De hecho, partes valiosísimas de esos monumentos fueron desmontadas y trasladadas al extranjero, lejos de sus estructuras arquitectónicas originales. | UN | وفي الحقيقة، أزيلت أجزاء هامة من هذه اﻷنصاب ونقلت إلى الخارج بعيدا عن هياكلها المعمارية اﻷصلية. |
Sin embargo, muchos países en desarrollo no pueden hacerle frente por la debilidad de sus estructuras económicas, financieras y jurídicas internas. | UN | لكن الكثير من البلدان النامية لا تكاد تستطيع أن تواكب هذا، نظرا لضعف هياكلها الوطنية الاقتصادية والمالية والقانونية. |
65. Al parecer, el enfoque básico del Gobierno es el de llevar a cabo la gran mayoría de sus operaciones de socorro por conducto de sus estructuras administrativas corrientes. | UN | ٥٦ ـ يبدو أن النهج اﻷساسي للحكومة هو تنفيذ الجانب اﻷكبر من عملياتها الغوثية باستخدام هياكلها الادارية العادية. |
Queremos ver unas Naciones Unidas más democráticas, cuya credibilidad y legitimidad se vean fortalecidas por la naturaleza representativa de sus estructuras. | UN | ونود أن نرى اﻷمم المتحدة أكثر ديمقراطية، يعزز الطابع التمثيلي لهياكلها مصداقيتها وشرعيتها. |
Habrá que prever en los planes de capacitación las necesidades del país en el proceso de reconstrucción de sus estructuras e instituciones. | UN | وينبغي أن تكون خطط التدريب على بينة مسبقا من احتياجات البلد أثناء إعادة بناء هياكله ومؤسساته. |
Los resultados fueron altamente positivos: a raíz de esta iniciativa, varios países aprobaron leyes equitativas o mejoraron la gestión de sus estructuras de protección. | UN | وكان التأثير إيجابيا للغاية: فقد اعتمدت عدة بلدان بعد ذلك قوانين عادلة أو حسّنت إدارتها لهياكل الحماية. |
Estimamos que la Organización no necesita una transformación radical sino el fortalecimiento y la modificación de sus estructuras y órganos a fin de aumentar su eficacia. | UN | ونحن نرى أن المنظمة ليست بحاجة الى تحول جذري وإنما بحاجة الى تعــزيز هياكلها وأجهـزتها وتعديلها لزيادة فعاليتها. |
La reubicación forzada de los pueblos indígenas provocó la destrucción de sus estructuras sociales, culturales y económicas autóctonas. | UN | وهذا الترحيل القسري للشعوب اﻷصلية أسفر عن تدمير هياكلها الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Muchas de sus estructuras tienen que mejorar su eficacia. | UN | فالعديد من هياكلها ينبغي أن يحسﱢن من فاعليته. |
Esto se aplica especialmente a la solución de su crisis financiera y a la reforma de sus estructuras para adaptarlas a la nueva realidad internacional. | UN | وهذا يصدق بوجه خاص على حل أزمتها المالية وإصلاح هياكلها طبقا للواقع الدولي الجديد. |
En el primero de ellos se exponía cómo podía la Comisión aplicar con más eficacia los acuerdos de la Cumbre mediante el fortalecimiento de sus estructuras y procesos. | UN | وتناولت الورقة اﻷولى كيف يمكن للجنة أن تقوم بقدر أكبر من الفعالية بتنفيذ اتفاقات القمة عن طريق تعزيز هياكلها وعملياتها. |
23. Polonia desea consolidar su función en el sistema europeo de cooperación mejorando la eficiencia de sus estructuras estatales. | UN | 23- ترغب بولندا في ضمان دورها في نظام التعاون الأوروبي من خلال تحسين كفاءة هياكلها الحكومية. |
Las condiciones internacionales en que vivimos actualmente nos recuerdan el hecho de que las Naciones Unidas siguen siendo pertinentes e indispensables, si bien es necesario reformar algunas de sus estructuras. | UN | إن الأوضــاع الدولية التي نعيشها اليوم تذكرنا بأنه لا غنى مطلقا عن تعزيز الأمم المتحدة وتكييف هياكلها. |
Da por supuesto que las autoridades establecerán textos propios en el marco de sus estructuras de regulación. | UN | وتتوقع اللجنة الدولية من السلطات المعنية أن تضع نصوصها بنفسها في إطار هياكلها التنظيمية الخاصة. |
Este fortalecimiento conlleva una reforma valerosa de sus estructuras. | UN | ويقتضي هذا التعزيز إصلاحات جريئة لهياكلها. |
Desde hace algún tiempo las Naciones Unidas se han venido ocupando debidamente, al más alto nivel, de la reforma del funcionamiento de sus estructuras. | UN | تهتم الأمم المتحدة بكل حق منذ فترة، وعلى أرفع مستوى، بإصلاح الأداء الوظيفي لهياكلها. |
