ويكيبيديا

    "de sufrir torturas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التعرض للتعذيب
        
    • بالتعرض للتعذيب
        
    • لأعمال التعذيب
        
    • لخطر التعذيب لدى
        
    • بالتعرُّض للتعذيب
        
    • في تعرضه للتعذيب
        
    • عن خطر التعذيب
        
    Se trata de determinar, no obstante, si el interesado corre personalmente peligro de sufrir torturas en el país de destino. UN بيد أن الهدف من تحديد ذلك هو إقرار ما إذا كان الشخص المعني سيواجه خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه.
    Una solicitud de revisión judicial cuyo objeto sea demostrar que una persona corre real peligro de sufrir torturas en el país donde las autoridades quieren enviarla no tiene, pues, ninguna posibilidad de éxito. UN ولذلك فإنه لا فرصة لنجاح طلب يُقدم لإجراء مراجعة قضائية لتبيان أن الشخص المعني يواجه خطراً حقيقياً قوامه التعرض للتعذيب في البلد الذي ترغب السلطات في إعادته إليه.
    Según varios informes, al tomar la decisión de deportar a solicitantes de asilo no se tiene en cuenta sistemáticamente el riesgo de sufrir torturas. UN ووفقاً لبعض التقارير لا يوضع خطر التعرض للتعذيب بصورة منهجية في الاعتبار عند اتخاذ القرارات بترحيل ملتمسي اللجوء.
    Así pues, según la denunciante, la materialización de sus temores permite concluir que sus alegaciones de que corría el riesgo de sufrir torturas si se la expulsaba a España se basaban en motivos firmes, comprobados y creíbles. UN وهكذا فهي تدعي أنه يمكن الاستنتاج من تجسيد تخوفاتها أن ادعاءها بالتعرض للتعذيب شخصيا إن هي طُردت إلى إسبانيا كان ادعاء قائما على أسس جدية وثابتة وموثوق بها.
    La condición femenina se combina con otras características o condiciones distintivas de la persona, como la raza, la nacionalidad, la religión, la orientación sexual, la edad o la situación de extranjería, para determinar las formas en que las mujeres y las niñas sufren o corren el riesgo de sufrir torturas o malos tratos, y sus consecuencias. UN ويتقاطع طابعها الأنثوي مع الخصائص الأخرى التي تميز المرأة أو مع وضعها، مثل العرق، والقومية، والدين، والتوجه الجنسي، والسن، ووضعها كمهاجرة وما إلى ذلك، من أجل تحديد الطرائق التي تخضع بها النساء والفتيات لأعمال التعذيب أو إساءة المعاملة التي تكون بها عرضة لهذا الخطر والآثار المترتبة على ذلك.
    5.1. En sus observaciones sobre las afirmaciones del Estado Parte, el representante de la autora alude a la carga del autor de presentar " un caso defendible " en relación con el peligro de sufrir torturas si vuelve a su país. UN 5-1 يشير ممثل مقدمة البلاغ في تعليقاته على رسالة الدولة الطرف إلى موقف هذه الأخيرة وأن صاحبة البلاغ مسؤولة عن تقديم " دعوى يمكن الدفاع عنها " وأنها ستكون معرضة لخطر التعذيب لدى عودتها إلى بلدها الأصلي.
    El Comité considera que, a los efectos de la admisibilidad, el autor ha proporcionado detalles y pruebas documentales suficientes acerca del riesgo personal de sufrir torturas o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes por su supuesta condición de practicante del Falun Gong si fuera devuelto a China y, por lo tanto, considera admisibles sus reclamaciones en relación con el artículo 7. UN وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يقدِّم، لأغراض المقبولية، ما يكفي من المعلومات المفصَّلة والأدلة المستندية لإثبات ما يواجهه من خطر شخصي بالتعرُّض للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بصفته واحداً من الممارسين المزعومين للفالون غونغ في حالة إعادته إلى الصين، وبناءً على ذلك تخلص إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 غير مقبولة.
    Por consiguiente, en opinión del Estado Parte, la carta no se puede considerar una prueba fiable de que, en caso de expulsión, la autora correría el riesgo de ser acusada por actos de genocidio ante los tribunales Gacaca y menos aún de sufrir torturas. UN فلا يمكن بالتالي، على حد رأي الدولة الطرف، اعتبار تلك الرسالة دليلاً موثوقاً به على أن الوارد اسمها في البلاغ، في حال طردها، قد تواجه المحاكمة أمام محاكم الغاكاكا بتهمة أفعال تتصل بالإبادة الجماعية، ناهيك عن خطر التعذيب.
    Los autores afirman que si se les devolviera a Viet Nam, correrían el riesgo de sufrir torturas y que por consiguiente su retorno forzado a este país constituiría una violación por Suecia del artículo 3 de la Convención. UN ويدعي صاحبا البلاغين أنهما يخشيان التعرض للتعذيب إذا ما أعيدا إلى فييت نام وأن عودتهما القسرية إلى ذلك البلد سيشكل بالتالي انتهاكاً من جانب السويد للمادة 3 من الاتفاقية.
    Respecto de la cuestión de si existe un riesgo real y personal de sufrir torturas a su regreso, recuerda que en varias ocasiones recibió amenazas concretas de encarcelamiento e incluso de muerte. UN وفيما يتعلق بوجود خطر التعرض للتعذيب بصورة حقيقية وشخصية عند عودتها، ذكرت أنها تلقت في عدة مناسبات تهديدات محددة تتوعد بسجنها، بل وحتى قتلها.
    Respecto de la cuestión de si existe un riesgo real y personal de sufrir torturas a su regreso, recuerda que en varias ocasiones recibió amenazas concretas de encarcelamiento e incluso de muerte. UN وفيما يتعلق بوجود خطر التعرض للتعذيب بصورة حقيقية وشخصية عند عودتها، ذكرت أنها تلقت في عدة مناسبات تهديدات محددة تتوعد بسجنها، بل وحتى قتلها.
    El Estado parte debería igualmente establecer un mecanismo que permita presentar una apelación con efectos suspensivos a los extranjeros que aleguen que, de ser expulsados por la fuerza, correrán el riesgo de sufrir torturas o malos tratos. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ آلية تسمح للأجانب، الذين يزعمون أن إبعادهم القسري سوف يُعرضهم لخطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة، بالطعن في قرار الإبعاد بأثر إيقافي.
    El Estado parte debería igualmente establecer un mecanismo que permita presentar una apelación con efectos suspensivos a los extranjeros que aleguen que, de ser expulsados por la fuerza, correrán el riesgo de sufrir torturas o malos tratos. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ آلية تسمح للأجانب، الذين يزعمون أن إبعادهم القسري سوف يُعرضهم لخطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة، بالطعن في قرار الإبعاد بأثر إيقافي.
    El Estado parte debería igualmente establecer un mecanismo que permita presentar una apelación con efectos suspensivos a los extranjeros que aleguen que, de ser expulsados por la fuerza, correrán el riesgo de sufrir torturas o malos tratos. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ آلية تسمح للأجانب، الذين يزعمون أن إبعادهم القسري سوف يُعرضهم لخطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة، بالطعن في قرار الإبعاد بأثر إيقافي.
    Además, el que el régimen de Saddam Hussein practicara la tortura no permite afirmar que el autor seguiría corriendo el riesgo de sufrir torturas en el Iraq de hoy. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن اعتبار التعرض للتعذيب في ظل نظام صدام حسين برهاناً على أن صاحب البلاغ لا يزال معرضاً لخطر التعذيب في عراق اليوم.
    Además, el que el régimen de Saddam Hussein practicara la tortura no permite afirmar que el autor seguiría corriendo el riesgo de sufrir torturas en el Iraq de hoy. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن اعتبار التعرض للتعذيب في ظل نظام صدام حسين برهاناً على أن صاحب البلاغ لا يزال معرضاً لخطر التعذيب في عراق اليوم.
    En vista de lo anterior, el Comité considera que los autores han aportado pruebas suficientes para demostrar que el primer autor mencionado corre personalmente un riesgo real y previsible de sufrir torturas en caso de ser devuelto a su país de origen. UN وعلى أساس ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى قدما أدلة كافية تثبت أن صاحب الشكوى الأول يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب بصورة متوقعة وحقيقية في حال ترحيله إلى بلده الأصلي.
    El Comité concluyó que los autores habían proporcionado documentación que indicaba que corrían un riesgo inminente de sufrir torturas si se los devolvía a la República Islámica del Irán. UN وخلصت اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى قد قدموا الوثائق التي تبين أنهم يواجهون خطراً داهماً بالتعرض للتعذيب إن هم أعيدوا إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    La primera cuestión de fondo a la que debía responder el Comité era determinar si la expulsión del interesado de Suecia a Egipto lo exponía a un riesgo real de sufrir torturas u otros malos tratos en el Estado de destino, lo que constituiría una violación del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos: UN 118 - وتمثل السؤال الجوهري الأول الذي كان على اللجنة الإجابة عليه في معرفة ما إذا كان طرد مقدم الطلب من السويد إلى مصر يجعله في خطر فعلي بالتعرض للتعذيب أو لأشكال أخرى من سوء المعاملة في دولة الوجهة، مما يشكل انتهاكا للمادة 7 من العهد:
    La condición femenina se combina con otras características o condiciones distintivas de la persona, como la raza, la nacionalidad, la religión, la orientación sexual, la edad o la situación de extranjería, para determinar las formas en que las mujeres y las niñas sufren o corren el riesgo de sufrir torturas o malos tratos, y sus consecuencias. UN فالخصائص الأخرى التي تمتزج مع هوية المرأة كأنثى أو مع وضعها، مثل العرق، والجنسية، والدين، والتوجه الجنسي، والسن، ووضعها كمهاجرة وما إلى ذلك، تحدد الكيفية التي تخضع بها النساء والفتيات لأعمال التعذيب أو إساءة المعاملة أو التي تكون بها عرضة لهذا الخطر والآثار المترتبة على ذلك.
    5.4 Aun reconociendo que la situación de los derechos humanos en Iraq es deficiente, el Estado parte afirma que el cuadro de violencia e inestabilidad por sí solo no es suficiente para demostrar la alegación del autor de que si volviera al Iraq correría un riesgo previsible, real y personal de sufrir torturas. UN 5-4 وفي حين تسلم الدولة الطرف بأن حالة حقوق الإنسان في العراق متردية، فإنها تحتج بأن تفشي العنف والاضطراب لا يكفي وحده لدعم ادعاء صاحب البلاغ أنه سيكون معرضاً بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية لخطر التعذيب لدى عودته إلى العراق.
    El Comité considera que, a los efectos de la admisibilidad, el autor ha proporcionado detalles y pruebas documentales suficientes acerca del riesgo personal de sufrir torturas o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes por su supuesta condición de practicante del Falun Gong si fuera devuelto a China y, por lo tanto, considera admisibles sus reclamaciones en relación con el artículo 7. UN وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يقدِّم، لأغراض المقبولية، ما يكفي من المعلومات المفصَّلة والأدلة المستندية لإثبات ما يواجهه من خطر شخصي بالتعرُّض للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بصفته واحداً من الممارسين المزعومين للفالون غونغ في حالة إعادته إلى الصين، وبناءً على ذلك تخلص إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 غير مقبولة.
    Por consiguiente, en opinión del Estado Parte, la carta no se puede considerar una prueba fiable de que, en caso de expulsión, la autora correría el riesgo de ser acusada por actos de genocidio ante los tribunales Gacaca y menos aún de sufrir torturas. UN فلا يمكن بالتالي، على حد رأي الدولة الطرف، اعتبار تلك الرسالة دليلاً موثوقاً به على أن الوارد اسمها في البلاغ، في حال طردها، قد تواجه المحاكمة أمام محاكم الغاكاكا بتهمة أفعال تتصل بالإبادة الجماعية، ناهيك عن خطر التعذيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد