ويكيبيديا

    "de sus derechos a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بحقوقهم في
        
    • حقوقهم في
        
    • حقوقها في
        
    • لحقوقهم في
        
    • من حقهم في
        
    • لحقهم في
        
    • لحقوقه في
        
    • من حقوقهن في
        
    • لحقوقها في
        
    • بحقوقها في
        
    • حقوقه في
        
    • حقوقه إلى
        
    • من حقه في
        
    • من حقوقهم
        
    • بحقوقه في
        
    Los niños minusválidos pueden legítimamente disfrutar de sus derechos a la educación inscribiéndose en las escuelas que les están reservadas. UN وبوسع الأطفال المعوقين أن يستمتعوا، على نحو مشروع، بحقوقهم في التعليم من خلال تقييد أسمائهم في المدارس المخصصة لهم.
    Es comprensible que esos grupos sociales o individuos no gocen, o sólo gocen parcialmente, de sus derechos a la educación o al descanso. UN ومن البديهي أنهم كفئات اجتماعية أو أفراد محرومون كلياً أو جزئياً من حقوقهم في التعليم والاستمتاع بطفولتهم.
    Como sucede con otros derechos humanos, la pobreza, el alejamiento geográfico y las diferencias culturales y lingüísticas de los pueblos indígenas crean graves obstáculos a la protección de sus derechos a las tierras, los territorios y los recursos. UN وكما يحدث بالنسبة لغير ذلك من حقوق اﻹنسان، فإن الفقر والبعد الجغرافي والاختلافات الثقافية واللغوية لدى الشعوب اﻷصلية تخلق عقبات كأداء في سبيل حماية حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Los desplazados internos de este país tienen grandes dificultades para ejercer sus derechos económicos y sociales y, en este sentido, son motivo de particular alarma las violaciones de sus derechos a la alimentación, a la atención sanitaria y a la educación. UN فالمشردون داخلياً في هذا البلد يواجهون صعوبات جسيمة في ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، وهناك انتهاكات مهولة جداً لحقوقهم في الغذاء والرعاية الصحية والتعليم.
    La abogada afirma que, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 12, una vez que la ciudadanía se ha otorgado a una persona no puede privársela de ella, si esa privación implica la limitación de sus derechos a entrar en el país de su ciudadanía. UN وتقول المحامية إن ما تنص عليه الفقرة 4 من المادة 12 هو عدم جواز حرمان الأشخاص من الجنسية بعد منحهم إياها إذا كان الحرمان يعني الحد من حقهم في الدخول إلى موطنهم.
    Esa posición triunfó en cada elección por la expresión libre y democrática de la voluntad de los residentes de las Islas Falkland, que fue igualmente el ejercicio de sus derechos a la libre determinación. UN وفاز هذا الوضع في كل عملية انتخابية بفضل التعبير الحر والديمقراطي لإرادة سكان جزر فولكلاند، مما شكل أيضا ممارسة لحقهم في تقرير المصير.
    El hijo de la autora estuvo representado por diferentes abogados durante la investigación preliminar, pero fueron sustituidos por otros a petición del hijo de la autora y ello no dio lugar a una violación de sus derechos a la defensa. UN ومثل ابن صاحبة البلاغ عدد من المحامين المختلفين أثناء التحقيق الأولي، بيد أنهم بُدلوا بناء على طلباته، ولم ينتج عن ذلك انتهاك لحقوقه في الدفاع.
    El Experto independiente señala que el traslado de ciertos detenidos a la Policlínica Internacional Sainte Anne-Marie es un avance alentador en el reconocimiento de sus derechos a la salud. UN وأشار الخبير المستقل إلى أن نقل بعض السجناء إلى مستشفى سانت آن ماري الدولي يعد خطوة مشجعة تجاه الاعتراف بحقوقهم في الحصول على الرعاية الصحية.
    Las personas que están sometidas a algunas limitaciones legítimas, tales como los presos, siguen disfrutando de sus derechos a manifestar su religión o creencias en la mayor medida que sea compatible con el carácter específico de la limitación. UN ويظل اﻷشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم إلى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود.
