Austria proporcionó copia de sus leyes y reglamentos destinados a dar aplicación al artículo 6. | UN | وقدّمت النمسا نسخا من قوانينها وقواعدها التنظيمية التي تؤدي إلى تنفيذ المادة 6. |
Brunei Darussalam no ha suministrado el texto de sus leyes al Secretario General. | UN | ولم تقدّم بروني دار السلام نسخاً من قوانينها إلى الأمين العام. |
Dentro de cada región o subregión, los Estados deberían cooperar a los efectos de la observancia de sus leyes y reglamentos pesqueros, con inclusión de acuerdos concretos para ese fin. | UN | وينبغي للدول، في إطار المناطق الاقليمية والمناطق دون الاقليمية، أن تتعاون في إنفاذ قوانينها وأنظمتها المتعلقة بمصائد اﻷسماك بما في ذلك الاتفاقات المحددة لهذا الغرض. |
El éxito de la CNUDMI se mide en función de la aceptación de sus leyes modelo por los Estados y del número de ratificaciones de sus convenciones. | UN | فنجاح اللجنة يقدر بمدى قبول الدول لقوانينها النموذجية وبعدد التصديقات على اتفاقياتها. |
Con ese objeto, se ha invitado a las instituciones nacionales a que envíen al Servicio de Asistencia Técnica el texto de sus leyes, a fin de incluirlas en esa base de datos. | UN | وقد طلب إلى المؤسسات الوطنية تزويد دائرة المساعدة التقنية بنصوص تتضمن تشريعاتها ثم يبدأ ﻹدراجها في قاعدة البيانات. |
Dentro de cada región o subregión, los Estados deberían cooperar a los efectos de la observancia de sus leyes y reglamentos pesqueros, con inclusión de acuerdos concretos para ese fin. | UN | وينبغي للدول، في إطار المناطق الاقليمية والمناطق دون الاقليمية، أن تتعاون في إنفاذ قوانينها وأنظمتها المتعلقة بمصائد اﻷسماك بما في ذلك الاتفاقات المحددة لهذا الغرض. |
El Gobierno estadounidense persiste igualmente en la aplicación extraterritorial de sus leyes y medidas relativas al bloqueo. | UN | وتصر حكومة الولايات المتحدة أيضا على تطبيق قوانينها وأنظمتها المتعلقة بالحصار خارج أراضيها. |
Nada en el Programa de Acción limita la libertad de las naciones de actuar individualmente dentro de los límites de sus leyes y culturas. | UN | وما من شيء في برناج العمل يحد من حرية اﻷمم في أن تعمل بصورة منفردة في حدود قوانينها وثقافاتها. |
Nada en el Programa de Acción limita la libertad de las naciones de actuar individualmente dentro de los límites de sus leyes y culturas. | UN | وما من شيء في برناج العمل يحد من حرية اﻷمم في أن تعمل بصورة منفردة في حدود قوانينها وثقافاتها. |
La República Srpska mantiene la ficción de su carácter de Estado; varias de sus leyes incluyen referencias y terminología a esos efectos. | UN | فما زالت جمهورية صربسكا تدعي أنها دولة؛ وإن عددا من قوانينها مليئة باﻹشارات والعبارات التي تعكس ذلك. |
Por consiguiente, el Japón debería revisar algunas de sus leyes con el fin de hacerlos compatibles con las disposiciones del Pacto, principalmente en lo que se refiere a la discriminación. | UN | ولذلك لا بد من أن تعيد اليابان النظر في بعض قوانينها لكي تتفق مع الأحكام الواردة في العهد، لا سيما فيما يتعلق بالتمييز. |
Trinidad y Tabago ha observado escrupulosamente las salvaguardias internacionales y ha actuado con justicia en la aplicación de sus leyes. | UN | كما أنها تراعي بصورة قاطعة الضمانات الدولية، وهي تتوخى العدل في تطبيق قوانينها. |
La oradora elogia a Uzbekistán por su serio compromiso político y por sus logros en lo tocante a la reforma de sus leyes. | UN | وأثنت على أوزبكستان لما أبدته من التزام سياسي جاد وما حققته من إنجازات في مجال إصلاح قوانينها. |
El Estado Parte debería garantizar una aplicación rigurosa de sus leyes contra la incitación al racismo y la discriminación. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الصارم لقوانينها المتعلقة بمكافحة التحريض على العنصرية والتمييز. |
Ha retirado sus reservas respecto de la Convención sobre los Derechos del Niño y ha emprendido una reforma de sus leyes sobre la infancia con miras a armonizarlas con ese instrumento. | UN | وقد سحبت تحفظاتها على اتفاقية حقوق الطفل وشرعت في عملية إصلاح لقوانينها المتعلقة باﻷطفال تحقيقا للانسجام بينها وبين هذا الصك. |
Los Estados Unidos habían sufragado los gastos de litigios por violaciones de sus leyes y reglamentaciones pesqueras mediante un fondo constituido por el dinero recaudado mediante multas, otras penalidades y confiscaciones. | UN | وتقوم الولايات المتحدة بتسديد نفقات رفع الدعاوي على القضاء بشأن المخالفات التي تترتب على تشريعاتها المتعلقة بصيد اﻷسماك من خلال المبالغ المتحصلة من الغرامات والعقوبات والمصادرات. |
Se invitó a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que proporcionaran copias electrónicas de sus leyes nacionales pertinentes para su inclusión en la base de datos, que actualmente contiene más de 2.500 textos de casi 180 países. | UN | ودُعيت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى تقديم نسخ رقمية من تشريعاتها الوطنية ذات الصلة لإدراجها في قاعدة البيانات، التي تحتوي الآن على أكثر من 500 2 نص وردت ممّا يناهز 180 بلدا. |
El Gobierno informó al Grupo de Trabajo de sus leyes sobre las fuerzas armadas y la policía nacional, que sólo reclutaban a ciudadanos sudaneses. | UN | وأبلغت الحكومة الفريق العامل بقوانينها الخاصة بالقوات المسلحة وقوات الشرطة الوطنية، التي قصرت التعيين فيها على السودانيين. |
Relativo a la cooperación entre sus organismos de la competencia en la aplicación de sus leyes sobre competencia. | UN | بشأن التعاون بين سلطاتهما المعنية بالمنافسة على إنفاذ قوانينهما المتعلقة بالمنافسة |
Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة ٦٢ تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
La Federación de Rusia proporcionó copia de sus leyes y reglamentos destinados a dar aplicación al artículo 6. | UN | وقدّم الاتحاد الروسي نسخا من قوانينه ولوائحه المنفّذة للمادة 6. |
El Tribunal cooperará en todo momento con las autoridades competentes de los Estados Partes para facilitar el cumplimiento de sus leyes e impedir abusos en relación con los privilegios, inmunidades y facilidades a que se refiere el presente Acuerdo. | UN | تتعاون المحكمة في جميع اﻷوقات مع السلطات المناسبة في الدول اﻷطراف لتسهيل إنفاذ قوانين تلك الدول ولمنع أي إساءة استعمال فيما يتعلق بالامتيازات والحصانات والتسهيلات المشار إليها في هذا الاتفاق. |
El proyecto se ha prorrogado hasta 2001 para hacer frente a la demanda cada vez mayor de asistencia legislativa creada al emprender los gobiernos de los países de Europa central y oriental y los nuevos Estados independientes un examen amplio de sus leyes y reglamentos nucleares, incluida los relativos a la no proliferación y la protección física de los materiales e instalaciones nucleares. | UN | ويجري تمديد المشروع حتى سنة ٢٠٠١ لمواجهة الطلب المتزايد على المساعدة التشريعية نتيجة لمراجعة شاملة قامت بها حكومات وسط أوروبا وأوروبا الشرقية والدول المستقلة حديثا لتشريعاتها وأنظمتها النووية، بما في ذلك منع انتشار المواد النووية وتوفير الحماية المادية لها ولمرافقها. |
Las reservas formuladas en relación con el inciso a) del artículo 7) y el párrafo 2 del artículo 9 están sujetas al principio general de observancia de los tratados conforme al cual una parte no puede invocar las disposiciones de sus leyes internas para justificar el incumplimiento de sus obligaciones contraídas en virtud de un tratado. | UN | أما التحفظ على الفقرة )أ( من المادة ٧ والتحفظ على الفقرة )٢( من المادة ٩ فكلاهما يخضعان للمبدأ العام الذي يقضي بالتقيد بالمعاهدات، وهو مبدأ لا يجوز بمقتضاه ﻷي طرف أن يتذرع بأحكام قانونه الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماته بموجب المعاهدات. |
7. Los Estados miembros de la Subcomisión deben procurar una mayor armonización de sus sistemas de justicia penal y de sus leyes nacionales de fiscalización de drogas con el fin de facilitar la aplicación de medidas adecuadas y otros actos contra los traficantes de drogas y delincuentes conexos. | UN | 7- ينبغي أن تعمل الدول الأعضاء في اللجنة الفرعية على زيادة المناسقة بين نظم العدالة الجنائية لديها وتشريعاتها الوطنية الخاصة بمكافحة المخدرات تيسيرا للإسراع في اتخاذ التدابير المناسبة وسائر الإجراءات اللازمة إزاء المتّجرين بالمخدرات والجناة ذوي الصلة. |
Expertos de Suecia y Noruega subrayaron sus esfuerzos para incorporar las cuestiones de derechos humanos en el proceso de enmienda de sus leyes nacionales de lucha contra el terrorismo. | UN | وأكد خبراء من السويد والنرويج على ما يبذلونه من جهود لدمج مسائل حقوق الإنسان في عملية إدخال تعديلات على قوانينهم الوطنية المناهضة للإرهاب. |
10. En referencia al párrafo 47 del informe del Estado parte, según el cual ninguna de sus leyes es discriminatoria, el Comité expresa preocupación porque no se haya determinado que el Estado parte esté llevando a cabo un análisis sistemático de los posibles efectos discriminatorios de las leyes y reglamentos (art. 2 c)). | UN | 10- إذ تشير اللجنة إلى الفقرة ٤٧ من تقرير الدولة الذي يفيد بأن أياً من قوانين الدولة الطرف تُعد تمييزية، تعرب اللجنة عن قلقها لأنه لم يجرِ التأكد من إجراء الدولة الطرف تحليلاً منهجياً بشأن الآثار التمييزية الممكنة للقوانين والسياسات في الدولة الطرف (المادة ٢ (ج)). |
Se ha informado en la prensa de que las Islas Caimán fueron el primer miembro del Grupo de Trabajo que accedió a someterse a una evaluación de sus leyes de lucha contra el blanqueo de dinero, la cual se realizó. | UN | وأفادت بعض التقارير الصحفية بأن جزر كايمان كانت أول عضو من أعضاء فرقة العمل يفتح المجال ﻹجراء تقييم لقوانينه الهادفة إلى محاربة غسل اﻷموال وينجح في هذا التقييم. |