40. Sin embargo, es difícil negar que la Organización no ha estado a la altura ni de su mandato ni de sus posibilidades. | UN | ٤٠ - بيد أنه من الصعوبة أن ننكر أن اﻷمم المتحدة لم تكن على مستوى ولايتها، ولا على مستوى إمكاناتها. |
Confiamos en la posibilidad de un futuro mejor en los Balcanes en la Europa del siglo XXI. Bulgaria está dispuesta a no cejar en ese empeño por hacer realidad esa política en la medida de sus posibilidades. | UN | وإننا نؤمن بإمكانية تحقيق مستقبل جديد أفضل في منطقة البلقان باعتبارها جزءا من أوروبا القرن الحادي والعشرين. وبلغاريا مستعدة للعمل بلا كلل وفي حدود إمكاناتها لترجمة هذه السياسة إلى حقيقة واقعة. |
El Canadá se compromete a colaborar con todos y a participar, en la medida de sus posibilidades, en la realización de esos acontecimientos. | UN | إن كندا تتعهد بالتعاون مع الجميع قدر استطاعتها بغية إحراز النجاح لهذه الاحتفالات. |
La UNAMSIL está dispuesta, en la medida de sus posibilidades, a prestar ayuda al Gobierno para agilizar y mantener el ritmo del programa. | UN | والبعثة مستعدة لمساعدة الحكومة قدر المستطاع من أجل تسريع وتيرة البرنامج والإبقاء على زخمه. |
Del mismo modo, en la medida de sus posibilidades, Suiza apoya las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وتمشيا مع هذا الاتجاه، أيدت سويسرا عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في نطاق قدراتها. |
China, dentro de sus posibilidades, ha prestado y seguirá prestando ayuda a otros países para la remoción de minas. | UN | وقدمت الصين المساعدة للبلدان اﻷخرى في مجال إزالـــة اﻷلغام ضمن نطاق إمكانياتها وستواصل تقديم هذه المساعدة. |
Es preciso reconocer que los centros no funcionan todavía al máximo de sus posibilidades. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن هذه المراكز لم تعمل بعد بكامل طاقتها. |
Cada uno de los Estados miembros del Foro de las Islas del Pacífico ha contribuido a la Misión de Asistencia dentro de sus posibilidades. | UN | وقد ساهمت كل دولة عضو في المنتدى في تلك البعثة بقدر إمكاناتها. |
En 2004 debería proseguirse la cooperación entre los países con montañas, y el Principado de Andorra aportará su colaboración en ese sentido, en la medida de sus posibilidades. | UN | وفي عام 2004، سيستمر التعاون بين البلدان الجبلية، وسوف تقدم إمارة أندورا تعاونها في هذا الصدد في حدود إمكاناتها. |
La Comisión ha verificado y examinado esas pruebas en la medida de sus posibilidades. | UN | وقد دققت اللجنة وفحصت هذه الأدلة طبقا لأفضل إمكاناتها. |
China otorga gran importancia a la cooperación con otros países en desarrollo y siempre les presta asistencia en la medida de sus posibilidades. | UN | وتعلق الصين أهمية كبيرة على التعاون مع البلدان النامية الأخرى، وتحاول دائما تزويدها بالمساعدة في حدود استطاعتها. |
China otorga gran importancia a la cooperación con otros países en desarrollo y siempre les presta asistencia en la medida de sus posibilidades. | UN | وتعلق الصين أهمية كبيرة على التعاون مع البلدان النامية الأخرى، وتحاول دائما تزويدها بالمساعدة في حدود استطاعتها. |
Por ello, cabe suponer que el gobierno demostrará su buena voluntad y su deseo de cooperar facilitando hasta el máximo de sus posibilidades la labor del Relator Especial. | UN | لذلك، يُتوقع من الحكومة أن تبدي حُسن نيتها وتعاونها بتسهيل مهمة المقرر الخاص قدر المستطاع. |
Desde que Argelia ratificó la Convención de Ottawa en 2001, trabaja para cumplir con sus obligaciones de forma completa y en la medida de sus posibilidades. | UN | ومنذ تصديقها على اتفاقية أوتاوا سنة 2001 وهي تعمل على الإيفاء بالتزاماتها كاملة وبقدر المستطاع. |
China ya ha proporcionado asistencia económica dentro de sus posibilidades al pueblo palestino a través de diversos cauces. | UN | وقد قدمت الصين بالفعل مساعـــدات اقتصادية في حدود قدراتها إلى الشعـــب الفلسطيني من خلال شتى القنوات. |
Una delegación observadora explicó la situación en Malasia y subrayó que, en la medida de sus posibilidades, el Gobierno de ese país estaba dando soluciones adecuadas a la situación. | UN | وأوضح أحد وفود المراقبين الحالة في ماليزيا وأكد أن حكومته تستجيب بصورة ملائمة للحالة في حدود قدراتها. |
En la actualidad, no sólo están por encima de sus posibilidades los gastos que genera el transporte, sino también los gastos fijos que requieren las infraestructuras. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تبلغ تكاليف النقل مستويات تتجاوز إمكانياتها فحسب بل إن التكاليف الثابتة للهياكل اﻷساسية المطلوبة هي أشد من ذلك. |
En consecuencia, las Salas de audiencias se encuentran prácticamente al límite de sus posibilidades. | UN | وبناء عليه، تعمل قاعات المحكمة الآن بكامل طاقتها تقريبا. |
Aunque parecía que la parte peor de las crisis había pasado, la economía mundial registraba un crecimiento que estaba muy por debajo de sus posibilidades. | UN | وبالرغم من زوال حدة اﻷزمتين، فيما يبدو، لا يزال الاقتصاد العالمي غير قادر على النمو بكامل طاقته. |
Sólo de esa manera el Centro podrá superar sus actuales limitaciones presupuestarias y de personal que impiden el pleno desarrollo de sus posibilidades. | UN | ولا يستطيع المركز أن يتغلب على قيود الميزانية والتوظيف الراهنين التي تحبط وتثبط تحقيق إمكاناته تحقيقاً تاماً إلا بهذه الوسيلة. |
Dijo que Barbados se proponía hacer frente a esos problemas y resolverlos en la medida de sus posibilidades. | UN | وأضاف أن بربادوس تنوي بذل ما تستطيع من جهود لمواجهة هذه القضايا وإيجاد حل لها. |
Su propio país, que es vulnerable a los desastres, continuará prestando asistencia en la medida de sus posibilidades por medio de mecanismos bilaterales. | UN | وأعلن أن بلده، الذي يعتبر بلدا معرضا للكوارث، سيواصل تقديم المساعدة قدر استطاعته عبر قنوات ثنائية. |
En consecuencia, hay mucho que ganar simplemente eliminando barreras que impiden a las personas la realización de sus posibilidades. | UN | وبناء على ذلك، يمكن كسب الكثير بمجرد إزالة الحواجز التي تعيق الناس عن تحقيق إمكانياتهم. |
A la luz de sus posibilidades no realizadas y de su vulnerabilidad, los jóvenes ociosos son motivo de especial preocupación. | UN | وفي ضوء إمكاناتهم غير المحققة وضعفهم، فإن الشبان غير المرتبطين هم من دواعي القلق الشديد. |
Como siempre, China seguirá brindando asistencia dentro de sus posibilidades a otros países en desarrollo afectados por los desastres naturales. | UN | وستواصل الصين كدأبها دائما تقديم المساعدة قدر إمكانها لغيرها من البلدان النامية المتأثرة بالكوارث. |
Esto se debe también a que las mujeres de todo el mundo han cobrado mayor conciencia de sus posibilidades creativas. | UN | وهذا يرجع أيضا إلى زيادة الوعي بين النساء في جميع أنحاء العالم بشأن مالديهن من إمكانات خلاقة. |
Para conjurar estos males se requiere un coordinado y persistente esfuerzo internacional en que todos los Estados deben participar en la medida de sus posibilidades y de acuerdo con el grado de sus responsabilidades. | UN | ولاستئصال شأفة هذه اﻵفات، نحن نحتاج الى جهد دولي منسق ومستمر تشترك فيه كل دولة من الدول وفقا لقدراتها ودرجة مسؤوليتها. |