    Las personas que están sometidas a algunas limitaciones legítimas, tales como los presos, siguen disfrutando de sus derechos a manifestar su religión o creencias en la mayor medida que sea compatible con el carácter específico de la limitación. UN ويظل اﻷشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم الى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود.
    50. Muchos participantes indígenas informaron sobre casos de opresión y de negación de sus derechos a la libre determinación. UN ٠٥- وأبلغ عدد كبير من المشاركين عن السكان اﻷصليين عن الظلم الذي يعانون منه وعن إنكار حقوقهم في تقرير المصير.
    La decisión dio origen a la Ley de derechos indígenas, promulgada por el Gobierno de Australia en 1993, que establece un marco y un mecanismo por el cual los pueblos aborígenes de Australia pueden obtener el disfrute de sus derechos a la tierra. UN وهذا القرار أفضى إلى نشوء قانون حق الملكية الأصيل الذي اعتمدته حكومة استراليا في عام 1993 والذي وضع إطاراً وآلية أمكن بفضلهما للسكان الأصليين في أستراليا تأمين حقوقهم في الأرض.
    Ciertamente las prácticas israelíes de confiscación de bienes y expulsión en masa abarcan a todos los territorios árabes ocupados, tal como pone de manifiesto la difícil situación en que se encuentran los niños palestinos y las violaciones de sus derechos a la vida y a la libertad. UN والواقع أن الممارسات الإسرائيلية المتعلقة بمصادرة الملكية والطرد الجماعي قد امتدت إلى جميع الأراضي العربية المحتلة، يتبين ذلك من مأساة الأطفال الفلسطينيين وانتهاكات حقوقهم في الحياة والحرية.
    La ausencia total de un foro o de mecanismos para reparar las violaciones de los derechos constituiría claramente una contravención más de las normas y obligaciones internacionales, al igual que toda discriminación contra las mujeres en el ejercicio de sus derechos a reparación. UN وعدم توفير أي محفل أو آلية للانتصاف من انتهاكات حقوق اﻹنسان إنما يشكل بوضوح انتهاكا آخر للقواعد والالتزامات الدولية، مثلما هو حال أي تمييز ضد المرأة في ممارسة حقوقها في الانتصاف.
    Como sucede con otros derechos humanos, la pobreza, la lejanía geográfica y las diferencias culturales y lingüísticas de los pueblos indígenas crean graves obstáculos a la protección de sus derechos a las tierras, los territorios y los recursos. UN وكما هو الشأن بالنسبة لغير ذلك من حقوق الإنسان. فإن الفقر والبعد الجغرافي والاختلافات الثقافية واللغوية لدى الشعوب الأصلية تخلق عقبات كأداء في سبيل حماية حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Por consiguiente, han sido acusados de delitos en violación de sus derechos a la libertad de pensamiento, conciencia, opinión, expresión, reunión pacífica y asociación. UN وبالتالي، فقد اتُهموا بجرائم فيما يُعد انتهاكاً لحقوقهم في حرية الفكر والضمير والرأي والتعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات بشكل سلمي.
    La abogada afirma que, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 12, una vez que la ciudadanía se ha otorgado a una persona no puede privársela de ella, si esa privación implica la limitación de sus derechos a entrar en el país de su ciudadanía. UN وتقول المحامية إن ما تنص عليه الفقرة 4 من المادة 12 هو عدم جواز حرمان الأشخاص من الجنسية بعد منحهم إياها إذا كان الحرمان يعني الحد من حقهم في الدخول إلى موطنهم.
    11.4. Lo que debe decidir el Comité es si la aplicación de la Ley Nº 87/1991 a los autores entrañó una violación de sus derechos a la igualdad ante la ley y a la protección igual de la ley. UN ١١-٤ والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان قد ترتب على تطبيق القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ على أصحاب البلاغ أي انتهاك لحقهم في المساواة أمام القانون وفي التمتع بحق متساو في حمايته.
    El Sr. Gapirjanov estuvo representado por diferentes abogados durante la investigación preliminar, pero fueron sustituidos por otros a petición del hijo de la autora y esos cambios no dieron lugar a una violación de sus derechos a la defensa. UN ومثل السيد غبريانوف عدد من المحامين المختلفين أثناء التحقيق الأولي، بيد أنهم أُبدلوا بناء على طلباته، ولم ينتج عن ذلك التغيير أي انتهاك لحقوقه في الدفاع.
    Desea además saber qué medidas se han adoptado para que las niñas no sean recluidas en prisiones de mujeres y privadas así de sus derechos a visitas, educación, formación profesional o empleo, servicios psicosociales y sanitarios adecuados y programas de rehabilitación que tengan en cuenta las cuestiones de género y las necesidades de la infancia. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعربت عن الرغبة في معرفة الإجراء المتخذ لضمان عدم إيداع الفتيات في سجون النساء وبالتالي حرمانهن من حقوقهن في الزيارات أو التعليم أو التدريب المهني أو العمل أو التمتع بالتسهيلات النفسية - الاجتماعية والصحية والجنسانية الملائمة - وبرامج إعادة التأهيل التي تراعي احتياجات الطفل.
    El Relator Especial insiste en que, por definición, es necesaria la actuación positiva de los propios pueblos indígenas para el ejercicio de sus derechos a mantener y desarrollar instituciones y mecanismos de autogobierno. UN ويؤكد المقرر الخاص أن العمل الإيجابي من جانب الشعوب الأصلية نفسها ضروري بحكم طبيعته لممارسة هذه الشعوب لحقوقها في الحفاظ على مؤسسات وآليات للحكم الذاتي وتطويرها.
    Los pueblos indígenas siguen realizando una labor de promoción ante los gobiernos para obtener el pleno reconocimiento jurídico de sus derechos a las tierras tradicionales. UN وتواصل الشعوب الأصلية الضغط على الحكومات للحصول على الاعتراف القانوني الكامل بحقوقها في أراضيها التقليدية.
    El Comité recomienda que se adopten todas las medidas apropiadas, de conformidad con los artículos 2, 26, 27 y 30 de la Convención, para garantizar el acceso universal a las prestaciones sociales, en particular de las familias más pobres, y que se informe mejor a la población de sus derechos a este respecto. UN وتوصي اللجنة باتخاذ جميع التدابير المناسبة، وفقا للمواد 2 و26 و27 و30 من الاتفاقية، لضمان إتاحة المنافع الاجتماعية للجميع، ولا سيما أفقر الأسر، كما توصي بزيادة إطلاع الجمهور على حقوقه في هذا الصدد.
    El autor señala que denunció la violación de sus derechos a la Comisión Nacional de Derechos Humanos, sin éxito. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه اشتكى من انتهاك حقوقه إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان دون جدوى.
    vi) Privar deliberadamente a un prisionero de guerra o a otra persona de sus derechos a un juicio justo e imparcial; UN ' 6` تعمد حرمان أي أسير حرب أو أي شخص آخر مشمول بالحماية من حقه في أن يحاكم محاكمة عادلة ونظامية؛
    Ese procedimiento permite preservar la finalidad del tratamiento de los datos sin privar, no obstante, de sus derechos a los interesados. UN ويهدف هذا الإجراء إلى ضمان تحقيق الغرض من عمليات المعالجة تلك، لكن دون حرمان الأشخاص المعنيين من حقوقهم.
    i) Toda persona condenada será informada, en el momento de su condena, de sus derechos a interponer recurso judicial o de otra índole, así como de los plazos para ejercer esos derechos. UN (ط) يخطر كل شخص مدان، لدى الحكم بإدانته، بحقوقه في سبل الانتصاف القانونية وغيرها وكذلك بالآجال الزمنية التي يمكن لـه في غضونها ممارسة تلك الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد