En base a ello, Venezuela se ha abstenido de promulgar y aplicar leyes de carácter extraterritorial con objeto de coaccionar a otro Estado y privarlo de sus derechos soberanos fundamentales. | UN | وقد امتنعت فنزويلا، حفاظا منها على هذه السياسة عن سن أو إنفاذ قوانين تتعدى حدودها اﻹقليمية ترمي إلى إجبار دولة أخرى وحرمانها من حقوقها السيادية اﻷساسية. |
Las autoridades argentinas han expresado su preocupación por el problema y continúan controlando la pesca en esa zona mediante el ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وأعربت سلطات الأرجنتين عن قلقها إزاء هذه المشكلة واستمرت في مراقبة الصيد في تلك المنطقة عن طريق ممارسة حقوقها السيادية. |
Las cuestiones relativas a la República de Chipre y al ejercicio de sus derechos soberanos no son de la competencia de terceros Estados. | UN | ولا تعني المسائل المتعلقة بجمهورية قبرص وممارسة حقوقها السيادية أية دولة ثالثة. |
Dichas medidas han sido tomadas por la República Argentina en el ejercicio de sus derechos soberanos y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وقد اتخذت جمهورية الأرجنتين تلك التدابير في إطار ممارستها لحقوقها السيادية ووفقا لأحكام القانون الدولي. |
Dichas medidas han sido tomadas por la República Argentina en el ejercicio de sus derechos soberanos y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وقد اتخذت جمهورية الأرجنتين هذه التدابير في إطار ممارسة حقوقها السيادية ووفقا للقانون الدولي. |
En realidad, tras esos acuerdo, Grecia será mucho más pobre que antes y habrá perdido una importante parte de sus derechos soberanos. | UN | والواقع أن اليونان، بعد هذه الترتيبات، ستكون أفقر كثيراً مما كانت عليه من قبل وستفقد جزءاً هاماً من حقوقها السيادية. |
La Asamblea reafirmaba que ningún Estado debería emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con el objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وأكدت الجمعية من جديد على أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى، بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
Según el Artículo 32 de la Carta, ningún Estado podrá emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | ٢٢ - تنص المادة ٣٢ على أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد اجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
Ningún Estado puede aplicar o fomentar el uso de medidas económicas, políticas o de cualquier otra índole para coaccionar a otro Estado a fin de lograr que subordine el ejercicio de sus derechos soberanos y obtener de él ventajas de cualquier orden. | UN | ولا يجوز ﻷية دولة استخدام التدابير الاقتصادية أو السياسية أو أي نوع آخر من التدابير، أو تشجيع استخدامها، ﻹكراه دولة أخرى على النزول عن ممارسة حقوقها السيادية وللحصول منها على أي مزايا. |
La Asamblea reafirmó que ningún Estado debería emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con el objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وأكدت الجمعية من جديد على أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى، بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
La República Federativa de Yugoslavia espera, sobre la base de sus derechos soberanos y de su respeto invariable de la Carta de las Naciones Unidas, que el Consejo de Seguridad se abstenga de adoptar nuevas medidas en relación con dicha resolución. | UN | وإذ تنطلق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من حقوقها السيادية واحترامها الثابت لميثاق اﻷمم المتحدة، فإنها تنتظر عن حق أن يوقف مجلس اﻷمن اتخاذ إجراءات أخرى فيما يتعلق بمثل هذا القرار. |
En ambos instrumentos se estipula que ningún Estado podrá aplicar o fomentar el uso de medidas económicas, políticas o de cualquier otra índole para coaccionar a otro Estado a fin de lograr que subordine el ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | فقد نص هذان الصكان على أنه ليس لأي دولة أن تستخدم أو تشجع على استخدام تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر للضغط على دول أخرى بقصد إجبارها على التبعية في ممارسة حقوقها السيادية. |
