i) Presentación por los Estados Partes de sus mecanismos de revisión de armas; | UN | `1` عرض الدول الأطراف التي تجري استعراضات لأسلحتها آلياتها لاستعراض الأسلحة؛ |
Italia acoge con beneplácito el papel central renovado de las Naciones Unidas y, al mismo tiempo, apoya una reforma de sus mecanismos institucionales. | UN | وترحب ايطاليا بالدور الرئيسي المتجدد الذي تؤديه اﻷمم المتحدة، وهي تؤيد في الوقت نفسه إصلاح آلياتها المؤسسية. |
iii) El funcionamiento y el mandato de sus mecanismos; | UN | `٣` أداء آلياتها لعملها وولاية هذه اﻵليات؛ |
La Unión Europea está dispuesta, dentro de sus mecanismos establecidos, a prestar asistencia al proceso de ratificación del Estatuto o a su aplicación. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد لأن يساعد، في حدود آلياته القائمة، في عملية التصديق على النظام المذكور أو في تنفيذه. |
Los efectos positivos que pueden tener los AII dependen de la calidad del sistema jurídico nacional y de sus mecanismos de aplicación. | UN | وتأثير اتفاقات الاستثمار الدولية الإيجابي الممكن يتوقف على نوعية النظام القانوني الوطني، بما في ذلك آلياته التنفيذية. |
Otros observadores dijeron que había que tener en cuenta que la Comisión de Derechos Humanos había iniciado un examen de sus mecanismos con el fin de fortalecer los mecanismos existentes y, en caso necesario, reducir su número para evitar la duplicación. | UN | وقال مراقبون آخرون إنه ينبغي النظر ببدء لجنة حقوق الإنسان بإجراء استعراض لآلياتها بغرض تعزيز الآليات القائمة وتخفيض عدد الآليات إن اقتضت الضرورة بغية تجنب الازدواجية. |
Por consiguiente, el Inspector recomienda que todos los organismos humanitarios den la máxima prioridad al fortalecimiento de sus mecanismos de supervisión y control. | UN | وعليه فإن المفتش يوصي بأن تولي جميع الوكالات اﻹنسانية تعزيز آلياتها في مجال الرصد والمراقبة اﻷولوية العليا. |
Sin embargo, muchos de sus mecanismos se han tornado anacrónicos e inapropiados para atender las necesidades de un mundo globalizado, más abierto y democrático. | UN | ومع ذلك، فإن العديد من آلياتها قد عفا عليها الزمن وأصبحت غير مناسبة للوفاء باحتياجات عالم أكثر انفتاحا وديمقراطية وعولمة. |
Hemos tomado nota de la atención especial que el Secretario General da a la reforma de las Naciones Unidas y al mejoramiento de sus mecanismos ejecutivos. | UN | وأحطنا علما بالاهتمام الخاص الذي أولاه الأمين العام لقضية إصلاح الأمم المتحدة وتحسين آلياتها التنفيذية. |
Las Naciones Unidas, mediante la cooperación de sus mecanismos intergubernamentales, deben movilizarse para actuar y poner fin a tales estallidos de violencia masivos. | UN | والأمم المتحدة، من خلال تعاون آلياتها الحكومية الدولية، يجب أن تعبئ نفسها للتصرف ووقف اندلاع وتفشي العنف بصورة هائلة. |
En él figura una descripción del programa de trabajo actual de la División de Estadística en el ámbito de la cooperación técnica así como de sus mecanismos de financiación. | UN | وهو يتضمن وصفا موجزا لبرنامج العمل الحالي للشعبة الإحصائية في مجال التعاون التقني، فضلا عن آلياتها التمويلية. |
En una época caracterizada por la globalización, el estancamiento y los fallos de sus mecanismos económicos pueden provocar pérdidas económicas colosales en los Estados en desarrollo. | UN | وفي عصر العولمة، يمكن للجمود والفشل في آلياتها الاقتصادية أن يؤديا إلى خسائر اقتصادية هائلة في الدول النامية. |
La comunidad internacional debe comenzar a evaluar la eficacia de sus mecanismos estratégicos de vigilancia con el fin de fortalecer su capacidad de prever las crisis sistémicas. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يبدأ في تقييم فعالية آلياته الاستراتيجية للرصد بغية تعزيز قدرتها على التنبؤ بالصدمات المنهجية. |
Quizás un acuerdo futuro podría incorporar consultas retroactivas como parte de sus mecanismos. | UN | وربما يمكن لاتفاق في المستقبل أن يدمج المشاورات بأثر رجعي كجزء من آلياته. |
Debate anual sobre la integración de una perspectiva de género en las tareas del Consejo de Derechos Humanos y en las de sus mecanismos | UN | مناقشة سنوية بشأن إدماج منظور جنساني في جميع أعمال مجلس حقوق الإنسان وأعمال آلياته |
Durante el último período, la PDDH ha orientado sus esfuerzos hacia la consolidación de sus mecanismos de protección y tutela de los derechos civiles y políticos. | UN | ٧٧ - وخلال الفترة الماضية، وجه المكتب جهوده نحو تدعيم آلياته الخاصة بحماية الحقوق المدنية والسياسية. |
El procedimiento 1503 existió en la forma descrita anteriormente hasta que fue revisado en el 2000, a raíz de un examen efectuado por la Comisión de Derechos Humanos de sus mecanismos. | UN | 14 - ظل الإجراء 1503 على شكله الوارد بيانه أعلاه إلى أن تم تنقيحه عام 2000 في أعقاب استعراض لجنة حقوق الإنسان لآلياتها. |
El Grupo también reconoce la necesidad de fortalecer la aplicación de las convenciones y trabajar en la reforma de sus mecanismos de examen, cuando corresponda. | UN | وتقر المجموعة أيضا بضرورة تعزيز تنفيذ الاتفاقيتين، والعمل على تعديل آلياتهما الاستعراضية حسب الاقتضاء. |
Como parte de sus mecanismos de solución de controversias, la Convención prevé procedimientos de conciliación, arbitraje y " arbitraje especial " . | UN | ٤٨ - تتضمن الاتفاقية إجراءات التوفيق والتحكيم و " التحكيم الخاص " ، بوصفها جزءا من آليتها لتسوية المنازعات. |
El Grupo de Trabajo tienen conciencia de que la eficacia de la OACDH es un elemento fundamental del esfuerzo global encaminado a aumentar la eficacia de la Comisión y de sus mecanismos. | UN | ويدرك الفريق العامل أن فعالية المفوضية عنصر حاسم في الجهد الشامل لتعزيز فعالية لجنة حقوق الإنسان وآلياتها. |
También se señaló a la atención en este contexto la cuestión de la reestructuración y ampliación del Consejo de Seguridad y el perfeccionamiento de sus mecanismos de trabajo. | UN | كما وجه الانتباه في هذا الصدد إلى مسألة إعادة تشكيل مجلس اﻷمن وزيادة عضويته وتحسين آليته العاملة. |
Por lo general, indicaron su disposición a estudiar la financiación de proyectos que correspondiesen a sus respectivas prioridades en materia de desarrollo sostenible por conducto de sus mecanismos y modalidades de asignación de asistencia (véase el anexo III). A este respecto, se expresó la opinión de que los donantes también deben tener en cuenta las prioridades de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وأوضحوا بوجه عام استعدادهم للنظر في تمويل المشاريع التي تتلاءم وأولويات التنمية المستدامة الخاصة بكل منهم من خلال آلياتهم وطرائقهم المحددة لتخصيص المعونة )انظر المرفق الثالث(. وفي هذا الصدد، أُعرب عن وجهة نظر مؤداها أن المانحين في حاجة إلى أن يأخذوا في الاعتبار أيضا أولويات الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
39. En su Observación 4, la Mesa ha señalado la necesidad de lograr que las actividades de sus mecanismos representen un uso justificable y eficiente de los escasos recursos disponibles. | UN | 39- أشار المكتب، في الملاحظة 4، إلى ضرورة ضمان استخدام الموارد النادرة المتاحة استخداما فعالا ومبررا في الأنشطة التي تضطلع بها آليات اللجنة. |
En 2009 el Equipo de Vigilancia siguió beneficiándose de sus mecanismos de cooperación con la INTERPOL. | UN | 88 - وفي عام 2009، واصل فريق الرصد الإفادة من ترتيباته التعاونية مع الإنتربول. |
38. En su resolución 1998/74, la Comisión de Derechos Humanos pidió a los encargados de sus mecanismos temáticos que la mantuviesen informada del seguimiento de todas las recomendaciones dirigidas a los gobiernos en el desempeño de su respectivo mandato. | UN | 38- طلبت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 1998/74 إلى الأشخاص المسؤولين عن الآليات المواضيعية التابعة للجنة أن يُبقوا اللجنة على علم بمتابعة جميع التوصيات الموجهة إلى الحكومات في سياق تأدية مهام ولاياتهم. |
Necesidades que se examinarán en el contexto de la exposición consolidada sobre el examen que realiza el Consejo de sus mecanismos subsidiarios | UN | الاحتياجات المقرر النظر فيها في سياق بيان موحد عن استعراض مجلس حقوق الإنسان لأجهزته الفرعية |