Mantendrá la invitación abierta a los representantes de los mecanismos especiales temáticos, con el ideal de seguir trabajando en el cumplimiento integral de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وستظل الدعوة التي وجهتها بيرو لممثلي الآليات الخاصة المواضيعية لزيارتها مفتوحة استمرارا للعمل الذي تقوم به من أجل الوفاء التام بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Aunque han adoptado algunas primeras medidas para abordar la cuestión de los derechos humanos, están lejos del pleno cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | ورغم أنها قامت بخطوات أولية لمعالجة حقوق الإنسان، فإنها دون مستوى الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
También agradeció el compromiso del Gobierno con el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | كما رحبت فنزويلا بالتزام الحكومة بالامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Liberia necesitaba determinar el alcance total de sus obligaciones en materia de derechos humanos e informar al personal legislativo para que, en la elaboración de los proyectos de ley, tuviera en cuenta la observancia de los derechos humanos y las convenciones y protocolos internacionales pertinentes. | UN | ويتعين على ليبيريا تحديد النطاق الكامل لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وأن تطلب من مشرعيها مراعاة حقوق الإنسان والاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة عند صياغة مشاريع القوانين. |
Los Estados partes no pueden eximirse de sus obligaciones en materia de derechos humanos subcontratando empresas comerciales privadas para la detención de personas. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تكون في حلّ من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بالتعاقد مع مؤسسات خاصة لاحتجاز الأشخاص. |
El Grupo de Trabajo no tiene atribuciones en estas esferas y no se ocupa de la responsabilidad internacional del Estado por la violación de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | ففي الواقع، لا يتمتع هذا الفريق العامل بأي ولاية في هذه المجالات ولا يعالج المسؤولية الدولية للدولة جراء انتهاكها لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En resumen, los fondos oportunistas merman los beneficios del alivio de la deuda para los países pobres y ponen en peligro el cumplimiento por estos países de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وباختصار، تأكل الصناديق الانتهازية مكاسب البلدان الفقيرة المحققة بفضل تخفيف عبء الديون وتعرض للخطر وفاء هذه البلدان بالتزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان. |
En última instancia, incumbe a los gobiernos el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos, por lo que son los principales asociados del Relator Especial. | UN | والحكومات مسؤولية في نهاية المطاف عن تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان ولذلك تُعتبر الشريكة الأولى للمقرر الخاص. |
- Responsabilidad de todos los Estados en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos; | UN | :: مسؤولية جميع الدول عن الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان |
Esta Declaración dio un poderoso impulso al desarrollo del sistema internacional de protección de los derechos humanos, a la creación de la rama correspondiente del derecho internacional y a la introducción de un sistema de control ramificado en cuanto al cumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وهذا اﻹعلان وفر زخما قويا لتطوير النظام الدولي لحماية حقوق اﻹنسان، وإنشاء فرع هام للقانون الدولي، وإقامة نظام فرعي لمراقبة وفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق اﻹنسان. |
7. No obstante, Sri Lanka continuará esforzándose por garantizar el pleno cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | 7- إلا أن سري لانكا ستواصل السعي جاهدة لضمان الوفاء الكامل بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Además, en los análisis de la sostenibilidad de la deuda se debería establecer una correlación entre los ingresos públicos y la necesidad de los países de financiar sus planes de desarrollo, formulados y controlados por ellos mismos, por un lado, y por otro, el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن توازن عمليات تحليل القدرة على تحمل الديون بين دخل الحكومات واحتياجات البلدان فيما يتعلق بتمويل خططها الإنمائية المعدة والمملوكة وطنيا وبالوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
El mecanismo del Examen Periódico Universal, utilizado por el Consejo para revisar el cumplimiento por los Estados Miembros de sus obligaciones en materia de derechos humanos, examinó 96 países. | UN | 740 - قامت آلية الاستعراض الدوري الشامل، التي يستعرض من خلالها المجلس مدى وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، باستعراض أوضاع 96 بلدا. |
Además, reconoció los diferentes problemas que enfrentaba Mauritania, como los concernientes a la salud, la educación, el medio ambiente, la deuda externa y la deficiencia de sus infraestructuras, a los efectos del cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | واعترفت نيجريا أيضا بمختلف التحديات التي تواجهها موريتانيا في مجالات منها الصحة والتعليم والبيئة والدين الخارجي وضعف البنية الأساسية، مما يعوق وفاءها بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
La Alta Comisionada reseñó la propuesta del Secretario General sobre un Consejo de Derechos Humanos, que llevaría a cabo el examen universal de la aplicación por todos los Estados Miembros de sus obligaciones en materia de derechos humanos mediante un mecanismo de examen entre los países que no duplicaría ni reemplazaría el sistema de presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وقدمت السيدة آربر، المفوض السامي ملخصا لمقترح الأمين العام المتعلق بإنشاء مجلس لحقوق الإنسان يمارس التدقيق الشامل لتنفيذ جميع الدول لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان من خلال آلية لاستعراض الأقران لا تتداخل مع نظام إبلاغ الهيئات المنشأة بمعاهدات ولا تحل محله. |
