ويكيبيديا

    "de superar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التغلب على
        
    • للتغلب على
        
    • تذليل
        
    • لتجاوز
        
    • التغلب عليها
        
    • للخروج من
        
    • بالتغلب على
        
    • لتذليل
        
    • على التغلب
        
    • على تجاوز
        
    • لتخطي
        
    • وللتغلب على
        
    • الخروج من
        
    • في تجاوز
        
    • إلى تجاوز
        
    Ahora está tratando de superar algunos problemas de insuficiencias de personal y de recursos financieros. UN وتسعى الوحدة إلى التغلب على المشاكل الحالية لنقص الموظفين وعدم توافر اﻷموال الكافية.
    De hecho, solamente las Naciones Unidas pueden definir y anticipar un programa universalista, susceptible de superar los problemas y las divergencias actuales. UN والواقع أن اﻷمم المتحدة وحدها هي القادرة على وضع جدول أعمال عالمي يمكن من التغلب على المشاكل والانحرافات الحالية.
    Su necesidad más urgente era la de instituir una autoridad fuerte, eficaz, liviana, transparente e imaginativa a fin de superar las divisiones. UN وأول ما يحتاج اليه هذا الشعب للتغلب على الانقسام هو بناء سلطة وطنية تتحلى بالخيال والشفافية والرؤية والكفاءة والقوة.
    Esto es particularmente importante a fin de superar la impunidad, que es la mayor amenaza a los derechos humanos en El Salvador. UN ويعد هذا أمرا مهما بصفة خاصة للتغلب على اﻹفلات من العقاب الذي يشكل أخطر تهديد لحقوق الانسان في السلفادور.
    Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. UN وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف.
    Me ha hecho darme cuenta de que a veces... la mejor forma de superar un error es... presionar el botón de reset y empezar de nuevo. Open Subtitles جعلتني ألاحظ أنه في بعض الأحيان .. أفضل طريقة لتجاوز الأخطاء هي أن . أن تضغط زر الإعادة و تبدأ من جديد
    El desafío de superar las consecuencias del desastre ocurrido en la central nuclear de Chernobyl sigue siendo primordial para nuestro país. UN ولا يزال التحدي المتمثل في التغلب على آثار كارثة مفاعل الطاقة في تشرنوبيل غاية في اﻷهمية في بلدنا.
    También es una forma de superar los estereotipos y las cuestiones de casta y clase. UN كما أنها سبيل من سُبُل التغلب على القوالب النمطية وقضايا المنزلة الاجتماعية والطبقية.
    Agradecería escuchar la opinión de la delegación sobre cómo el Gobierno tiene la intención de superar los obstáculos que subsisten a ese respecto. UN وقالت إنها تود أن تعرف رأي الوفد في الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على العقبات المتبقية في هذا الصدد.
    Son necesarias una renovada voluntad política y una acción concertada a fin de superar esa limitación. UN ويستلزم اﻷمر تجديد اﻹرادة السياسية والقيام بعمل متضافر من أجل التغلب على هذا القيد.
    En segundo lugar, la resistencia burocrática ha demostrado ser un obstáculo difícil de superar. UN وثانيا، ثبتت صعوبة التغلب على المقاومة البيروقراطية.
    Habida cuenta del deseo de la comunidad internacional de superar la crisis política, sólo los haitia-nos más vulnerables recibieron asistencia humanitaria limi-tada durante ese período. UN ونظرا لرغبة المجتمع الدولي في التغلب على اﻷزمة السياسية، لم تقدم خلال تلك الفترة إلا مساعدة محدودة ﻷضعف فئات الهايتيين.
    A diferencia de otras veces, los países no han concurrido de uno en uno para tratar de superar sus dificultades de manera individual. UN وبلدان المنطقة لم تظهر هنا، بلدا بعد اﻵخر، سعيا للتغلب على صعوباتها على أساس فردي كما حدث في مناسبات أخرى.
    En conclusión, la representante subrayó la voluntad política de superar dichos obstáculos. UN واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات.
    En conclusión, la representante subrayó la voluntad política de superar dichos obstáculos. UN واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات.
    La voluntad de los países de superar esos obstáculos y limitaciones determinará el éxito del 13o período de sesiones. UN وإن من شأن استعداد البلدان للتغلب على تلك العقبات والقيود أن يقرر نجاح الدورة الثالثة عشرة.
    Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. UN وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف.
    Porque la única manera que conozco de superar a alguien es tiempo y espacio, y tú no has hecho nada de eso. Open Subtitles لأن الطريقة الوحيدة لتجاوز شخصاً ما إنه الوقت و المسافة و أنتِ لم تفعلي أي شيئ من هذين الإثنين
    Estas son partes de las secuelas que todavía estamos tratando de superar. UN وهذه بعض آثار الحرب التي لا نزال نحاول التغلب عليها.
    Anteriormente se ha tratado, mediante la formulación de sugerencias, de superar el impasse político. UN وقد بذلت في الماضي جهود من خلال صياغة اقتراحات للخروج من المأزق السياسي لكنّها لم تتكلّل بالنّجاح.
    Los países sin litoral y sus vecinos de tránsito están empeñados en la tarea común de superar toda una serie de problemas que aquejan al transporte en tránsito. UN إن البلدان غير الساحلية مع جاراتها من بلدان المرور العابر تلتزم بالتغلب على مجال من مشاكل النقل العابر.
    A medida que tratamos de superar nuestras limitaciones de recursos y otro tipo de restricciones, vamos introduciendo mejoras progresivamente. UN ونأخذ تدريجيا بتحسينات، في محاولة منا لتذليل القيود على مواردنا وغيرها من القيود.
    Cuando estoy en el gimnasio... y trato de superar la barrera del dolor... supongo que estoy teniendo sexo. Open Subtitles الرياضية الالعاب صالة في اتمرن دائما,عندما الألم على التغلب احاول وعندما الجنس امارس اني اتخيل
    :: A fin de cumplir su función de supervisión, los parlamentos deben ser capaces de superar sus tensiones internas y exigir responsabilidades a los gobiernos por sus decisiones en el ámbito internacional. UN :: من أجل أن تقوم بدور الرقابة المنوط بها، يجب أن تكون البرلمانات قادرة على تجاوز توتراتها الداخلية ومساءلة الحكومات عن القرارات التي تتخذها على الصعيد الدولي.
    Aseguró que se había tomado debida nota de todos los comentarios y que Turquía tenía la voluntad política de superar todas las dificultades. UN وأكد أنه أحيط علماً كما يجب بجميع التعليقات وأن تركيا لديها الإرادة السياسية لتخطي جميع الصعوبات.
    A fin de superar esta crítica situación humanitaria en las zonas seguras proponemos que: UN وللتغلب على هذه الحالة اﻹنسانية الحرجة في المناطق اﻵمنة يقترح ما يلي:
    Por lo tanto, es fundamental que se avance en todas las vías del proceso de paz, a fin de superar el estancamiento en el que se encuentra actualmente. UN وبالتالي، من الضروري أن نكفل تحرك جميع جوانب عملية السلام قدما كيما نستطيع الخروج من المأزق الحالي.
    Mi país ha expresado su sincero deseo de dejar atrás los hechos del pasado y de superar los daños ambientales causados a la región como consecuencia del conflicto. UN لقد عبر بلدي عن رغبة صادقة في تجاوز مخلفات الماضي، ومنها اﻷضرار البيئية التي حلت بالمنطقة من جراء الصراع.
    En cuanto a la representación equitativa en el Consejo, nos unimos al clamor de superar el punto muerto en que se encuentran las discusiones sobre su reforma. UN فيما يتعلق بالتمثيل العادل في المجلس نؤيد الدعوة إلى تجاوز الطريق المسدود في المناقشات المتعلقة بالإصلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد