Todos ellos tuvieron acceso a los tribunales para cuestionar el fundamento jurídico de su privación de libertad y, en particular, la conclusión de que se trataba de personas que habían ingresado en el país ilegalmente. | UN | فقد كان باستطاعة كل منهم اللجوء إلى المحاكم للطعن في أساس احتجازه وبخاصة الحكم بأنه دخل بصورة غير قانونية. |
Tampoco ha sido hecho comparecer ante un funcionario judicial, ni se le ha permitido nombrar un abogado defensor que lo represente, ni se le ha ofrecido de otra forma la posibilidad de impugnar la legalidad de su privación de libertad. | UN | ولم يمثُل أمام مسؤول قضائي ولا سُمح له بتوكيل محامٍ للدفاع عنه ولا أُتيحت له إمكانية الطعن في شرعية احتجازه. |
Se las mantuvo incomunicadas durante más de dos meses en la fase inicial de su privación de libertad. | UN | ووُضعوا قيد الحبس الانفرادي خلال المرحلة الأولى من احتجازهم ولفترة تتجاوز الشهرين. |
El Estado parte debería adoptar medidas diligentes y eficaces para asegurar que se registre a los detenidos en el momento exacto de su privación de libertad y que no sean objeto de actos contrarios a la Convención cuando estén bajo custodia pero todavía no figuren como detenidos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لضمان تسجيل الأفراد لحظة حرمانهم من الحرية فعلاً، وعدم خضوعهم لأعمال تنتهك أحكام الاتفاقية عندما يكونون رهن الاحتجاز، ولكن ليسوا مسجلين بصفة محتجزين. |
El Estado parte debería velar por que las personas sometidas a detención policial puedan ejercer su derecho a ponerse en contacto con un miembro de su familia y tengan acceso a un médico independiente, a ser posible de su elección, y a asistencia letrada desde el inicio de su privación de libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
Dado que el Sr. Aziz físicamente está bajo la custodia de las autoridades de los Estados Unidos, cualquier posible conclusión acerca del carácter arbitrario de su privación de libertad puede entrañar la responsabilidad internacional del Gobierno de los Estados Unidos. | UN | ولما كان السيد طارق عزيز محتجزاً لدى سلطات الولايات المتحدة، فإن أي استنتاج محتمل بشأن الطابع التعسفي لحرمانه من الحرية قد يشمل المسؤولية الدولية لحكومة الولايات المتحدة. |
No se le han comunicado los cargos que pesan contra él ni la duración de su privación de libertad. | UN | وهو لم يُخبَر بالتُهم الموجهة إليه ولا بمدة احتجازه. |
No ha tenido la posibilidad de impugnar la legalidad de su privación de libertad ante una autoridad judicial u otra autoridad competente. | UN | ولم تُتح له إمكانية الطعن في مشروعية احتجازه أمام سلطة قضائية أو أي سلطة مختصّة أخرى. |
La fuente alega además que el Sr. Al-Qahtani no dispuso de ningún recurso para impugnar la legalidad de su privación de libertad. | UN | ويدّعي المصدر، علاوة على ذلك، أنه لم يتوافر للسيد القحطاني سبيل انتصاف للطعن في مشروعية احتجازه. |
En el momento de la detención, el Sr. AlChahri no fue informado del motivo de su privación de libertad. | UN | ولم يُعلم السيد الشهري وقت القبض عليه بسبب احتجازه. |
El padre del autor no tuvo nunca la posibilidad de impugnar la legalidad de su privación de libertad. | UN | ولم يتسن له قط الطعن في قانونية احتجازه. |
Por último, el autor sostiene que el trato que recibió a lo largo de su privación de libertad constituye también una violación del artículo 7. | UN | ويدعى صاحب البلاغ أخيراً أن المعاملة التي لقيها طوال فترة احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
Los motivos de su privación de libertad eran los siguientes. | UN | ويمكن معرفة أسباب احتجازهم الجنائي أو احتجازهم رهن المحاكمة من الجدول الوارد أدناه: |
Además, tampoco se los puso a disposición de una autoridad judicial competente para que determinara la legalidad de su privación de libertad. | UN | كما أنهم، علاوةً على ذلك، لم يحالوا إلى سلطة قضائية مختصة لتحديد مدى مشروعية احتجازهم. |
El Estado parte debería velar por que los menores detenidos gocen de las garantías fundamentales, antes y durante los interrogatorios, como el acceso inmediato a un abogado independiente, a un médico independiente y a un familiar desde el inicio de su privación de libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول المحتجزين من الأحداث على الضمانات الأساسية قبل عمليات الاستجواب وفي أثنائها، بما في ذلك إمكانية الاتصال فور بدء احتجازهم بمحام مستقل، وطبيب مستقل، وبأحد أفراد الأسرة. |
El Estado parte debería adoptar medidas diligentes y eficaces para asegurar que se registre a los detenidos en el momento exacto de su privación de libertad y que no sean objeto de actos contrarios a la Convención cuando estén bajo custodia pero todavía no figuren como detenidos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لضمان تسجيل الأفراد لحظة حرمانهم من الحرية فعلاً، وعدم خضوعهم لأعمال تنتهك أحكام الاتفاقية عندما يكونون رهن الاحتجاز، ولكن ليسوا مسجلين بصفة محتجزين. |
El Estado parte debería adoptar medidas diligentes y eficaces para asegurar que se registre a los detenidos en el momento exacto de su privación de libertad y que no sean objeto de actos contrarios a la Convención cuando estén bajo custodia pero todavía no figuren como detenidos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لضمان تسجيل الأفراد لحظة حرمانهم من الحرية فعلاً، وعدم خضوعهم لأعمال تنتهك أحكام الاتفاقية عندما يكونون رهن الاحتجاز، ولكن ليسوا مسجلين بصفة محتجزين. |
El Estado parte debería garantizar que las personas en detención policial puedan ejercer su derecho a ponerse en contacto con un miembro de su familia y tener acceso a un médico independiente, a ser posible de su elección, y a asistencia letrada desde el inicio de su privación de libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
Teniendo en cuenta que Saddam Hussein se encuentra bajo la custodia física de las autoridades de los Estados Unidos, toda posible conclusión respecto del carácter arbitrario de su privación de libertad puede suponer la responsabilidad internacional de ese Gobierno. | UN | ونظراً لحقيقة أن صدام حسين رهن الاحتجاز المادي لسلطات الولايات المتحدة، فإن أي استنتاج محتمل يتعلق بالطابع التعسفي لحرمانه من الحرية قد يثير المسؤولية الدولية لحكومة الولايات المتحدة. |
Con respecto al artículo 9, párrafo 4, las autoridades privaron a los detenidos del acceso a un abogado o a la familia, con lo que les impidieron impugnar la legalidad de su privación de libertad, en contravención de esta disposición. | UN | وفيما يتعلق بأحكام الفقرة 4 من المادة 9، فقد حرمتهما السلطات من الاتصال بمحام أو بأفراد أسرتيهما، فاستحال عليهما الطعن في قانونية احتجازهما انتهاكاً لهذا الحكم. |
El Comité subraya que las personas detenidas deben beneficiarse de un derecho efectivo de acceso a un abogado, desde el inicio mismo de su privación de libertad y durante toda la fase de investigación, durante todo el juicio y durante la tramitación de las apelaciones. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
8. El Comité observa con preocupación que las personas detenidas y recluidas no siempre gozan de todas las salvaguardias legales fundamentales desde el inicio mismo de su privación de libertad. | UN | 8- تلاحظ اللجنة بقلق أنه لا توفَّر للأشخاص الموقوفين والمحتجزين دائماً جميع الضمانات القانونية الأساسية منذ اللحظة الأولى التي يُحرمون فيها من الحرية. |
52. El Comité de Derechos Humanos observó que no siempre se garantizaba a las personas detenidas el acceso a un abogado desde las primeras horas de su privación de libertad. | UN | 52- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن إجراء الاستعانة بمحامٍ غير مكفول للمحتجزين في جميع الحالات منذ الساعات الأولى لاحتجازهم. |
26. Su familia sólo supo de su privación de libertad cuando le vio como inculpado en la prensa local de Ciudad Juárez. | UN | 26- ولم تعلم أسرته بأمر حرمانه من الحرية إلا بعد أن رأته مداناً في الصحافة المحلية لمدينة خواريس. |