Ahora está tratando de superar algunos problemas de insuficiencias de personal y de recursos financieros. | UN | وتسعى الوحدة إلى التغلب على المشاكل الحالية لنقص الموظفين وعدم توافر اﻷموال الكافية. |
De hecho, solamente las Naciones Unidas pueden definir y anticipar un programa universalista, susceptible de superar los problemas y las divergencias actuales. | UN | والواقع أن اﻷمم المتحدة وحدها هي القادرة على وضع جدول أعمال عالمي يمكن من التغلب على المشاكل والانحرافات الحالية. |
Su necesidad más urgente era la de instituir una autoridad fuerte, eficaz, liviana, transparente e imaginativa a fin de superar las divisiones. | UN | وأول ما يحتاج اليه هذا الشعب للتغلب على الانقسام هو بناء سلطة وطنية تتحلى بالخيال والشفافية والرؤية والكفاءة والقوة. |
Esto es particularmente importante a fin de superar la impunidad, que es la mayor amenaza a los derechos humanos en El Salvador. | UN | ويعد هذا أمرا مهما بصفة خاصة للتغلب على اﻹفلات من العقاب الذي يشكل أخطر تهديد لحقوق الانسان في السلفادور. |
Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. | UN | وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف. |
Me ha hecho darme cuenta de que a veces... la mejor forma de superar un error es... presionar el botón de reset y empezar de nuevo. | Open Subtitles | جعلتني ألاحظ أنه في بعض الأحيان .. أفضل طريقة لتجاوز الأخطاء هي أن . أن تضغط زر الإعادة و تبدأ من جديد |
El desafío de superar las consecuencias del desastre ocurrido en la central nuclear de Chernobyl sigue siendo primordial para nuestro país. | UN | ولا يزال التحدي المتمثل في التغلب على آثار كارثة مفاعل الطاقة في تشرنوبيل غاية في اﻷهمية في بلدنا. |
También es una forma de superar los estereotipos y las cuestiones de casta y clase. | UN | كما أنها سبيل من سُبُل التغلب على القوالب النمطية وقضايا المنزلة الاجتماعية والطبقية. |
Agradecería escuchar la opinión de la delegación sobre cómo el Gobierno tiene la intención de superar los obstáculos que subsisten a ese respecto. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف رأي الوفد في الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على العقبات المتبقية في هذا الصدد. |
Son necesarias una renovada voluntad política y una acción concertada a fin de superar esa limitación. | UN | ويستلزم اﻷمر تجديد اﻹرادة السياسية والقيام بعمل متضافر من أجل التغلب على هذا القيد. |
En segundo lugar, la resistencia burocrática ha demostrado ser un obstáculo difícil de superar. | UN | وثانيا، ثبتت صعوبة التغلب على المقاومة البيروقراطية. |
Habida cuenta del deseo de la comunidad internacional de superar la crisis política, sólo los haitia-nos más vulnerables recibieron asistencia humanitaria limi-tada durante ese período. | UN | ونظرا لرغبة المجتمع الدولي في التغلب على اﻷزمة السياسية، لم تقدم خلال تلك الفترة إلا مساعدة محدودة ﻷضعف فئات الهايتيين. |
A diferencia de otras veces, los países no han concurrido de uno en uno para tratar de superar sus dificultades de manera individual. | UN | وبلدان المنطقة لم تظهر هنا، بلدا بعد اﻵخر، سعيا للتغلب على صعوباتها على أساس فردي كما حدث في مناسبات أخرى. |
En conclusión, la representante subrayó la voluntad política de superar dichos obstáculos. | UN | واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات. |
En conclusión, la representante subrayó la voluntad política de superar dichos obstáculos. | UN | واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات. |
La voluntad de los países de superar esos obstáculos y limitaciones determinará el éxito del 13o período de sesiones. | UN | وإن من شأن استعداد البلدان للتغلب على تلك العقبات والقيود أن يقرر نجاح الدورة الثالثة عشرة. |
Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. | UN | وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف. |
Porque la única manera que conozco de superar a alguien es tiempo y espacio, y tú no has hecho nada de eso. | Open Subtitles | لأن الطريقة الوحيدة لتجاوز شخصاً ما إنه الوقت و المسافة و أنتِ لم تفعلي أي شيئ من هذين الإثنين |
Estas son partes de las secuelas que todavía estamos tratando de superar. | UN | وهذه بعض آثار الحرب التي لا نزال نحاول التغلب عليها. |
Anteriormente se ha tratado, mediante la formulación de sugerencias, de superar el impasse político. | UN | وقد بذلت في الماضي جهود من خلال صياغة اقتراحات للخروج من المأزق السياسي لكنّها لم تتكلّل بالنّجاح. |
Los países sin litoral y sus vecinos de tránsito están empeñados en la tarea común de superar toda una serie de problemas que aquejan al transporte en tránsito. | UN | إن البلدان غير الساحلية مع جاراتها من بلدان المرور العابر تلتزم بالتغلب على مجال من مشاكل النقل العابر. |
A medida que tratamos de superar nuestras limitaciones de recursos y otro tipo de restricciones, vamos introduciendo mejoras progresivamente. | UN | ونأخذ تدريجيا بتحسينات، في محاولة منا لتذليل القيود على مواردنا وغيرها من القيود. |
Cuando estoy en el gimnasio... y trato de superar la barrera del dolor... supongo que estoy teniendo sexo. | Open Subtitles | الرياضية الالعاب صالة في اتمرن دائما,عندما الألم على التغلب احاول وعندما الجنس امارس اني اتخيل |
:: A fin de cumplir su función de supervisión, los parlamentos deben ser capaces de superar sus tensiones internas y exigir responsabilidades a los gobiernos por sus decisiones en el ámbito internacional. | UN | :: من أجل أن تقوم بدور الرقابة المنوط بها، يجب أن تكون البرلمانات قادرة على تجاوز توتراتها الداخلية ومساءلة الحكومات عن القرارات التي تتخذها على الصعيد الدولي. |
Aseguró que se había tomado debida nota de todos los comentarios y que Turquía tenía la voluntad política de superar todas las dificultades. | UN | وأكد أنه أحيط علماً كما يجب بجميع التعليقات وأن تركيا لديها الإرادة السياسية لتخطي جميع الصعوبات. |
A fin de superar esta crítica situación humanitaria en las zonas seguras proponemos que: | UN | وللتغلب على هذه الحالة اﻹنسانية الحرجة في المناطق اﻵمنة يقترح ما يلي: |
Por lo tanto, es fundamental que se avance en todas las vías del proceso de paz, a fin de superar el estancamiento en el que se encuentra actualmente. | UN | وبالتالي، من الضروري أن نكفل تحرك جميع جوانب عملية السلام قدما كيما نستطيع الخروج من المأزق الحالي. |
Mi país ha expresado su sincero deseo de dejar atrás los hechos del pasado y de superar los daños ambientales causados a la región como consecuencia del conflicto. | UN | لقد عبر بلدي عن رغبة صادقة في تجاوز مخلفات الماضي، ومنها اﻷضرار البيئية التي حلت بالمنطقة من جراء الصراع. |
En cuanto a la representación equitativa en el Consejo, nos unimos al clamor de superar el punto muerto en que se encuentran las discusiones sobre su reforma. | UN | فيما يتعلق بالتمثيل العادل في المجلس نؤيد الدعوة إلى تجاوز الطريق المسدود في المناقشات المتعلقة بالإصلاح. |