ويكيبيديا

    "de su proceso" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من عملية
        
    • عمليته
        
    • من عمليتها
        
    • في محاكمته
        
    • الباقية في سبيل
        
    En 2008, la Comisión de la Competencia estableció tres criterios para la priorización como parte de su proceso de planificación estratégica. UN ففي عام 2008، حدَّدت لجنة المنافسة فيها ثلاثة معايير لتحديد الأولويات كجزء من عملية التخطيط الاستراتيجية الخاصة بها.
    Entiendo que la torcedura de mano y las grandes dudas son parte de su proceso. Open Subtitles أنا أفهم ان الجزع والضيق والشكّ والتردد كله جزء من عملية تقبّلك للخبر
    El primer cambio se produjo como parte de un esfuerzo por hacer mayor hincapié en la vigilancia y la evaluación como parte integrante de su proceso de programación. UN وجاء هذا التحول في البداية كجزء من جهد يرمي إلى زيادة التركيز على الرصد والتقييم باعتبارهما جزءا لا يتجزأ من عملية البرمجة في الصندوق.
    Además, creemos que la reforma de este órgano también es necesaria para fomentar la legitimidad de su proceso de toma de decisiones. UN ونؤمن أيضا بأن الإصلاح في هذه الهيئة مطلوب أيضا من أجل تعزيز شرعية عمليته لاتخاذ القرار.
    El producto de esas bases de datos sigue sirviendo como instrumento útil para prestar asistencia a los Estados, en particular en las etapas iniciales de su proceso legislativo. UN ويظل الناتج المستمد من قواعد البيانات هذه أداة نافعة لمساعــدة الدول، ولا سيما في المراحل اﻷولية من عمليتها التشريعية.
    Exige una reparación justa de los daños sufridos por él y su familia como consecuencia de la acción del Estado, así como una revisión bajo control internacional de su proceso. UN ويطالب بتعويض عادل عن الأضرار التي تكبدها هو وأسرته بسبب ما قامت به الدولة، وبإعادة النظر في محاكمته تحت رقابة دولية.
    La ampliación de la Conferencia debe considerarse como parte de su proceso de rehabilitación y, en nuestra opinión, podría enriquecer su vida y labor. UN وينبغي أيضاً النظر إلى مسألة توسيع المؤتمر كجزء من عملية تنشيطه وسيكون، في رأينا، وسيلة لإثراء المؤتمر وأعماله.
    En las etapas iniciales de su proceso de redacción, la enmienda protegía la privacidad de los menores y de las víctimas de delitos contra la integridad personal. UN وفي المراحل الأولية من عملية الصياغة، كان التعديل يحمي خصوصية القصر وضحايا الجرائم التي تنتهك السلامة الشخصية.
    Estos esfuerzos positivos se vieron fortalecidos internacionalmente por la decisión de varios Estados - entre los que se incluyen Francia, China y Sudáfrica - de adherir al Tratado sobre la no proliferación en una fase crucial de su proceso de revisión. UN وهذه الجهود الايجابية تعززت على المستوى الدولي بالقرار الذي اتخذه عدد من الدول، من بينها فرنسا والصين وجنوب افريقيا، بالانضمام الى معاهدة عدم الانتشار في مرحلة حاسمة من عملية استعراضها.
    Nicaragua se enfrenta ahora al reto de finalizar exitosamente la primera etapa de su proceso de transición, prestando especial atención a la superación de la pobreza crítica, a la modernización de sus instituciones y al mejoramiento de su capacidad productiva. UN وتواجه نيكاراغوا اﻵن تحدي الانتهاء بنجاح من المرحلة اﻷولى من عملية تحولها مع إيلاء اهتمام خاص إلى التغلب على الفقر المدقع وبتحديث مؤسساتها وتحسين قدرتها اﻹنتاجية.
    La comunidad internacional debe actuar en forma conjunta para garantizar que el acceso a los mercados de los productos y bienes manufacturados procedentes de África pase a ser un elemento integrado de su proceso de desarrollo. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يتضافر لضمان أن تتاح سبل وصول المنتجات والسلع المصنعة الأفريقية إلى الأسواق بوصفها عنصرا متكاملا من عملية تنميتها.
    A medida que Rumania entra en la segunda fase de su proceso de transición, necesita una estrategia global para gestionar la presión que supone dicho proceso de transición. UN وإذ تدخل رومانيا المرحلة الثانية من عملية انتقالها، فإنها في حاجة إلى استراتيجية شاملة للتحكم في الضغط الذي تفرضه عملية الانتقال.
    La Junta no examinó cuestiones de gobernanza, pero observó que los principios de gobernanza que se presentan a continuación pueden haberse aplicado ya en los documentos publicados como parte de su proceso normal de presentación de informes. UN 35 - ولم يستعرض المجلس المسائل المتعلقة بالإدارة، ولكنه لاحظ أن مبادئ الإدارة المعروضة أدناه قد تكون قد طبقت بالفعل في الوثائق التي صدرت كجزء من عملية الإبلاغ العادية التي يضطلع بها.
    del presente informe, he preparado un cuadro en que figura un inventario que refleja las recomendaciones más importantes que estaban aún en diversas etapas de su proceso de aplicación. UN وقد أعددتُ على شكل مرفق ألف لهذا التقرير قائمة جرد تبيّن التوصيات الرئيسية التي كانت لا تزال في مراحل مختلفة من عملية التنفيذ.
    Las disposiciones del Tratado, junto con las decisiones que forman parte de su proceso de examen, presentan un plan para seguir un planteamiento paulatino destinado a reducir la amenaza de las armas nucleares, restarles importancia y lograr su eliminación. UN وتمثل أحكام المعاهدة، إلى جانب القرارات التي تشكل جزءا من عملية استعراضها، خطة لوضع نهج تدريجي للحد من التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية وتقلل من أهمية هذه الأسلحة وتمهد السبيل إلى إزالتها.
    El Camerún consideraba la promoción y protección de los derechos humanos una parte integrante de su proceso de desarrollo y estaba seguro de que en el próximo ciclo se habrían resuelto varias de las cuestiones planteadas. UN وتعتقد الكاميرون أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان هما جزء لا يتجزأ من عملية التنمية. وقال إن بلده على يقين من أنه بحلول موعد انعقاد الدورة القادمة سيكون عدد من القضايا التي طُرحت قد تمّت تسويتها بالفعل.
    De conformidad con el artículo 8 del Protocolo por el que se obliga a todos los fabricantes a marcar las armas de fuego como parte de su proceso de producción, Sudáfrica ha iniciado un sistema de marcado amplio y singular. UN وطبقاً للمادة 8 من البروتوكول، الذي يلزم جميع المصنعين بوسم الأسلحة النارية كجزء من عملية الإنتاج، وشرعت جنوب أفريقيا في اتباع نظام وسم شامل وفريد.
    En el contexto de la gestión de los recursos humanos y como parte de su proceso de adopción de decisiones, los funcionarios de las Naciones Unidas tienen en cuenta la jurisprudencia establecida y uniforme del Tribunal Administrativo. UN وفي سياق إدارة الموارد البشرية، يراعي مسؤولو الأمم المتحدة الاجتهادات القضائية المستقرة والمتسقة للمحكمة الإدارية باعتبارها جزءا من عملية اتخاذهم للقرارات.
    El éxito de la Conferencia de Almaty es fruto de la minuciosa labor de las delegaciones y la Secretaría en todas las etapas de su proceso preparatorio. UN ونجاح مؤتمر ألماتي يرجع إلى تلك الأعمال الجادة التي اضطلعت بها الوفود والأمانة العامة في كافة مراحل عمليته التحضيرية.
    Asimismo, se está esforzando sistemáticamente por fortalecer la coherencia y el control de calidad de su proceso de presentación de informes anuales. UN ويبذل الصندوق جهودا منتظمة لتعزيز التماسك وضمان الجودة في عمليته المتصلة بتقديم التقارير السنوية.
    Se destacó que muchos de estos instrumentos ya fueron utilizados con éxito por los países desarrollados en etapas anteriores de su proceso de desarrollo. UN وتم التشديد على أن البلدان المتقدمة النمو استخدمت بنجاح العديد من هذه الصكوك في المراحل الأولى من عمليتها الإنمائية.
    El Estado Parte declara al respecto que el Sr. Randolph no apeló ante los tribunales, ni pidió la revisión de su proceso ni la reparación de perjuicio alguno. UN وفي هذا المقام، تعلن الدولة الطرف أن السيد راندولف لم يستأنف لدى المحاكم، ولم يطلب إعادة النظر في محاكمته ولم يطالب بتعويض عن أي ضرر.
    Asimismo, la admisión de la República Popular Democrática de Corea y de la República de Corea disminuirá las tensiones en la zona, propiciará y facilitará el fomento de las medidas de confianza en sus relaciones bilaterales y les ofrecerá un marco adecuado para examinar todos los múltiples asuntos que las unen y superar los pocos obstáculos subsistentes dentro de su proceso de unificación. UN " وإن قبول جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا سيقلل أيضا التوترات في المنطقة ويهيئ جوا مؤاتيا لتعزيز وتسهيل تعزيز تدابير بناء الثقة في علاقاتهما الثنائية ويوفر لهما محفلا مناسبا تدرسان فيه اﻷشياء الكثيرة التي تشتركان فيها وتتغلبان على العقبات القليلة الباقية في سبيل توحيدهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد