Algunas delegaciones habían destacado la utilidad de establecer nuevas directrices a fin de subsanar las deficiencias del régimen de protección internacional. | UN | وقال إن عددا من الوفود أوضحوا جدوى وضع مزيد من المبادئ التوجيهية من أجل سد الثغرات في نظام الحماية الدولية. |
La resolución habla de subsanar y superar la falta de conocimientos. | UN | يتكلم القرار عن سد فجوة المعرفة والتغلب عليها. |
La Unión Interparlamentaria tendría a buen seguro la posibilidad de subsanar esas lagunas, lo que permitiría al Comité desarrollar una jurisprudencia al respecto, que podría luego difundir entre los parlamentarios. | UN | ومن المؤكد أن الاتحاد البرلماني يستطيع سد هذه الثغرة، مما يسمح للجنة بتطوير قضائها في هذا الموضوع، الذي يمكن أن يذاع فيما بعد على البرلمانيين. |
La delegación de los Estados Unidos desearía saber qué medidas se propone adoptar la Secretaría a fin de subsanar la situación. | UN | وقال إن وفده يود أن يعلم ما هي الخطوات التي اقترحت الأمانة العامة اتخاذها لتصحيح الوضع. |
Insto encarecidamente a los donantes a que cumplan con sus promesas de contribuciones y traten urgentemente de subsanar esa falta de fondos. | UN | وإنني أناشد الجهات المانحة بقوة أن توفي بالتزاماتها وتقوم على جناح السرعة بسد الفجوة القائمة فيما يتعلق بالتمويل. |
Asimismo, los fabricantes textiles de los países industrializados se esforzaban por introducir innovaciones en sus productos y buscaban asociados, que podrían venir de los países en desarrollo, a fin de subsanar las deficiencias que ponía de manifiesto el aumento de la competitividad. | UN | كما يسعى صانعو المنسوجات في البلدان الصناعية إلى تجديد منتجاتهم، وهم يبحثون عن شركاء لتدارك تأخرهم فيما يتعلق بزيادة القدرة التنافسية، ويمكن أن يأتي هؤلاء الشركاء من البلدان النامية. |
Los proyectos sobre cuestiones específicas tratarán de subsanar las carencias identificadas sobre el terreno y se ubicarán en el subprograma que corresponda. | UN | وستتوخى المشاريع المتعلقة بقضايا محددة سد الثغرات التي تم تحديدها في هذا المجال وستُدرج في البرنامج الفرعي المناسب. |
Por tanto, se requieren medidas correctivas a fin de subsanar eventuales deficiencias de la formación básica si los estudiantes han de aprovechar plenamente el curso. | UN | ولذا تلزم تدابير علاجية ترمي الى سد الثغرات في الخلفيات من المعارف لكفالة استفادة الطلبة من الدورة الدراسية . |
Varias delegaciones hicieron promesas de apoyo financiero a otras actividades que el ACNUR podría emprender a fin de subsanar las insuficiencias de su capacidad para hacer frente a situaciones de emergencia, como mostraba la evaluación de la situación en Kosovo. | UN | وأنه يمكن للمفوضية السامية الحصول على تعهدات بالدعم المالي للأنشطة الإضافية بغية سد الثغرات في قدراتها الطارئة، بعد إجراء التقييم المتعلق بكوسوفو، وذلك من جانب عدة وفود. |
Aunque el documento se convirtió en ley en 2000, durante su aplicación se han identificado algunas carencias, que el Ministerio de Asuntos de la Mujer trata actualmente de subsanar antes de su próxima revisión. | UN | وعلى الرغم من أن الوثيقة قد تم التوقيع عليها فأصبحت قانونا في عام 2000، فقد تم تحديد ثغرات معينة أثناء تنفيذها، وتعكف وزارة شؤون المرأة حاليا على سد هذه الثغرات بحيث تكون جاهزة قبل الاستعراض المقبل. |
Se reconoció que en la prestación de asistencia técnica existe una deficiencia en esta esfera y que el presente mandato y la experiencia de la ONUDI la cualifican para desempeñar una función significativa en la tarea de subsanar esa deficiencia. | UN | وسُلِّم بأن هناك فجوة في المساعدة التقنية في هذا المجال وبأن ولاية اليونيدو الحالية وخبرتها تؤهلانها لأداء دور هام في سد تلك الفجوة. |
La gran mayoría de los delegados expresaron su apoyo a los objetivos de la resolución, a saber, el de subsanar un peligroso vacío existente en el marco de la seguridad internacional, y afirmaron su compromiso a aplicar plenamente este nuevo instrumento tan importante. | UN | وأعربت الغالبية العظمى من المندوبين عن تأييدهم لأهداف القرار المتمثلة في سد الفجوة الخطيرة في إطار الأمن الدولي، وأكدوا التزامهم بتنفيذ هذا الصك الجديد والهام تنفيذا كاملا. |
Las inminentes elecciones a la Asamblea Legislativa del África Oriental ofrecerán a Kenya la oportunidad de subsanar esta anomalía. | UN | والانتخابات الوشيكة للجمعية التشريعية لشرق أفريقيا ستتيح لكينيا فرصة لتصحيح هذا الوضع الشاذ. |
Los ODM carecían de este tipo de indicadores y, ahora, la comunidad internacional tiene la oportunidad de subsanar esa carencia. | UN | وأشارت إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية لم تتضمن تلك المؤشرات، وأن الفرصة سانحة للمجتمع الدولي الآن لتصحيح هذا الإغفال. |
Se estaba haciendo un esfuerzo a fin de subsanar esta deficiencia en la presentación de informes, que debían estar al corriente a mediados de agosto de 2009. | UN | وتُبذل جهود لتصحيح هذه الفجوة في تقديم التقارير وينبغي أن تُستكمل بحلول منتصف آب/أغسطس 2009. |
10.17 Además, el Consejo Nacional de Igualdad en la Salud de los Indígenas también proporcionará liderazgo a escala nacional en respuesta al compromiso del Gobierno de subsanar la brecha creada por la situación desventajosa de los indígenas proporcionando al Gobierno asesoramiento sobre la provisión de resultados de salud equitativos y sostenibles en beneficio de los indígenas australianos. | UN | وسيوفر المجلس الوطني للتكافؤ الصحي للسكان الأصليين أيضا قيادة وطنية في الاستجابة لالتزام الحكومة بسد الفجوة الخاصة بحرمان السكان الأصليين عن طريق تقديم المشورة إلى الحكومة للعمل من أجل تقديم خدمات صحية متكافئة ومستدامة للسكان الأصليين في أستراليا. |
A fin de subsanar las deficiencias se presentaron informes adicionales a los asesores de las oficinas regionales y a los administradores de las oficinas en los países para determinar qué resultados de los programas estaban pendientes de actualización. | UN | وسعيا لتدارك هذا القصور، تقدم تقارير إضافية إلى مستشاري المكاتب الإقليمية وإدارة المكاتب القطرية لتحديد نتائج البرامج التي لا يزال يتعين تحديثها. |
El Grupo Intergubernamental debería también examinar la forma de subsanar las carencias en el conocimiento sobre la diversidad biológica de los bosques; | UN | وينبغي للفريق الحكومي الدولي أيضا أن يدرس السبل الكفيلة بمعالجة أوجه النقص المحددة في المعارف المتعلقة بالتنوع البيولوجي للغابات؛ |
Además, se pregunta si ha hecho un análisis exhaustivo de la aplicación de la Convención con arreglo al derecho beninés, si se están tratando de subsanar las deficiencias y, en caso afirmativo, qué plazos se han impuesto a esa revisión. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كان قد أُجري تحليل شامل لتنفيذ الاتفاقية بموجب قوانين بنن، وعما إذا كانت هناك جهود تُبذَل لسدّ الفجوات؛ وإن وُجِدَت، فما هو الجدول الزمني لإجراء ما يراد إجراؤه من تنقيحات. |
Por ello es necesario adoptar medidas concertadas en el plano nacional e internacional para dar una solución eficaz a esos problemas a fin de subsanar sus posibles dificultades de sostenibilidad de la deuda a largo plazo. | UN | ونشأت الحاجة إلى اتخاذ إجراءات متضافرة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل المعالجة الفعالة لمشاكل الديون التي تواجهها البلدان النامية المتوسطة الدخل بغية حل المشاكل الطويلة الأجل التي قد تواجهها والمتعلقة بالقدرة على تحمل الديون. |
A fin de subsanar este problema, se necesitan diez Asesores de Alerta Temprana que trabajen en las diez oficinas estatales asesorando a los Coordinadores de Estado en materia de alerta temprana y contribuyendo a la labor del Centro sobre alerta temprana a escala nacional. | UN | ولسد هذه الثغرة، يلزم توفير الوظائف العشر لمستشاري الإنذار المبكر للعمل في 10 مكاتب للولايات وتقديم المشورة لمنسقي الولايات بشأن مسائل الإنذار المبكر، والإسهام في أعمال مركز التحليل المشترك للبعثة في مجال الإنذار المبكر على الصعيد الوطني. |
En particular es conveniente que todos los directores de programas se aseguren de subsanar las deficiencias detectadas. | UN | وهنا، يستحسن بشكل خاص أن يحرص جميع مدراء البرامج على سدّ الثغرات التي تمّ بيانها. |
La Oficina trata de subsanar este problema mediante un gran esfuerzo de contratación. | UN | ويسعى المكتب إلى تدارك تلك المسألة ببذل جهد مكثف في مجال التعيين. |
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de subsanar deficiencias en la administración de justicia en Timor Oriental. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على ضرورة اتخاذ تدابير من أجل معالجة أوجه القصور في إقامة العدل في تيمور الشرقية. |
Se mostró de acuerdo con la observación de que tal vez el Fondo no había hecho lo suficiente para evaluar sus actividades relacionadas con el género, pero esto se trataría de subsanar en el futuro. | UN | ثم أعربت عن موافقتها على أن الصندوق ربما لم يُقيﱢم أنشطته المتعلقة بنوع الجنس تقييما كافيا، ولكنه سيفعل المزيد في هذا الصدد مستقبلا. |
Según datos de 2011, los órganos de la Fiscalía llevaron a cabo 147 comprobaciones y, como resultado, se registraron 409 intervenciones por parte de la Fiscalía, de las cuales 148 fueron recomendaciones de subsanar toda violación de la ley y 236 fueron disposiciones y amonestaciones sobre la inadmisibilidad de toda violación de la ley contra 20 personas; y se incoaron 5 procesos administrativos. | UN | وتشير بيانات عام 2011 إلى أن هيئات النيابة العامة أجرت 147 عملية تفتيش، اتخذت نتيجة لها 409 إجراءات نيابية، تضمنت توجيه 148 لفت نظر بشأن تجنب مخالفة القانون، وإصدار 236 تحذيراً وتنبيهاً إلى 20 جهة بشأن عدم التسامح مع مخالفة القانون، وإقامة 5 دعاوى مخالفات إدارية. |