En particular, tendrían que hacer frente a los problemas de fortalecimiento de sus capacidades institucionales y de recursos humanos y de gestión de la información. | UN | وبوجه خاص، ستواجه هذه البلدان مشاكل تعزيز قدراتها المؤسسية والمتصلة بالموارد البشرية وتعزيز ادارتها الاعلامية. |
Por su parte, los países en desarrollo deben hacer esfuerzos que estén a la altura de sus capacidades. | UN | وينبغي للبلدان النامية، من جانبها، أن تبذل جهودا تتناسب مع قدراتها. |
El hilo conductor que conectará la asistencia a los Estados miembros es el fortalecimiento de sus capacidades críticas para el desarrollo, que, según se han definido abarcan las dimensiones humana, institucional e infraestructural. | UN | والقاسم المشترك بين جميع أشكال المساعدة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء هو تعزيز قدراتها اﻷساسية على تحقيق التنمية، التي تُعرف بأنها تشمل البعدين اﻹنساني والمؤسسي والبعد المتعلق بالهياكل اﻷساسية. |
¿Asegurado? No sabemos nada acerca de sus capacidades. No existe ningún lugar seguro. | Open Subtitles | لا نعرف شيئاً عن قدراتهم لا يوجد هناك ما يدعى بالتأمين |
Su elección es un homenaje a su experiencia y un testimonio de sus capacidades sobresalientes. | UN | إن انتخابه إشادة بخبرته وشهادة على قدراته البارزة. |
La municipalidades se encargan de los puntos h) a j) en la medida de sus capacidades materiales. | UN | وتتولى البلديات الاهتمام بالنقطة الثامنة حتى العاشرة وفقا لقدراتها المادية. |
En el límite de sus capacidades y de los recursos que se le asignaran, las Naciones Unidas harían todo lo posible para apoyar el Acuerdo. | UN | وستبذل اﻷمم المتحدة، قصارى جهدها في حدود قدراتها والموارد المتاحة لها، لدعم هذا الاتفاق. |
Alemania apoya la integración de África en la economía mundial y el desarrollo de sus capacidades propias. | UN | إن ألمانيا تؤيد إدماج افريقيا في الاقتصاد العالمي وإنماء قدراتها الذاتية. |
Los organismos externos han cooperado con la nueva administración de manera desigual, pero han tratado activamente de apoyar la mejora de sus capacidades técnicas. | UN | أما الوكالات الخارجية، فكان سجلها متفاوتا في التعاون مع الإدارة الجديدة، وإن سعت بنشاط إلى دعم تحسين قدراتها الفنية. |
Es más, el creciente desequilibrio entre los medios de guerra convencionales obligará al Pakistán a depender más de sus capacidades nucleares como disuasivo del empleo o la amenaza de agresión o dominación de la India. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاختلال المتزايد في التوازن بين القدرات العسكرية التقليدية سوف يكثف اعتماد باكستان على قدراتها النووية لردع الاستخدام أو التهديد بالعدوان أو فرض السيطرة من جانب الهند. |
El sistema dará apoyo a las instituciones asociadas productoras de informaciones dirigidas al fortalecimiento de sus capacidades. | UN | وسيدعم هذا النظام المؤسسات الشريكة التي هي مصدر المعلومات عن طريق تعزيز قدراتها. |
Las instituciones de esa región podrán utilizar la Red para crear su lista de expertos e informar al público mundial de sus capacidades. | UN | وستتمكن المؤسسات في الجنوب من استخدام الشبكة لوضع قائمة خاصة بها بالخبراء، وتطلع جمهوراُ عالمياً على قدراتها. |
Nos complace que la India, en particular por medio de sus capacidades de fabricación de productos farmacéuticos, haya podido hacer una contribución. | UN | ويسعدنا أن الهند، وخاصة من خلال قدراتها في إنتاج المستحضرات الصيدلانية، قد استطاعت أن تساهم في هذا المجال. |
Turquía es también uno de los pocos países que, según ha comunicado, ha realizado un amplio estudio de sus capacidades en materia de cooperación técnica. | UN | وتعتبر تركيا كذلك واحدة من بضعة بلدان قامت بإجراء دراسة شاملة عن قدراتها الخاصة في مجال التعاون التقني. |
Para lograr el desarrollo sostenible, es indispensable que la gente común y corriente del mundo esté movida por la esperanza, de modo que haga pleno caso de sus capacidades, en el marco de una buena gestión de los asuntos públicos. | UN | لكي تتحقق التنمية المستدامة، لا غنى عن حفز شعوب العالم بالأمل في الاستفادة الكاملة من قدراتهم في ظل نظم حكم رشيدة. |
La educación de los niños indígenas en el idioma dominante coarta el desarrollo de sus capacidades y perpetúa la pobreza. | UN | ويحد تعليم أطفال الشعوب الأصلية باللغة السائدة كلغة وسيطة من تنمية قدراتهم ويؤدي إلى إدامة الفقر. |
Al pasar de los 50 años, una persona ya no está en la cumbre de sus capacidades físicas, pero adquiere una experiencia vital y sabiduría considerables. | UN | والشخص فــي الخمسينــات مــن عمــره لا يبقى في ذروة قدراته البدنية ولكنه يكتسب الكثير من خبرة العمر والحكمة. |
El UNIFEM dará prioridad al fortalecimiento de sus capacidades humanas y operacionales en la primera parte de su programa de trabajo para 2006. | UN | وسيحدد الصندوق الأولويات لتعزيز قدراته البشرية والتشغيلية في الجزء الأول من عام 2006. |
Por último, se introdujo un punto en el párrafo 7 para tener presente las distintas iniciativas y asociaciones que contribuyan al fortalecimiento por los Estados de sus capacidades nacionales. | UN | وأخيرا، تم إدخال نقطة في الفقرة 7 لمراعاة مختلف المبادرات والشراكات التي تسهم في تعزيز الدول لقدراتها الوطنية. |
Después de la enseñanza primaria los alumnos son orientados, en función de sus capacidades e intereses, hacia los cursos complementarios, hacia la enseñanza secundaria, hacia una formación profesional o hacia la enseñanza técnica secundaria. | UN | وبعد الانتهاء من التعليم الابتدائي يتم توجيه التلامذة وفقاً لقدراتهم واهتماماتهم نحو الفصول التكميلية، أو التعليم الثانوي، أو التكوين المهني أو نحو التعليم الفني الثانوي. |
Las escuelas deben fomentar un clima humano y permitir a los niños que se desarrollen según la evolución de sus capacidades. | UN | وينبغي أن توفر المدارس جواً إنسانياً وتسمح للطفل بالنمو بحسب التطور التدريجي لقدراته. |
La Federación de Rusia tiene un gran número de mujeres altamente calificadas y el aprovechamiento pleno de sus capacidades deja mucho que desear. | UN | والواقع أن الاتحاد الروسي يضم عددا كبيرا من النساء ذوات الكفاءات العالية واللائي لم تستغل قدراتهن استغلالا تاما. |
Indonesia y Malasia, que no hacen compendios sistemáticos, anuncian periódicamente el alcance de sus capacidades. | UN | أما اندونيسيا وماليزيا، اللتان لا تحتفظان بخلاصات وافية منتظمة، فإنهما تصدران إعلانات دورية عن قدراتهما. |
En la Ley de prisiones se garantiza la reclusión por separado de hombres y mujeres en las cárceles y se prohíbe que las mujeres condenadas y los menores se vean obligados a trabajar en la cárcel " más allá de sus capacidades " . | UN | ويكفل قانون السجن احتجاز السجناء الذكور والإناث منفصلين ويحظر تكليف النساء والقُصَّر بالعمل في السجن " فوق طاقتهم " . |
58. Los Estados deben adoptar medidas apropiadas para establecer sistemas de asistencia judicial adaptados a los niños, en que se tengan en cuenta sus circunstancias especiales y la evolución de sus capacidades, así como la necesidad de un equilibrio adecuado entre el interés superior del niño y su derecho a que se le escuche en las actuaciones judiciales; en particular, los Estados deben: | UN | 58- وينبغي للدول اتخاذ التدابير الملائمة لإنشاء نظم معونة قانونية ملائمة للأطفال() ومراعية لاحتياجاتهم مع الأخذ في الاعتبار تطور قدرات الأطفال والحاجة إلى إقامة توازن ملائم بين مصالحهم الفضلى وحقهم في التعبير عن أنفسهم في الإجراءات القضائية، بما في ذلك ما يلي: |
Instamos a los escépticos a que tengan esto en consideración y en la medida de sus capacidades se unan a la promoción de las Olimpíadas. | UN | ونحن نحث كل المتشككين علــى أن يراعوا هــذه الاعتبارات، وأن يشاركوا في النهوض بالروح اﻷوليمبية، بأقصى طاقاتهم. |