ويكيبيديا

    "de sus habitantes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سكانها
        
    • لسكانها
        
    • للمقيمين
        
    • سكانه
        
    • لسكانه
        
    • لشعبها
        
    • شعبه
        
    • لشعوبها
        
    • سكان تلك
        
    • مواطنيه
        
    • من مواطنيها
        
    • التي تواجه شعوبها
        
    • الخاصة بسكانه
        
    • من سكان هذه
        
    • لسكان المدينة
        
    Así, pudo entrevistar libremente y en privado a muchos de sus habitantes. UN وبذلك، أمكنها التحدث بحرية وعلى انفراد مع كثير من سكانها.
    Ello resulta coherente con el principio indelegable del Estado de preservar la salud de sus habitantes. UN وهذا يتمشى مع المبدأ الذي لا يجوز إسناده إلى الغير وهو أن من واجب الدولة الحفاظ على صحة سكانها.
    La seguridad de la ciudad está muy amenazada; además, no se debe tomar a la ligera el peligro que corren las vidas de sus habitantes. UN والواقع أن أمان مدينة عانت كثيرا وسلامة أرواح سكانها أمر لا ينبغي الاستخفاف به.
    Actualmente pueden observarse vecindarios enteros que han mantenido muchas de las costumbres y de las estructuras comunitarias de las regiones de origen de sus habitantes. UN ويلاحظ المرء اليوم مناطق مجاورة بأكملها حافظت على الكثير من عادات وهياكل مجتمعات المناطق اﻷصلية لسكانها.
    otros territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, UN بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام بصفـة
    Esos esfuerzos contribuirán a mejorar tanto la calidad del medio ambiente del mundo como la salud de sus habitantes, al generar ingresos. UN وينبغي أن تسهم تلك الجهود في تحسين صحة بيئة العالم وصحة سكانه على حد سواء من خلال توفير الدخل.
    La finalización exitosa de esos proyectos tendrá un gran efecto en la topografía de la región y en los medios de vida de sus habitantes. UN وسيؤدي إكمال المشاريع بنجاح إلى التأثير بدرجة كبيرة على طبوغرافيا المنطقة، وكذلك على مصادر رزق سكانها.
    La Constitución Nacional, al establecer el objetivo de la recuperación de las Islas Malvinas y el ejercicio pleno de la soberanía, asegura el respeto por el modo de vida de sus habitantes. UN وينص دستورنا الوطني على هدف استعادة جزر مالفيناس والممارسة الكاملة للسيادة، ويكفل احترام طريقة حياة سكانها.
    Se asignarían recursos para otros asentamientos y se determinarían el número, ubicación y distribución de sus habitantes. UN وتخصص موارد للمستوطنات اﻹضافية ويحدد عدد سكانها ومواقعهم وتوزيعهم.
    Se han incendiado varias casas de hutus y algunos de sus habitantes han sido asesinados. UN وأضرمت النيران في عدة بيوت تابعة للتوتسي، مع قتل البعض من سكانها.
    La seguridad a largo término de un Estado depende de la seguridad y del bienestar de sus habitantes. UN واﻷمن الطويل اﻷجل لدولة ما يعتمد على أمن ورفاه سكانها.
    Nuestra Constitución establece como un objetivo nacional la recuperación de las Islas Malvinas, asegurando el más estricto respeto por el modo de vida de sus habitantes. UN فدستورنا يضع استعادة جزر مالفيناس هدفا وطنيا لنا في حين يكفل إلى أبعد حد احترام طريقة عيش سكانها.
    Por primera vez se impuso un cierre total de los territorios ocupados, lo que entorpeció considerablemente la vida cotidiana de sus habitantes. UN فﻷول مرة تغلق اﻷراضي المحتلة بالكامل، مما أدى إلى صعوبات جمة لسكانها في حياتهم اليومية.
    La ASEAN considera que el comercio no es un fin en sí mismo, sino un medio de incrementar el desarrollo nacional sostenible de los países y el bienestar de sus habitantes. UN وترى الرابطة أن التجارة ليست هدفا في حد ذاتها، بل وسيلة لزيادة التنمية الوطنية المستدامة للبلدان والخيرات لسكانها.
    Los gobiernos locales tienen las herramientas necesarias para desarrollar la inclusión adecuada de sus habitantes, debiendo, sin embargo, definirse los límites de tal inclusión. UN ولدى الحكومات المحلية الوسائل الضرورية لتطوير شمولية جميع الفئات بصورة سليمة لسكانها. وحدود مثل هذه الشمولية ينبغي تحديدها، ومع ذلك.
    territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, con referencia especial a los UN الوجود لأسباب بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها،
    para los derechos humanos de sus habitantes, con referencia UN على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام
    La continua existencia de un solo Territorio bajo ocupación o dominación colonial contra la voluntad de sus habitantes es moralmente censurable. UN ويشكل استمرار وجود حتى إقليم واحد تحت الاحتلال أو الحكم الاستعماري ضد إرادة سكانه مغالطة أخلاقية ومسألة ممجوجة.
    Ello será con miras a lograr un mundo más digno de sus habitantes al brindar a cada habitante del planeta una mejor calidad de vida. UN وذلك بغية جعل عالمنا أكثر قيمة لسكانه بتهيئة نوعية حياة أفضل لجميع سكان الكوكب.
    La más difícil tarea de China es concentrarse en su desarrollo económico y en mejorar continuamente la vida de sus habitantes. UN وتتمثل أكبر مهمة تواجه الصين هذا القرن في التركيز على التنمية الاقتصادية ومواصلة النهوض بالأوضاع المعيشية لشعبها.
    Un sistema de seguridad pública organizado y estructurado, con recursos humanos calificados moral y profesionalmente, con medios adecuados a las exigencias del mundo moderno, es garantía para el desarrollo del país y el bienestar de sus habitantes. UN إن وجود نظام للأمن العام حسن التنظيم والهيكلية، تعمل فيه موارد بشرية مؤهلة من الناحيتين الأخلاقية والمهنية وتتوفر له الوسائل الكافية لتلبية مقتضيات العالم الحديث، هو الضمانة لتنمية البلد ورفاه شعبه.
    El continente sigue experimentando grandes problemas socioeconómicos a la hora de crear empleo productivo y decente y mejorar la calidad de vida de sus habitantes. UN ولا تزال أفريقيا تواجه تحديات اقتصادية في خلق فرص عمل منتجة ولائقة، وفي تحسين نوعية الحياة لشعوبها.
    De los más de 100 países estudiados, de sólo ocho puede decirse que van por buen camino y que han logrado avances concretos al revertir la tasa de crecimiento de esos barrios y reducir el número de sus habitantes. UN ومن بين أكثر من مائة بلد خضعت لدراسات استقصائية، اتضح أن ثمانية منها فقط يمكن أن تعد على الطريق الصحيح حيث أحرزت تقدما ملحوظا في وقف معدل نمو العشوائيات بل خفضت عدد سكان تلك الأحياء المحرومة.
    Dicha agresión es continuación de una serie de amenazas proferidas por dirigentes políticos y militares israelíes contra el Líbano y la seguridad de sus habitantes. UN وترافق ذلك مع تهديدات عديدة أطلقها مؤخرا قادة اسرائيل السياسيين والعسكريين موجهة ضد لبنان وسلامة مواطنيه.
    Este es el décimo día consecutivo en que el agresor serbio ha bombardeado Sarajevo ante los ojos del mundo entero, causando a diario la muerte de decenas de sus habitantes y destruyendo sus hogares. UN هذا هو اليوم العاشر على التوالي حيث يقوم المعتدي الصربي حاليا، وعلى مرأى من العالم بأسره، بقصف سراييفو وقتل العشرات من مواطنيها وتدمير منازلهم يوميا.
    Esa transición demuestra claramente al mundo cuál es la visión común de los africanos, que desean un continente unido y fuerte que pueda hacer frente a los problemas polifacéticos de sus habitantes. UN ويبرهن هذا التحول بوضوح للعالم الرؤية المشتركة فيما بين الأفارقة من أجل أفريقيا موحدة وقوية تمكن القارة من التصدي للتحديات متعددة الأوجه التي تواجه شعوبها.
    El Informe contiene nuevas medidas descarnadamente injerencistas y humillantes para el pueblo de Cuba que recrudecen de manera notable el bloqueo económico contra el país y las violaciones de los derechos humanos de sus habitantes, de los cubanos residentes en los Estados Unidos y de los propios ciudadanos estadounidenses. UN ويتضمن التقرير المذكور تدابير جديدة تنطوي على تدخل فاضح في شؤون الشعب الكوبي وإذلال كامل له على نحو يؤدي بصورة ملموسة إلى تفاقم الحصار الاقتصادي المفروض على البلد والانتهاكات التي تمس حقوق الإنسان الخاصة بسكانه وبالكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة ومواطنيها أنفسهم.
    Reconociendo que las consecuencias de las explosiones nucleares afectarán por mucho tiempo al medio ambiente de la región y a la salud de muchas generaciones de sus habitantes, UN إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة،
    2. Destaca que una solución completa, justa y duradera de la cuestión de la ciudad de Jerusalén debe tener en cuenta las preocupaciones legítimas de las partes palestina e israelí e incluir disposiciones garantizadas internacionalmente que aseguren la libertad de religión y de conciencia de sus habitantes, así como el acceso permanente, libre y sin trabas de las personas de todas las religiones y nacionalidades a los lugares santos; UN 2 - تؤكد ضرورة أن تراعى في أي حل شامل وعادل ودائم لقضية مدينة القدس الشواغل المشروعة لكلا الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي وأن يتضمن أحكاما تنطوي على ضمانات دولية تكفل حرية الديانة والضمير لسكان المدينة وتتيح للجميع على اختلاف أديانهم وجنسياتهم إمكانية الوصول دوما بحرية ودون عائق إلى الأماكن المقدسة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد