Número de PYMES que han introducido nuevos procesos de comercialización o de organización en alguno de sus mercados. | UN | عدد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي استحدثت أساليب تسويق أو تنظيم مبتكرة في أحد أسواقها |
La inversión extranjera directa está cambiando la naturaleza de sus mercados internos. | UN | والاستثمـار اﻷجنبــي المباشــر يغير طبيعة أسواقها الداخلية. |
En cuanto a los precios de los metales y de los minerales, en 1992 se produjo una caída del 2,6% como consecuencia de una declinación de sus mercados principales, los países industriales. | UN | وبالنسبة ﻷسعار الفلزات والمعادن، فسبب الاتجاه النزولي الذي لوحظ في أسواقها الرئيسية، وهي البلدان الصناعية، فقد كان هناك انخفاض في عام ١٩٩٢ بلغت نسبته ٢,٦ في المائة. |
A tal fin, deben procurar atraer capital privado y sus gobiernos han de centrar la atención en la apertura de sus mercados y en la desreglamentación de sus economías. | UN | ولتحقيق تلك الغاية ينبغي عليها أن تجتهد في جذب رأس المال الخاص وأن تركز حكوماتها على فتح أسواقها وتحرير اقتصاداتها. |
Los beneficiarios de estas transacciones también pudieron aprovechar préstamos a tasas muy justas dentro de sus mercados locales. | UN | كما حظي المستعملون النهائيون في هذه المعاملات المالية بمعدلات إقراضية عادلة للغاية داخل أسواقهم المحلية. |
Debemos comprender las restricciones de sus mercados internos y la escasez de sus recursos. Debemos tener en cuenta sus bajos niveles de diversificación económica. | UN | وعلينا أن نتقبل القيود المفروضة عليها بحكم موقعها الجغرافي وعدد سكانها، وأن نتفهم محدودية أسواقها الخارجية وما لديها من موارد. |
Otras se han visto obligadas a cesar completamente sus actividades en vista de que se encuentran cada vez más aisladas de sus mercados por los cierres de fronteras. | UN | وقد اضطرت مؤسسات أخرى إلى التوقف عن العمل تماماً، بعد أن أدت عمليات الإغلاق إلى عزلها بشكل متزايد عن أسواقها. |
Esto ha hecho que la ciudad quede aislada de casi todas sus tierras agrícolas y, al mismo tiempo, los pueblos adyacentes se vean separados de sus mercados y servicios. | UN | وقد أفضى ذلك إلى عزل البلدة عن كل أراضيها الزراعية تقريبا، في حين عزلت القرى المحيطة عن أسواقها وخدماتها. |
Es importante tener presentes los beneficios que acarrearía a muchos países la apertura de sus mercados. | UN | ومن المهم أن نضع نصب أعيننا الفوائد التي ستحققها بلدان كثيرة من فتح أسواقها. |
El mejor apoyo que pueden proporcionar los países más desarrollados es la apertura real de sus mercados; esta sería la forma de cooperación más eficaz para impulsar el desarrollo industrial de los países en desarrollo. | UN | وأفضل دعم يمكن أن تقدمه البلدان الأكثر تقدما هو أن تفتح أسواقها فعلاً، ومن شأن ذلك أن يكون أكثر أشكال التعاون فعالية من أجل تعزيز التنمية الصناعية في البلدان النامية. |
1. Analizar las perspectivas y examinar los medios de ampliar las oportunidades comerciales de los países en desarrollo que favorezcan la diversificación y el crecimiento de su capacidad de suministro de exportaciones y la ampliación y el mejoramiento de sus mercados de exportación. | UN | تسند له الاختصاصات التالية : ١ ـ تحليل اﻹمكانيات ودراسة الوسائل لتوسيع الفرص التجارية للبلدان النامية من أجل تنويــع وإنماء قدرتها على توريد الصــادرات ولتوسيع وتحسين فرص أسواقها التصديرية. |
Las estrategias de las empresas transnacionales habían subrayado la importancia de la región con una perspectiva de largo plazo, en vista del tamaño de sus mercados internos, su proximidad a los mercados de la Comunidad Europea y la disponibilidad de recursos naturales. | UN | أما استراتيجيات الشركات عبر الوطنية فقد ركزت على أهمية المنطقة من خلال منظور طويل اﻷجل، نظرا لحجم أسواقها المحلية وقربها من أسواق الجماعة اﻷوروبية وتوافر الموارد الطبيعية فيها. |
Sin embargo, empresas de países con economía más pequeña, como Bélgica, los Países Bajos, Suecia y Suiza, tienen una mayor proporción de activos en el extranjero, ya que lo limitado de sus mercados internos constituye un mayor incentivo para ampliar sus actividades en el extranjero. | UN | بيد أن شركات من اقتصادات أصغر مثل بلجيكا وهولندا والسويد وسويسرا تملك نصيبا أكبر من أصولها في بلدان أجنبية ﻷن أسواقها المحلية المحدودة تمثل حافزا أكبر بكثير على التوسع في الخارج. |
Una de ellas es aumentar las dimensiones de sus mercados. | UN | وأحد هذه اﻷسباب هو زيادة حجم أسواقها. |
Y mientras las naciones en desarrollo siguen presionadas hacia la liberalización de sus mercados, en los países industrializados aún prevalecen barreras comerciales, financieras y tecnológicas, a las cuales se han sumado obstáculos cada vez más fuertes a los flujos migratorios. | UN | وبينما تتعرض البلدان النامية للضغوط من أجل تحرير أسواقها من اللوائح التنظيمية، تواصل البلدان الصناعية إقامة حواجز تجارية ومالية وتكنولوجية؛ ويضاف إلى ذلك أن تدفقات الهجرة تواجه عقبات متزايدة الخطورة. |
Por su parte, los países con economías de mercado desarrolladas deben vigilar las corrientes financieras a fin de asegurar la estabilidad de sus mercados internos y hallar mercados nuevos atractivos para sus productos. | UN | ومن جهة أخرى فإن على البلدان المتقدمة ذات الاقتصاد السوقي من جهتها أن تراقب التدفقات المالية من أجل ضمان استقرار أسواقها الداخلية وأن تجد أسواقا جديدة يحتمل أن تكون جذابة لمنتجاتها. |
La apertura de sus mercados financieros y el hecho de que las corrientes de capitales privados que han recibido se hayan multiplicado por siete en relación con los niveles de 1970 atestiguan también su integración en el sistema financiero mundial. | UN | إن القيام بفتح أسواقها المالية والتوسع في تدفق رؤوس اﻷموال الخاصة إلى البلدان النامية، الذي تضاعف سبع مرات، بالمقارنة مع عقد السبعينات، يعكس كذلك اندماجها في النظام المالي العالمي. |
En tanto que los países desarrollados aplican esos principios respecto de sus mercados nacionales, pocos países en desarrollo hasta ahora han podido aplicar eficazmente las normas de la competencia dentro de sus fronteras nacionales. | UN | ففي حين أن البلدان المتقدمة تطبق هذه المبادئ بخصوص أسواقها المحلية، فلم يكن هناك إلا القليل من البلدان النامية القادرة حتى الآن على تنفيذ قواعدها للمنافسة تنفيذاً فعالاً داخل حدودها الوطنية. |
En las negociaciones se debería tener en cuenta el nivel de desarrollo de esos países, y se debería conceder un trato especial a los países menos adelantados para tener en cuenta las asimetrías debidas al tamaño de sus mercados, las deficiencias estructurales de éstos y la capacidad humana. | UN | وينبغي أن تراعي المفاوضات مستوى نمو البلدان النامية، وتعامل أقل البلدان نمواً معاملة خاصة لمراعاة اختلالات التوازن الناجمة عن حجم أسواقها ومواطن الضعف الهيكلي في هذه الأسواق والقدرات البشرية. |
Aunque las reformas económicas, incluidas la privatización y la liberalización del mercado, son necesarias para el crecimiento económico, los países en desarrollo siguen sufriendo la injusta inundación de sus mercados con productos de precios rebajados. | UN | ولئن كانت الإصلاحات الاقتصادية، بما فيها الخصخصة وتحرير السوق، أمرا ضروريا للنمو الاقتصادي، فإن البلدان النامية لا تزال تعاني من إغراق أسواقها بالمنتجات بصورة غير منصفة. |
Además, en todos los períodos de sesiones los expertos de los gobiernos y de la industria han informado acerca de la evolución de sus mercados nacionales y de las actividades de sus empresas. | UN | وبالاضافة الى ذلك، قدم الخبراء الوافدون من الحكومات والصناعة في جميع الدورات تقارير عن التطورات في أسواقهم الوطنية وأنشطة شركاتهم. |
Su delegación subraya la importancia del comercio internacional para promover un crecimiento económico y un desarrollo sostenibles para países que, como el Perú, se encuentran en un proceso de expansión y diversificación de sus mercados exteriores. | UN | ويؤكد وفدها على أهمية التجارة الدولية في تعزيز النمو الاقتصادي المستدام والتنمية لبلدان مثل بيرو، تمر بعملية توسع وتنويع لأسواقها الخارجية. |