ويكيبيديا

    "de sus contratos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عقودهم
        
    • عقودها
        
    • عقوده
        
    • لعقودهم
        
    • مدد تعيينهم
        
    La contratación de consultores y la administración de sus contratos generaron ingresos provenientes del UNFPA. UN وولَّدت عملية توظيف الخبراء الاستشاريين وإدارة عقودهم إيرادات من صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Esta medida provocó pérdidas entre los afectados, cuya cuantía varió según la naturaleza e importancia de sus posiciones y la diferencia entre el precio convenido y los precios a que debían comprar o vender según las condiciones de sus contratos. UN وأدى هذا الاجراء إلى تحمل المتأثرين به خسائر توقف حجمها على طبيعة وحجم أوضاع تعاملاتهم بعقود القصدير والفروق بين سعر التسوية المعلن واﻷسعار التي كان مفترضا أن يشتروا أو يبيعوا بها بموجب شروط عقودهم.
    Los deudores pueden gozar de protección contra insolvencia según disposiciones de sus contratos con los acreedores. UN فقد يحظى المدينون اﻷفراد بحماية في حالة عدم القدرة على الوفاء رهنا باﻷحكام الواردة في عقودهم المبرمة مع دائنيهم.
    Alega que la ejecución de sus contratos fue interrumpida por la invasión y la ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وتدعي هذه الشركة أن تنفيذ عقودها توقف بفعل غزو العراق واحتلاله للكويت.
    La AOC también ha facilitado cláusulas adicionales a la mayoría de sus contratos por las que se comprometía a pagar este seguro. UN وأبرزت الشركة أيضاً ملحقات بمعظم عقودها تعهدت فيها بدفع هذا التأمين.
    Esas minas fueron presuntamente recogidas con la intención de venderlas ilegalmente o de volver a plantarlas a fin de lograr una prórroga de sus contratos. UN وقد قيل إنه كان يريد بيعها بصورة غير مشروعة، أو زرعها ثانية لتمديد عقوده.
    Aunque todavía se desconocen los autores de esos ataques, algunos observadores los atribuyeron a ex miembros de la ONUB (Oficina de las Naciones Unidas en Burundi), que siguen haciendo demostraciones para reclamar indemnización financiera por lo que consideran terminación ilegal de sus contratos. UN وفي حين أن مرتكبي هذه الهجمات لم يعرفوا بعد، فإن عدداً من المراقبين يعزونها إلى بعض الموظفين السابقين في مكتب الأمم المتحدة في بوروندي الذين يواصلون تنظيم المظاهرات مطالبين بتعويضات مالية عما يعتبرونه إنهاء غير مشروع لعقودهم.
    Los pagos fueron, al parecer, en concepto de indemnización por despido fundada en la resolución anticipada de sus contratos de trabajo. UN وهذه المبالغ تدفع على ما يبدو للتعويض عن إنهاء خدمة هؤلاء الموظفين قبل التاريخ المحدد في عقودهم.
    Es preciso resolver esta cuestión para que el personal pueda concentrarse en la ejecución del programa de trabajo del PNUMA en lugar de preocuparse por las prórrogas de sus contratos. UN ويجب إزالة هذا القلق لكي يركّز الموظفون على تنفيذ برنامج العمل بدلاً من الانشغال بتمديد عقودهم.
    Los trabajadores que vienen por determinados períodos trabajan con los ciudadanos sauditas y al final de sus contratos desean permanecer con nosotros. UN ويرغبون دائما في البقاء معنا بعد انتهاء عقودهم على اعتبار أنهم عمال مؤقتون وليسوا مهاجرين.
    Sin embargo, en virtud de ese procedimiento ya se ha hecho rendir cuentas de sus actos a algunos funcionarios a quienes se ha denegado la renovación de sus contratos de plazo fijo. UN ومع ذلك، فإن بعض الموظفين المعينين بعقود محددة المدة خضعوا للمساءلة بالفعل بموجب هذا النظام فلم تجدد عقودهم.
    Sin embargo, este tipo de cuestiones también interesan a los consultores y contratistas que se dirigen a la Oficina del Ombudsman después de la expiración de sus contratos. UN غير أن هذه المسائل تثير أيضا قلق الاستشاريين وفرادى المتعاقدين حيث يتصلون بمكتب أمين المظالم عقب انتهاء مدة عقودهم.
    La duración de sus visados está vinculada a la de sus contratos. UN وتتوقف مدة تأشيراتهم على طول مدة عقودهم.
    Es fundamental el Tribunal procure mantener al personal necesario hasta la finalización de sus contratos, como se prevé en los planes de reducción de efectivos, de manera que pueda finalizar toda la labor necesaria de acuerdo con las previsiones actuales. UN ومن الضروري أن تعمل المحكمة على الاحتفاظ بما يلزمها من موظفين حتى نهاية عقودهم وفقا لخطط التخفيض في حجمها في الوقت المتبقي لها، لكي تتمكن من إنجاز جميع الأعمال الضرورية في إطار التوقعات الحالية.
    En el caso reciente de la Argentina, los acreedores intentaron exigir el cumplimiento de sus contratos obligando al país a pagar, pero finalmente fracasaron. UN وفي حالة الأرجنتين مؤخرا، حاول الدائنون فرض عقودهم عن طريق إجبار البلد على الدفع وفشلوا في نهاية المطاف.
    En el caso de los pagos para los que había informes de evaluación, los funcionarios encargados de ésta no habían especificado si la labor de los consultores respondía a la descripción de funciones de sus contratos. UN أما بالنسبة للمدفوعات التي سُددت على أساس تقارير التقييم، فقد تقاعس موظفو التقييم عن تحديد ما إذا كان عمل الخبراء الاستشاريين يتفق وشروط عقودهم.
    Según funcionarios de Côte d ' Ivoire el Sr. Kapylou había trabajado para el Ministerio de Defensa de Belarús en uno de sus contratos de defensa, pero se había marchado de Côte d ' Ivoire. UN وطبقا للمسؤولين الإيفواريين، فقد عمل مع وزارة الدفاع البيلاروسية كجزء من عقودها الدفاعية، ولكنه غادر كوت ديفوار.
    Todos los concesionarios incumplieron luego la ley o las condiciones de sus contratos, o ambas cosas. UN وعمدت جميع تلك الامتيازات إلى خرق القانون أو شروط عقودها أو كليهما.
    84. Las agrupaciones sindicales a través de sus contratos colectivos hacen énfasis sobre la igualdad de oportunidades tanto para el hombre como para la mujer. UN 84- وتضع التنظيمات النقابية من خلال عقودها الجماعية التركيز على تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة.
    El Grupo concluye que la empresa del reclamante funcionaba en la zona resarcible y que el cumplimiento de algunos de sus contratos quedó interrumpido como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويرى الفريق أن العمل التجاري لصاحب المطالبة كان يجري في المنطقة المشمولة بالتعويض, وأن أداء البعض من عقوده قد تعطل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Para alimentar el sistema de seguimiento, el director de obra ha modificado la sección sobre alcance de la obra de sus contratos comerciales estándar para imponer a los contratistas la obligación de informar del país de origen de todos los materiales. UN ولتغذية نظام التعقب هذا، قام مدير التشييد بتعديل نطاق الجزء المتعلق بالعمل من عقوده التجارية الموحدة لإلزام المتعاقدين بالإبلاغ عن بلد المنشأ لجميع المواد.
    Todos los contratistas habían aceptado la prórroga opcional de sus contratos, aunque la FPNUL no les notificó 30 días antes de su vencimiento, incluidos los dos contratos indicados por la Junta de Auditores. UN وافق جميع المتعاقدين على التمديد الاختياري لعقودهم على الرغم من أن القوة لم تخطرهم بذلك قبل 30 يوما من تواريخ انتهائها، بما في ذلك العقدان اللذان حددهما مجلس مراجعي الحسابات.
    Actualmente, la perspectiva de unas prestaciones más interesantes y de nombramientos de más duración que los que ofrecen los Tribunales ha movido al personal a postular a puestos en otras organizaciones de las Naciones Unidas y del sistema común, misiones de mantenimiento de la paz y el Tribunal Penal Internacional mucho antes de la terminación de sus contratos. UN ففي الوقت الراهن، تدفع احتمالات الحصول على استحقاقات أكثر جاذبية أو تعيينات أطول مدة من تلك المتوافرة بالمحكمتين، إلى تشجيع الموظفين على التقدم لوظائف في المؤسسات الأخرى التابعة للأمم المتحدة وللنظام المشترك، وفي بعثات حفظ السلام، والمحكمة الجنائية الدولية، قبل إكمال مدد تعيينهم بفترة طويلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد