ويكيبيديا

    "de sus características" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • خصائصها
        
    • خصائصه
        
    • سماته
        
    • من خصائص
        
    • للخصائص
        
    • من سماتها
        
    • لخصائصها
        
    • من الخصائص
        
    • خصائصهم
        
    • مواصفاتها
        
    • من سماتهم
        
    • لخصائصهم
        
    • عن خصائص
        
    • بخصائصهم
        
    • ومميزاتها
        
    la diversidad de sus características funcionales, sus propiedades aerodinámicas y la UN نظرا لتنوع خصائصها الوظيفية، وخواصها الأيرودينامية،
    En las economías en transición, el desenvolvimiento de los mercados de trabajo en el sector privado ha puesto de relieve muchas de sus características estructurales. UN وفي الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، أبرز نمو أسواق العمل التي تخدم القطاع الخاص كثيرا من خصائصها الهيكلية.
    A fin de aprovechar al máximo este recurso fundamental, es necesario tener una idea de sus características básicas, así como de su evolución. UN وحتى يمكن استثمار هذا المورد اﻷساسي استثمارا كاملا، لا بد من فهم خصائصه الجوهرية والاتجاهات التي يتطور إليها.
    Una de sus características principales ha sido la celebración de consultas con grupos de los sectores público y privado y con las comunidades. UN ومن سماته الرئيسية إجراء مشاورات مع جماعات القطاعين العام والخاص ومع التحسينات المحلية.
    El principio será violado si se usan armas nucleares en un conflicto determinado en razón de sus características bien conocidas. UN ومن المحتم أن يُنتهك هذا المبدأ في حالة استخدام اﻷسلحة النووية في نزاع معين، وذلك بسبب ما تتسم به هذه اﻷسلحة من خصائص ثابتة ومعروفة جيدا.
    11.1 Distribución porcentual de las mujeres empleadas por ocupaciones, en función de sus características básicas UN التوزيع الحالي للمرأة العاملة حسب المهنة، ووفقاً للخصائص الأساسية
    En las economías en transición, el desenvolvimiento de los mercados de trabajo en el sector privado ha puesto de relieve muchas de sus características estructurales. UN وفي الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، أبرز نمو أسواق العمل التي تخدم القطاع الخاص كثيرا من خصائصها الهيكلية.
    A pesar de sus características comunes, las distintas legislaciones distan de ser uniformes. UN والتشريعات المختلفة، رغم خصائصها المشتركة، ما زالت بعيدة عن التوحيد.
    Esta formulación no es enteramente aplicable a las reservas a los tratados bilaterales o, por lo menos, si pudiera aplicarse, sería engañosa porque le falta una de sus características principales. UN وهذه الصيغة لا يمكن نقلها بحذافيرها إلى التحفظات على المعاهدات الثنائية أو، على اﻷقل، إذا كان يمكن تطبيقها عليها، فإنها مضللة ﻷنها تُهمل إحدى خصائصها اﻷساسية.
    En la interrelación entre conflicto y pobreza influyen a menudo las desigualdades de grupo, esto es, las que se originan entre grupos sociales diferentes en función de sus características étnicas, sociales, regionales o de otro tipo. UN فالترابط بين الصراع والفقر غالبا ما يتأثر بأوجه التفاوت الاجتماعي، أي تلك التي تنمو داخل فئات اجتماعية مميزة وفيما بينها على أساس خصائصها الإثنية أو الاجتماعية أو الإقليمية أو غيرها.
    Otra de sus características es su estructura demográfica atípica. UN وثمة خاصة أخرى من خصائصها هي هيكلها الديمغرافي غير الاعتيادي.
    Esto se logra de dos modos: facilitando el intercambio de información acerca de sus características y a través del procedimiento de consentimiento fundamentado previo (CFP). UN وتحقق ذلك بطريقتين: وذلك بتيسير تبادل المعلومات حول خصائصها ومن خلال إجراء الموافقة المسبقة عن علم.
    Si además no es universal, la inestabilidad será una de sus características. UN وإذا لم يكن شاملاً بالاضافة إلى ذلك فسيكون عدم الاستقرار من خصائصه المميزة.
    En cuanto a la hawala, es un medio novedoso del cual no se tiene pleno conocimiento de sus características, de lo que se sugiere canalizar mayor información. UN وأما الحوالة فهي نظام جديد وليست خصائصه واضحة أشد الوضوح، ويجب بالتالي توفير معلومات أكثر دقة بشأنه.
    No ahondaré mucho en el contenido del informe, pero pondré de relieve algunas de sus características más destacadas. UN ولن أستفيض أكثر مما ينبغي في الكلام عن التقرير، ولكنني سألقي الضوء على بعض من سماته البارزة.
    Si bien la tortura no es una violación de los derechos humanos exclusiva de Belarús, algunas de sus características específicas la hacen especialmente alarmante. UN ولئن كان التعذيب انتهاكاً لحقوق الإنسان لا تنفرد بيلاروس بممارسته، فإن بعض سماته المحددة تجعله مبعث انشغال خاص.
    El proceso de oxidación a presión se escogió primordialmente en razón de sus características ambientales superiores. UN ٢٦ - وعملية اﻷكسدة الضغطية هذه قد حظيت بالاختيار، أساســــا، بسبب مــا لهـــا من خصائص بيئيـــة رفيعة.
    Cuadro 11.1 Distribución porcentual de las mujeres empleadas por ocupaciones, en función de sus características básicas UN الجدول 11-1 النسبة المئوية لتوزيع النساء العاملات حسب المهنة، وفقاً للخصائص الأساسية
    Debemos alejarnos del programa diario y centrarnos en el papel que unas Naciones Unidas robustas pueden desempeñar en el futuro, lo cual apunta hacia el fortalecimiento de las Naciones Unidas en lo que se refiere a tres de sus características singulares. UN نحن بحاجة إلى الابتعاد خطوة عن أعمالنا اليومية والتركيز على الدور الذي يمكن لأمم متحدة قوية أن تؤديه في المستقبل - وهو ما يشير نحو تعزيز الأمم المتحدة في ثلاث من سماتها الفريدة.
    Es necesario formular una definición precisa de ese tipo de masas de agua basándose en una comprensión adecuada de sus características hidrogeológicas. UN وعلينا أن نصوغ تعريفا دقيقا لهذه الكتلة المائية استنادا إلى فهم صحيح لخصائصها الهيدروجيولوجية.
    La oradora describió algunos elementos del apoyo técnico a la gestión de los conocimientos, la creación del Departamento de Gestión de Conocimientos dentro del Organismo de Defensa de la Competencia de Turquía, su sistema de contratación basado en méritos y otras de sus características. UN ووصفت بعض أنشطة الدعم التقني لإدارة المعارف، وإنشاء دائرة إدارة المعارف ضمن سلطة المنافسة التركية، ونظامها الخاص بتعيين الموظفين على أساس الجدارة، وغير ذلك من الخصائص.
    Aunque tienen muchas de sus características de reptiles desarrollaron otras nuevas y extraordinarias. Open Subtitles رغم احتفاظهم بكثير من خصائصهم الزاحفة، إلاّ أنهم اكتسبو خصائص جديدة...
    Egipto indicó que, a fin de prevenir el tráfico, los procedimientos de registro de las antigüedades encontradas en los sitios arqueológicos se iniciaban inmediatamente después de su hallazgo e incluían fotos digitales de cada pieza y la determinación precisa de sus características. UN وأفادت مصر بأنها، في إطار سعيها لمنع الاتجار، تبدأ إجراءات تسجيل الآثار التي يُعثر عليها في المواقع الأثرية، فور العثور عليها، بما يشمل التقاط صور رقمية لكل قطعة وتحديد مواصفاتها بدقة.
    Además, el Fiscal resaltó que el autor había manifestado haber sido atacado por cinco o seis policías a los que conocía de vista, sin poder identificarlos ni precisar ninguna de sus características físicas, lo que no resultaba creíble, más aún cuando presuntamente se trataba de funcionarios policiales destacados en ese lugar de detención desde hacía tiempo. UN علاوة على ذلك، أكّد رئيس النيابة أن صاحب الشكوى صرّح بأن خمسة أو ستة من أفراد الشرطة قد هاجموه وبأنه كان يعرفهم شكلاً لكنه لم يستطع تحديد هوياتهم ولا أي من سماتهم البدنية، وهو ما لا يمكن تصديقه، لا سيما أنهم يعملون في مرفق الاحتجاز المذكور منذ أمد.
    Los niños deben ser el centro de una política basada en una visión general de sus características y necesidades concretas, una política que sea un fin en sí misma. UN إن الأطفال يجب أن يكونوا لب سياسة تقوم على رؤية متكاملة لخصائصهم واحتياجاتهم الذاتية، سياسة توضع بوصفها مقصدا قائما بذاته.
    Sus problemas estructurales, que se derivan de sus características geofísicas, seguirán planteando enormes retos, que no podemos encarar solos. UN فالمعوقات الهيكلية الناجمة عن خصائص بلدنا الجغرافية الطبيعية، ستظل تشكل تحديات هائلة لا يمكن لنا أن نتصدى لها وحدنا.
    Así, con el reconocimiento de sus características culturales y lingüísticas se podrán satisfacer con equidad y pertinencia sus necesidades educativas y básicas de aprendizaje. UN فالاعتراف بخصائصهم الثقافية واللغوية يمكن أن يساعد في تلبية احتياجاتهم التعليمية والتعليُّمية الأساسية بطريقة متساوية وملائمة.
    73. La importancia que se asigna actualmente en las estrategias a las organizaciones populares y otras organizaciones no gubernamentales exige un examen detenido de las actividades que realizan o pueden realizar, de sus características orgánicas y su funcionamiento. UN ٧٣ - إن اﻷهمية الممنوحة للمنظمات الشعبية وسواها من المنظمات غير الحكومية في الاستراتيجيات الراهنة تستدعي التدقيق بعناية في أنشطتها الحالية والمحتملة، ومميزاتها التنظيمية وأدائها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد