves consecuencias para todos los camboyanos, en particular para las minorías étnicas del nordeste, cuyas vidas y culturas dependen de su medio ambiente inmediato. | UN | ولهذه الممارسة نتائج خطيرة بالنسبة لكل شخص في كمبوديا، وخاصة بالنسبة لﻷقليات العرقية في الشمال الشرقي التي تعتمد زراعتها وأسباب رزقها على بيئتها المباشرة. |
Extraer a las muchachas de su medio ambiente conocido... desterrarlas, mandarlas a lugares donde no tenían raíces. | Open Subtitles | أزالة الفتيات من بيئتهم المألوفة من خلال التحري عنهم ,أثبات صحة وصاياهم للآتي ليس لهن أصل |
El Banco estaba dispuesto a ayudar a los países en desarrollo a ejecutar programas y políticas que beneficiaran a los pueblos indígenas, entre otras cosas mediante la protección de su medio ambiente natural, la creación de instituciones para su desarrollo y los programas de lucha contra la pobreza. | UN | وذكر أن البنك مستعد لمساعدة البلدان النامية في وضع برامج وسياسات تعود بالمنفعة على السكان الأصليين، تتضمن حماية بيئتهم الطبيعية وإنشاء مؤسسات لتنميتهم ووضع برامج لمكافحة الفقر. |
Los países de África y otros países en desarrollo tienen muy poca participación en el deterioro del medio ambiente mundial, y, por consiguiente, asignan prioridad a la restauración y protección de su medio ambiente local, nacional, subregional y regional. | UN | وقال إن البلدان اﻷفريقية وسائر البلدان النامية تتحمل قدرا قليلا نسبيا عن تدهور البيئة العالمية، وعلى هذا اﻷساس فإنها أعطت أولوية لتجديد وحماية بيئاتها المحلية والوطنية واﻹقليمية الفرعية واﻹقليمية. |
En esta tarea, Chile se ha guiado únicamente por su voluntad de alentar los esfuerzos destinados a proporcionar a los territorios no autónomos los medios necesarios para el establecimiento de una base económica sólida y la conservación y la protección de su medio ambiente y su cultura, a fin de que puedan ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وقال إن شيلي تحدوها في هذا الصدد رغبة وحيدة هي أن تساعد في كفالة الموارد اللازمة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من أجل إنشاء قاعدة اقتصادية متينة بغية المحافظة على بيئاتها وثقافاتها وحمايتها، حتى تتسنى تهيئة الظروف لتنفيذ حق تقرير المصير. |
Destacando la importancia de sensibilizar a la generación más joven con la protección de su medio ambiente y su patrimonio cultural, | UN | وإذ تؤكد أهمية توعية الجيل اﻷصغر سنا بحماية بيئته وتراثه الثقافي، |
79. La relación profunda, sumamente compleja y delicada, de los pueblos indígenas con sus tierras, territorios y recursos debe tenerse en cuenta al proteger la integridad de su medio ambiente de la degradación. | UN | 79- ويجب أن يؤخذ في الاعتبار العلاقة العميقة البالغة التعقيد والحساسية القائمة بين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها ومواردها في حماية سلامة بيئة هذه الشعوب من التدهور. |
Poseen un profundo conocimiento de su medio ambiente lo que les permite vivir de manera autosuficiente generación tras generación, razón por la cual el mantenimiento de sus territorios es de vital importancia para todos ellos. | UN | وهذه المعرفة الوثيقة لهذه الشعوب ببيئتها تمكنها من المحافظة على أسلوب حياة يقوم على الاكتفاء الذاتي جيلاً بعد جيل، مما يعني أن احتفاظها بأراضيها يعتبر أمراً يتسم بأهمية حيوية بالنسبة لها جميعاً؛ |
La Arabia Saudita manifiesta que se necesita información acerca del estado actual de su medio ambiente para poder prever las medidas correctivas que sean necesarias. | UN | وتقول المملكة العربية السعودية إن المعلومات بشأن الحالة الراهنة لبيئتها هي معلومات ضرورية لكي تتمكن من تصميم خطة علاجية قد تحتاج إليها. |
Permitamos que nuestros hijos disfruten su dignidad humana y luchen colectivamente en pro de la paz y el progreso de su medio ambiente. | UN | ولنمكن أبناءنا وبناتنا من أن يتمتعوا بكرامتهم اﻹنسانية، وأن يسعوا معا من أجل السلم والتقدم لبيئتهم. |