La consagración de sus derechos soberanos sobre los recursos naturales de su zona económica exclusiva y de su plataforma continental se tradujo en un incremento del bienestar de sus habitantes y en valiosas expectativas para las generaciones futuras. | UN | ثم إن إعمال حقوقها السيادية في الموارد الطبيعية في منطقتها الاقتصادية الخالصة، وفي جرفها القاري قد أدى إلى تعزيز رفاهية سكانها وأوجد توقعات إيجابية للأجيال المقبلة. |
El Acuerdo también ofrece a los Estados ribereños una oportunidad importante, por conducto del ejercicio de sus derechos soberanos de conformidad con los artículos 61 y 62 de la Convención, para contribuir a la conservación y ordenación de las poblaciones de peces incluidas en el Acuerdo y de beneficiarse con ello. | UN | كما يوفر الاتفاق فرصة هامة للدول الساحلية، من خلال ممارسة حقوقها السيادية وفقا للمادتين 61 و 62 من اتفاقية قانون البحار، للمساهمة في حفظ وإدارة الأرصدة السمكية المشمولة بالاتفاق والاستفادة منها. |
6. Recuerda el derecho de los Estados a formular, cuando sea necesario, reservas a los convenios, pactos y acuerdos internacionales que suscriben, como parte de sus derechos soberanos; | UN | 6 - يذكر بحق الدول، عند الاقتضاء، في إبداء تحفظاتها على العهود والمواثيق والاتفاقيات الدولية التي تنضم إليها باعتبار ذلك حقا من حقوقها السيادية. |
Éstas han conducido a una limitación sustancial de la soberanía de los Estados, que renuncian voluntariamente a una parte de sus derechos soberanos y transfieren algunos de estos derechos a los órganos internacionales. | UN | وأدّت هذه التغيرات إلى فرض قيود صارمة على سيادة الدول، التي تخلت طوعاً عن جزء من حقوقها السيادية وتنازلت عن بعضها للهيئات الدولية. |
Al ratificar el Estatuto de la Corte Penal Internacional, los Estados Partes han limitado considerablemente su soberanía, transfiriendo a la Corte una parte de sus derechos soberanos. | UN | وعندما صدَّقت الدول على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، فإنها حدّت بذلك كثيراً من سيادتها متنازلة عن بعض حقوقها السيادية إلى المحكمة. |
Además, las medidas adoptadas por la República Islámica del Irán han constituido un ejercicio de sus derechos soberanos y han sido conformes con los acuerdos de 1971, y cualquier afirmación en sentido contrario carece de fundamento. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت التدابير التي اتخذتها جمهورية إيران اﻹسلامية ممارسة لحقوقها السيادية ووفقا لترتيبات عام ١٩٧١، وأي إدعاء بخلاف ذلك لا يستند إلى أي أساس. |
La Asamblea considera que dichos actos transgreden los principios de no intervención y de no injerencia en los asuntos internos de otros Estados, así como también el ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وقد وجدت الجمعية في هذه الاجراءات انتهاكا لمبدأ عدم التدخل بجميع أشكاله في الشؤون الداخلية أو الخارجية للدول الأخرى، أو في ممارستها لحقوقها السيادية. |
Recuerda el derecho de los Estados a formular, cuando sea necesario, reservas a los convenios, pactos y acuerdos internacionales que suscriben, como parte de sus derechos soberanos; | UN | 6 - يذكر بحق الدول، عند الاقتضاء، في إبداء تحفظاتها على العهود والمواثيق والاتفاقيات الدولية التي تنضم إليها باعتبار ذلك حقا سياديا لها. |
En ambos instrumentos se estipula que ningún Estado podrá aplicar o fomentar el uso de medidas económicas, políticas o de cualquier otra índole para coaccionar a otro Estado a fin de lograr que el ejercicio de sus derechos soberanos quede subordinado al primero. | UN | فقد نص هذان الصكان على أنه لا يحق لأي دولة أن تستخدم أو تشجع على استخدام تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر للضغط على دول أخرى بقصد إجبارها على التبعية في ممارسة حقوقها السياسية. |
La invasión del Afganistán y el Iraq y la violación de sus derechos soberanos por los Estados Unidos de América han provocado la destrucción de la paz y la estabilidad en la región y un ciclo vicioso continuo de terrorismo y represalia. | UN | إن غزو أفغانستان والعراق والتعدي على حقوقهما السيادية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية أديا إلى تقويض السلام والاستقرار في المنطقة وإلى حلقة مفرغة من الإرهاب والانتقام. |