No obstante, cuando condujeron al malhechor a la comisaría local, el oficial a cargo se negó a tramitar el caso, aduciendo que temía la reacción de sus colegas. | UN | بيد أنه عندما أحضرا الفاعل الى مخفر الشرطة المحلي، رفض الضابط المسؤول متابعة القضية، قائلا إنه يخشى رد الفعل من زملائه. |
A continuación, cada magistrado examina las notas de sus colegas antes de iniciar las deliberaciones sobre múltiples cuestiones complejas. | UN | ويدرس بعد ذلك كل قاض المذكرات المقدمة من زملائه أو زميلاته قبل أن يدخل في مداولات بشأن المسائل المعقدة المختلفة. |
El Ministro de Relaciones Exteriores Fischer y muchos de sus colegas recalcaron este aspecto en el debate general celebrado recientemente. | UN | وقد سلط وزير الخارجية فيشر وكثير من زملائه الضوء على هذه النقطة في المناقشة العامة الأخيرة. |
De hecho, ese grupo de funcionarios sufriría las consecuencias de los actos de sus colegas que constituían el otro tercio. | UN | وهذه في الواقع هي مجموعة الموظفين الذين سيتعين عليهم تحمل عواقب أعمال زملائهم الذين يشكلون الثلث اﻵخر. |
Ello permitirá a las personas seleccionadas seguir de cerca la labor de sus colegas extranjeros y adquirir experiencia comparativa de primera mano. | UN | وبهذا سيكون بوسع اﻷشخاص المختارين ملاحظة طريقة عمل زملائهم اﻷجانب عن كثب واكتساب خبرة مقارنة مباشرة. |
Por lo que atañe a la cuestión de la censura y a los motivos de discriminación, la oradora se declara de acuerdo con las observaciones de sus colegas. | UN | وبشأن موضوع الرقابة وأسباب التمييز، أعربت عن موافقتها على ملاحظات زملائها. |
Es importante determinar exactamente los conocimientos que posee cada persona y asignarles un valor con la ayuda de esa persona y de sus colegas. | UN | ومن المهم التحديد الدقيق لما لدى الفرد من معارف وتصنيفها وفقاً لذلك بمساعدة الفرد وبمدخلات من الزملاء. |
Además, el método plantea la preocupación de que esos funcionarios tengan acceso a la información financiera confidencial de sus colegas. | UN | وعلاوة على ذلك، يثير هذا الخيار القلق بشأن حصول موظفي مكتب الأخلاقيات على المعلومات المالية السرية لزملائهم. |
Para concluir, señaló que sería difícil para él y para muchos de sus colegas del sistema de las Naciones Unidas y de diversos gobiernos imaginarse un FNUAP sin la Dra. | UN | وختم كلمته قائلا إنه يصعب عليه وعلى العديد من زملائه في منظومة الأمم المتحدة وبين الحكومات أن يتصوروا صندوق الأمم المتحدة للسكان دون الدكتورة صادق. |
Para concluir, señaló que sería difícil para él y para muchos de sus colegas del sistema de las Naciones Unidas y de diversos gobiernos imaginarse un FNUAP sin la Dra. | UN | وختم كلمته قائلا إنه يصعب عليه وعلى العديد من زملائه في منظومة الأمم المتحدة وبين الحكومات أن يتصوروا صندوق الأمم المتحدة للسكان دون الدكتورة صادق. |
En el mes de noviembre la Oficina investigó el asesinato de un administrador comunal y cinco de sus colegas por un desconocido. | UN | ومن ذلك أن المفوضية حققت في شهر تشرين الثاني/نوفمبر في اغتيال مسؤول بالكُميون وخمسة من زملائه بيدي شخص مجهول. |
También pide a esa secretaría que explique qué es la Iniciativa Cinturón Verde, pues muchos de sus colegas que no proceden de África ignoran de qué se trata. | UN | كما طلب من الأمانة أن تقدم إيضاحا للمقصود بمبادرة الحزام الأخضر، إذ أن الكثير من زملائه من مناطق خلاف أفريقيا لا يعرفون ما هي. |
El orador también tiene la sensación de haber recibido de sus colegas mucho más de lo que ha aportado. | UN | وقال في الختام إنه يشعر هو أيضاً بأنه تلقى من زملائه أكثر مما أعطى. |
Una vez iniciada la investigación, ese agente y varios de sus colegas trataron de amenazar a la autora y a su marido y les pidieron que retiraran la denuncia. | UN | وبمجرد أن بدأ التحقيق، حاول م. ب. وعدد من زملائه تهديد صاحبة البلاغ وزوجها، طالبين منهما سحب الشكوى. |
Una vez iniciada la investigación, ese agente y varios de sus colegas trataron de amenazar a la autora y a su marido y les pidieron que retiraran la denuncia. | UN | وبمجرد أن بدأ التحقيق، حاول م. ب. وعدة من زملائه تهديد صاحبة البلاغ وزوجها، طالبين منهما سحب الشكوى. |
En cambio, 12 de sus colegas vieron entre tres y 17 casos por año. | UN | وعلى نقيض ذلك، نظر ١٢ من زملائهم في ما بين ٣ قضايا و ١٧ قضية في السنة. |
Comparto el congojo de los miembros de la MONUT ante la pérdida de sus colegas y rindo homenaje a la manera en que han hecho frente a esta crisis. | UN | وإنني أشاطر أعضاء بعثة اﻷمم المتحدة الحزن في مصابهم في زملائهم وأود أن أحييهم على أسلوبهم في التصدي لهذه اﻷزمة. |
Ha habido casos de policías que han tratado de extorsionar a defensores de los derechos humanos a cambio de la puesta en libertad de sus colegas o familiares. | UN | ويحاول ضباط الشرطة ابتزاز مدافعين عن حقوق الإنسان مالياً في مقابل الإفراج عن زملائهم أو أقاربهم. |
Algunos de sus colegas de otras organizaciones se niegan a participar en conversaciones si los documentos pertinentes no están traducidos a sus idiomas de trabajo. | UN | وذكرت أن بعض زملائها في المنظمات الأخرى رفض المشاركة في المناقشات إذا لم تترجم الوثائق ذات الصلة إلى لغات عملهم. |
Es importante determinar exactamente los conocimientos que posee cada persona y asignarles un valor con la ayuda de esa persona y de sus colegas. | UN | ومن المهم التحديد الدقيق لما لدى الفرد من معارف وتصنيفها وفقاً لذلك بمساعدة الفرد وبمدخلات من الزملاء. |
Además, el personal participó en la votación de sus colegas mediante lo cual se concedieron diez premios al final del año. | UN | كما شارك الموظفون بالتصويت لزملائهم ومن ثم منحت عشر جوائز في نهاية العام. |
Caballeros... estoy preguntando por uno de sus colegas, uno que golpeó a un cura. | Open Subtitles | سادتي أنا أسأل عن واحد من زملائك شخص هاجم قسيس |
Tras el juicio, suspendió sus actividades políticas públicas. En julio de 1988, mientras trabajaba en la presa Atatürk, fue detenido por la policía e interrogado sobre las actividades políticas de sus colegas. | UN | وبعد المحاكمة توقف مقدم البلاغ عن ممارسة اﻷنشطة السياسية العلنية وفي تموز/يوليه ١٩٨٨، عندما كان مقدم البلاغ يعمل على جسر أتاتورك، أوقفته الشرطة واستجوبته بشأن اﻷنشطة السياسية لزملائه. |
Las estadísticas demuestran que los funcionarios de las misiones sobre el terreno, tanto nacionales como internacionales, tienen más problemas relacionados con la separación del servicio o la rescisión del contrato (el 17%) y con los derechos (el 14%) que el resto de sus colegas (el 14% y el 10%, respectivamente). | UN | 45 - وتبيِّن الإحصاءاتُ أن للموظفين من البعثات الميدانية، الوطنيون منهم والدوليون، عددا أكبر من القضايا المتصلة بالفصل من الخدمة/إنهاء الخدمة (17 في المائة) والاستحقاقات (14 في المائة) مقارنةً بزملائهم الباقين (14 في المائة و 10 في المائة، على التوالي). |
La profesionalidad y el esforzado trabajo de sus colegas de la Universidad y de la mencionada Oficina han sido extraordinarios. | UN | فما أبداه زملاؤه في جامعة إسيكس وفي مفوضية حقوق الإنسان من احتراف مهني وعمل دؤوب كان أمرا استثنائيا. |
Como indiqué en la sección II, los demás funcionarios han tenido que desempeñar las funciones de sus colegas ausentes. | UN | وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون. |
Ello guarda relación con las discusiones que celebramos aquí esta mañana, pero, en todo caso es una culminación adecuada de los servicios que usted ha desempeñado en Ginebra, y yo y muchos de sus colegas deseamos reconocer sus logros y rendirle homenaje. | UN | وهذا لا ينفصل عن المناقشات التي نجريها هنا هذا الصباح. وهو يمثل على كل حال تتويجاً مناسباً لسلسة مهام بارزة اضطلعتم بها في جنيف، وأود وكثير من زملائكم التنويه بهذه اﻹنجازات واﻹشادة بها إلى حد كبير. |
Al igual que muchas de sus colegas urbanas son, ante todo, el alma de sus hogares. | UN | والمرأة الريفية، شأنها شأن العديد من زميلاتها في المناطق الحضرية، ربة بيت أولاً وقبل كل شيء. |
54. El Sr. Thelin comprende las preocupaciones de sus colegas, pero el objetivo del Pacto es, ante todo, proteger al ciudadano frente a los excesos del Estado. | UN | 54- السيد ثيلين قال إنه يفهم ما يساور زملاءه من قلق ولكن العهد يتوخى في المقام الأول حماية المواطن من تجاوزات الدولة. |
Bueno, ha sido largamente discutido aquí sin objeciones de sus colegas. | Open Subtitles | حسناً، لقد تمّت مناقشته هنا بإستفاضة ودون إعتراض من زملائكِ. |
En la industria, las mujeres sólo ganan del 67 al 75% del salario de sus colegas masculinos. | UN | ففي الصناعة، تحصل النساء على ما بين ٧٦ و٥٧ في المائة من أجر زملائهن من الذكور. |