El Brasil espera que el informe periódico que ha de presentar cada uno de los Estados Miembros de las Naciones Unidas represente no sólo un instrumento de análisis crítico del grado de cumplimiento por dicho Estado de sus obligaciones en materia de derechos humanos, sino también una base para promover un diálogo constructivo y fomentar la cooperación con el fin de superar los problemas en esta esfera. | UN | وتتوقع البرازيل ألا يشكل التقرير الدوري، الذي ستقدمه كل دولة عضو في الأمم المتحدة، صكاً للتحليل النقدي لمدى امتثال تلك الدولة لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان فحسب، وإنما أن يشكل كذلك أساساً للتشجيع على إجراء حوار بناء لتعزيز التعاون بغية التغلب على التحديات في هذا المجال. |
Pidió a todos los Estados que renovaran su compromiso político de eliminar la mortalidad y morbilidad materna, y que redoblaran sus esfuerzos para garantizar el cumplimiento pleno y efectivo de sus obligaciones en materia de derechos humanos, así como sus compromisos mundiales sobre igualdad entre los géneros y empoderamiento de la mujer. | UN | وطلب فيه إلى جميع الدول أن تجدد التزامها السياسي بالقضاء على أسباب الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها؛ وأن تضاعف جهودها لضمان التنفيذ الكامل والفعال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، والتزاماتها على الصعيد العالمي بتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Una situación de conflicto armado de ocupación no exonera a un Estado de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Ese Consejo necesitará un mandato sólido para hacer frente a cualquier situación de derechos humanos, responder con urgencia a las violaciones de derechos humanos y vigilar el cumplimiento por parte de todos los Estados de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وسيحتاج ذلك المجلس إلى ولاية قوية للتصدي لأية حالة من حالات حقوق الإنسان، وللاستجابة العاجلة لانتهاكات حقوق الإنسان ولرصد امتثال جميع الدول لكل التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
En este contexto, exhortamos al Gobierno a que asegure el respeto pleno de sus obligaciones en materia de derechos humanos y de las que les corresponden en virtud de otros acuerdos alcanzados en el proceso de paz. Se debe tomar medidas decididas, en especial, contra la impunidad generalizada, que, según el Secretario General, | UN | وفي هذا السياق، نطلب إلى الحكومة أن تكفل الاحترام الكامل لالتزاماتها المتعلقة بحقوق اﻹنسان وللالتزامات الملزمة بها بموجب اتفاقات أخرى ضمن عملية السلام، ويجب اتخاذ إجراء حاسم بصورة خاصة ضد انتشار اﻹفلات من العقاب، والذي حسبما قال اﻷمين العام، |
36. Santa Lucía añadió que en relación con el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos con respecto a los reclusos, se había dado un paso importante en 2003 con la inauguración de la prisión de Bordelais, que tenía capacidad para 500 reclusos. | UN | 36- وأضافت سانت لوسيا أنه تم في عام 2003 اتخاذ خطوة هامة للوفاء بالتزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالسجناء عندما فتحت إصلاحية بوردوليه في 15 كانون الثاني/يناير 2003، وهي تستوعب خمسمائة سجين. |
Impide que los Estados supervisen los progresos en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos relativas a la protección frente a la violencia. | UN | فهي تجعل من المتعذر على الدول رصد التقدم المحرز في التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بشأن التحرر من العنف. |
La delegación exhortó al Consejo a que ejerciera su autoridad moral levantando las sanciones y poniendo fin a la ocupación, obstáculos que no podían tomarse a la ligera en la medida en que seguían estorbando la labor del país orientada al cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وأهاب الوفد بالمجلس ممارسة سلطته المعنوية في رفع العقوبات وإنهاء الاحتلال. وهذان تحديان لا يمكن الاستهانة بهما لأنهما لا زالا يعرقلان جهود البلد الرامية إلى الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان. |
Argelia agradece a Indonesia su participación franca y el diálogo genuino que ha entablado, que demuestran voluntad de progresar en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وشكرت إندونيسيا لشفافية مشاركتها وصدق حوارها، وقالت إن هذا يدل على التزامها بتحقيق تقدم في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Corresponde a los Estados invocar esas resoluciones como parte de sus obligaciones internacionales; los negociadores comerciales y los ministros de comercio deberían ser conscientes de sus obligaciones en materia de derechos humanos y tenerlas en cuenta durante las negociaciones comerciales. | UN | والأمر بيد الدول للتمسك بتلك القرارات في سياق التزاماتها الدولية؛ وينبغي توعية المفاوضين التجاريين ووزراء التجارة بالتزامات حقوق الإنسان ومراعاتها في المفاوضات التجارية. |
8. La delegación también reconoció que Burundi enfrentaba algunos retos y limitaciones en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | 8- وأقر الوفد أيضاً بأن بوروندي تواجه بعض التحديات والقيود التي تعيق تنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
No obstante, destacaron que la reforma era útil solamente si tenía por objeto fortalecer la capacidad de los órganos creados en virtud de tratados para desempeñar sus diversas funciones con miras a promover el cumplimiento por los Estados partes de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | غير أن الرؤساء يؤكدون أيضا أن اﻹصلاح لن يحقق أية فوائد إلا إذا كان الهدف منه هو تعزيز قدرة الهيئات المنشأة بمعاهدات على القيام بوظائفها المتنوعة التي تهدف إلى تشجيع امتثال الدول اﻷطراف لما عليها من التزامات. |