Con ese telón de fondo, Ghana se ha sometido voluntariamente al Mecanismo de examen entre los propios países africanos con arreglo a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África para tener una evaluación objetiva de sus estructuras institucionales y su funcionamiento, con el propósito de mejorar su gobernanza. | UN | وعلى ضوء تلك الخلفية، أخضعت غانا نفسها طوعا للآلية الأفريقية لاستعراض الأقران في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بغية إجراء تقييم موضوعي لهياكلها المؤسسية وأساليب عملها لتحسين إدارتها. |
Las debilidades de sus estructuras persisten y a menudo se agravan. | UN | فوجــوه الضعف التي تعاني منها هياكله ما زالت قائمة وتصبــح أحيانــا كثيرة أكثر سوءا. |
Al mismo tiempo, es imposible ignorar el hecho de que el orden mundial actual necesita en forma desesperada medidas dignas de crédito que garanticen el equilibrio entre los elementos fundamentales de sus estructuras de apoyo. | UN | وفي الوقت نفسه، يستحيل تجاهل أن النظام العالمي الراهن في حاجة ماسة إلى تدابير موثوقة تكفل التوازن بين العناصر اﻷساسية لهياكل دعمه. |
Que ambos se han consultado mutuamente y han tenido en cuenta los aspectos pertinentes de sus estructuras de gobierno, según constan en sus instrumentos constitutivos; | UN | وبعد التشاور فيما بينهما ومراعاة الجوانب ذات الصلة في هياكل إدارتهما، على نحو ما يتجلى في وثائق تأسيسهما؛ |
38. Insta al Secretario General a que, como parte de los preparativos de la quinta reunión del Foro, que se celebrará en Nairobi del 27 al 30 de septiembre de 2011, y de sus futuras reuniones, asegure la buena marcha del Foro para la Gobernanza de Internet y de sus estructuras sin perjuicio de los cambios que pueda proponer el Grupo de Trabajo sobre mejoras del Foro; | UN | 38 - يحث الأمين العام على ضمان استمرار عمل منتدى إدارة الإنترنت والهياكل التابعة له تحضيرا للاجتماع الخامس للمنتدى المقرر عقده في نيروبي من 27 إلى 30 أيلول/سبتمبر 2011، والاجتماعات المقبلة للمنتدى، دون المساس بالتحسينات التي قد يقترحها الفريق العامل المعني بإدخال تحسينات على منتدى إدارة الإنترنت؛ |
19. Reitera la importancia de seguir mejorando la cooperación entre las Naciones Unidas, el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional y la Organización Mundial del Comercio en la aplicación del Consenso de Monterrey y la Declaración de Doha, basada en una clara comprensión y respeto de sus estructuras de gobernanza y mandatos respectivos; | UN | 19 - يكرر تأكيد أهمية مواصلة تحسين التعاون بين الأمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية في تنفيذ توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة، بناء على فهم واضح لولاية كل منها ولهيكلها الإداري واحترامهما؛ |
87. La aparición y actuación de estos nuevos grupos supone un incumplimiento del compromiso de desmovilización y desmonte de sus estructuras armadas. | UN | 87- وبزوغ هذه المجموعات الجديدة ونشاطها تعبير عن الإخفاق في تنفيذ الالتزام بتسريح وتفكيك بناها المسلحة. |
Las Naciones Unidas, el PNUD, el Programa Mundial de Alimentos (PMA) y el UNICEF han concertado acuerdos o " pactos " políticos con los Estados miembros como elemento central de sus estructuras de rendición de cuentas. | UN | وقد وضعت الأمم المتحدة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، وبرنامج الأغذية العالمي، الاتفاق أو " العهد " السياسي مع الدول الأعضاء في صلب بُنية أُطرها في مجال المساءلة. |
El sistema democrático costarricense ha sido, históricamente, modelo a nivel latinoamericano, por estar basado exclusivamente en la institucionalidad y la defensa de sus estructuras democráticas. | UN | وتاريخياً، يعد النظام الديمقراطي في كوستاريكا مثالاً في أمريكا اللاتينية لأنه يقوم بصفة تامة على نموذج مؤسسي وعلى الدفاع عن الهياكل الديمقراطية. |
2. La Federación de Rusia no ha ejercido y no ejerce el control efectivo del territorio de Osetia del Sur y de Abjasia, ni de sus estructuras administrativas ni formaciones armadas. | UN | وثانياً، لم تمارس روسيا، وهي لا تمارس، السيطرة الفعلية على أراضي أوسيتيا الجنوبية أو أبخازيا أو هياكلهما الإدارية أو وحداتهما العسكرية. |
piratería y de sus estructuras comerciales, las operaciones de los piratas pueden reanudarse fácilmente, incluso en gran escala, si las | UN | عمليات القرصنة قد تستأنف بسهولة، وعلى نطاق واسع، إن أصبحت الظروف مواتية من جديد في البحر. |