ويكيبيديا

    "de su voluntad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عن إرادته
        
    • على استعدادها
        
    • على إرادتها
        
    • عن إرادتها
        
    • رغماً عنهم
        
    • على رغبتها
        
    • رغما عنهم
        
    • رغماً عنه
        
    • رغبتهم
        
    • رغبته
        
    • رغم إرادتهم
        
    • إرادتهن
        
    • على عزمها
        
    • عن إرادتهم
        
    • من إرادة
        
    Nadie tiene derecho a obligar o no a un ciudadano a participar en las elecciones ni limitar la expresión de su voluntad. UN فلا يستطيع أحد إرغام مواطن على المشاركة أو عدم المشاركة في الانتخابات، أو الحد من إعراب مواطن عن إرادته.
    Por su parte, Hamás no ha dado muestras de su voluntad de efectuar investigaciones o responder a las pretensiones formuladas en su contra. UN وحماس من جانبها، لم تبد أية إشارة على استعدادها للتحقيق في الاتهامات الموجهة إليها أو الرد عليها.
    Además, ha establecido la Oficina del Alto Comisionado para la Educación Cívica, lo que es prueba de su voluntad de crear una nueva cultura cívica basada en la igualdad entre el hombre y la mujer. UN وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت مكتب المفوض السامي للتربية الوطنية، مبرهنة بذلك على إرادتها في خلق ثقافة وطنية تقوم على أساس المساواة بين الرجل و المرأة.
    El Gobierno de Guinea acaba de establecer una comisión nacional sobre armas ligeras y pequeñas como expresión concreta de su voluntad de cumplir plenamente la responsabilidad que dimana de sus compromisos. UN وقد أنشأت حكومة غينيا، مؤخرا، لجنة وطنية معنية بالأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة، كتعبير ملموس عن إرادتها للاضطلاع الكامل بالمسؤوليات المترتبة على التزاماتها.
    Las informaciones recibidas apuntan a que fueron llevadas a la República Popular Democrática de Corea en contra de su voluntad y a causa de su utilidad. UN واحتُفِظ بهم، فيما يزُعِم، رغماً عنهم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لفائدة في الاحتفاظ بهم.
    Su participación en este Día una vez más da prueba de su voluntad de continuar y fortalecer una cooperación fructífera y mutuamente beneficiosa con nosotros. UN فمشاركتها في هذا اليوم يدلل على رغبتها في مواصلة وتعزيز تعاونها معنا، وهو تعاون مفيد وذو منفعة متبادلة.
    Hey , no se interpone ninguna alimentador aquí en contra de su voluntad. Open Subtitles مهلا، لم يقدم تغذية هنا رغما عنهم.
    Se afirma que durante los 19 días de interrogatorio, le impidieron dormir, lo golpearon con libros y lo obligaron a beber alcohol en contra de su voluntad. UN وخلال ٩١ يوماً من الاستجواب يزعم أنه تعرض للحرمان من النوم، والضرب بكتب، كما أنه أجبر رغماً عنه على شرب الكحول.
    También dependerá de la cooperación entre las Partes y de su voluntad de obtener resultados positivos en esta esfera, con arreglo a la capacidad y las circunstancias de cada país. UN كما سيتوقف هذا التنظيم على التعاون بين الأطراف، وعلى رغبتهم في إنجاحه، وعلى الظروف والقدرات الوطنية المتاحة.
    En los últimos tiempos, la comunidad internacional ha dado prueba de su voluntad de cooperar en ese empeño. UN وفي الفترة اﻷخيرة، كان تعبير المجتمع الدولي عن إرادته في التعاون في هذا المسعى واضحا جليا.
    iv) Confinar o retener ilícitamente a un familiar en contra de su voluntad; UN ' 4` حصر أو حبس فرد من الأسرة رغما عن إرادته بشكل يخالف القانون؛
    Cuba ha dado pruebas abundantes de su buena fe y disposición a avanzar en la solución de los conflictos que han estado presentes en esas relaciones, así como de su voluntad de cumplir con todos sus compromisos contraídos. UN لقد أعطت كوبا دليلا وافرا على حسن نواياها ورغبتها في إحراز التقدم في السعي من أجل التوصل إلى وسائل لحل المنازعات التي وجدت في تلك العلاقات، وأعطت كذلك دليلا وافرا على استعدادها للامتثال لكل تعهداتها.
    La aprobación de todos los instrumentos internacionales pertinentes, incluida la Convención contra la Delincuencia Organizada Transnacional, y su incorporación a la legislación nacional es un reflejo de su voluntad política. UN وإن اعتماد حكومته لجميع الصكوك الدولية ذات الصلة، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وتضمينها في التشريع الداخلي يدلان على إرادتها السياسية.
    No estaba claro cómo sus estudios monográficos enlazarían con el objetivo final del intento, es decir, la elaboración de unos proyectos de artículo que permitiesen a los Estados cobrar conciencia de cuándo corrían el riesgo de quedar atrapados por la manifestación formal de su voluntad. UN ومن غير الواضح ما هي صلة الدراسات المتخصصة التي أجراها بالهدف النهائي للعملية، ألا وهو وضع مشروع مواد تمكن الدول من إدراك متى تتعرض لخطر الوقوع في شراك إعرابها رسمياً عن إرادتها.
    Las personas también tienen derecho a que no se expongan públicamente su orientación religiosa o sus creencias en contra de su voluntad y a mantener sus convicciones en secreto. UN ويحق للأفراد أيضاً عدم الإفصاح علناً عن ميولهم الدينية أو العقائدية رغماً عنهم والاحتفاظ بقناعاتهم لأنفسهم.
    Las políticas de ajuste estructural que adoptaron la mayoría de los países africanos son, en sí mismas, prueba clara de su voluntad de mejorar la gestión de sus economías nacionales. UN أما سياسات التكيف الهيكلي التي تتبعها أغلبية البلدان الأفريقية فهي في حد ذاتها دليل قاطع على رغبتها في تحسين إدارة اقتصاداتها الوطنية.
    Las FDPU siempre han salido tras las huellas de esos bandidos cada vez que han hecho una incursión en Uganda desde sus bases en el Sudán en operaciones que han permitido la captura de algunos prisioneros de guerra, armas, uniformes militares de las Fuerzas Armadas Sudanesas y personas que han sido secuestradas y entrenadas en contra de su voluntad. UN وقوات الدفاع الشعبي اﻷوغندية عملت دوما على تعقب أولئك اللصوص كلما توغلوا داخل أوغندا انطلاقا من قواعدهم في السودان، وقد تمكنت في هذه العملية من القبض على بعض أسرى الحرب، والاستيلاء على أسلحة، وبزات عسكرية خاصة بالقوات المسلحة السودانية، وأسرت بعض المخطوفين الذين كانوا يخضعون للتدريب رغما عنهم.
    Pueden acogerse a esta prestación los beneficiarios desempleados en contra de su voluntad. UN هذه الإعانة متوفرة للمستفيد العاطل عن العمل رغماً عنه.
    La legislación prohíbe asignar a las víctimas que asisten al centro trabajo en contra de su voluntad. UN ويحظر التشريع إشراك الضحايا في أي عمل في المركز ضد رغبتهم.
    Pero, a veces, actuaba en contra de su voluntad. Open Subtitles لكنه أحياناً كان لا بد أن يتصرف . ضد رغبته
    Sin dudas, el hecho de que el Gobierno de Marruecos rehúse reconocer desde hace tiempo que Tindouf pertenece a Argelia, explica por qué el orador anterior da a entender que el Gobierno de Argelia supuestamente retiene en ese lugar a personas en contra de su voluntad. UN ولا شك في أن رفض حكومة المغرب طويلا الاعتراف بأن تندوف تابعة للجزائر يفسر لجوء المتكلم السابق إلى التلميح بأن حكومة الجزائر تحتجز أفرادا هناك رغم إرادتهم.
    Tampoco existen indicios de prostitución infantil, de trata de mujeres o de que se obligue a ninguna mujer a ejercer la prostitución en contra de su voluntad. UN كما أنه لا يوجد أي دليل سواء على استغلال الأطفال في البغاء أو الاتجار بالنساء أو إرغامهن على البغاء ضد إرادتهن.
    Dentro de este marco, durante la reciente reunión en la cumbre de la OUA que se celebró en Yaundé, los países de la subregión firmaron un pacto de no agresión, señal tangible de su voluntad de mantener relaciones de paz y buena voluntad. UN وفي هذا اﻹطار وإلى جانب اجتماع قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية المعقود مؤخرا في ياوندي، وقعت بلدان المنطقة دون اﻹقليمية على ميثاق عدم اعتداء، وهو دليل ملموس على عزمها على تنمية علاقات متبادلة تقوم على السلام وحسن الجوار.
    El proyecto de ley prevé la protección de los derechos de las personas con discapacidad mental, que no pueden ser objeto de ningún tratamiento en contra de su voluntad. UN وينص مشروع القانون على حماية حقوق الأشخاص المعوقين عقليا، الذين يجب ألا يقعوا ضحية أي معاملة رغما عن إرادتهم.
    En definitiva, la debida aplicación del Protocolo depende de las futuras Partes y de su voluntad de aplicarlo y de poner en práctica sus disposiciones. UN وفي النهاية، يعتمد التنفيذ الفعال للبروتوكول على الأطراف القادمين أنفسهم وما توجد لديهم من إرادة على تنفيذ وتطبيق بنود البروتوكول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد