19. En varias operaciones recientes, la policía civil ha desempeñado un papel fundamental y cabe esperar que continúe aumentando la demanda de sus servicios. | UN | ١٩ - لقد اضطلعت الشرطة المدنية بدور حاسم في عدد من العمليات اﻷخيرة. وأتوقع أن يزداد الطلب باستمرار على خدماتها. |
El problema de estos organismos es que, debido principalmente a falta de confianza del mercado, todavía no hay una demanda grande de sus servicios. | UN | ومشكلة هذه الوكالات هي أن الطلب على خدماتها ما زال محدودا، وذلك لعدم وجود ثقة في السوق أصلا. |
El país ha logrado mantener el alto nivel asistencial de sus servicios sanitarios y nadie ha muerto por falta de medicamentos. | UN | ولقد أحرز البلد نجاحا في مجال المحافظة على خدماته الصحية ذات الجودة العالية، ولم يمت أي إنسان بسبب الحاجة إلى الدواء. |
El plan experimental resultó exitoso y se ha intensificado la demanda de sus servicios. | UN | وقد أثبت المشروع النموذجي نجاحه، وزاد الطلب على خدماته. |
Estas oficinas están a disposición de los organismos especializados que deseen hacer uso de sus servicios administrativos. | UN | وهذه المكاتب متاحة لخدمة الوكالات المتخصصة التي تود الاستفادة من خدماتها اﻹدارية. |
Establecer juntas seccionales y delegar en ellas las funciones indispensables para facilitar la adecuada prestación de sus servicios. | UN | :: إنشاء مجالس قطاعية وتفويضها المهام اللازمة لتيسير التقديم الملائم لخدماتها. |
20. La UNCTAD sigue diversificando su base de beneficiarios directos de sus servicios de asesoramiento. | UN | 20- وما زال الأونكتاد يعمل على تنويع قاعدة المستفيدين مباشرةً من خدماته الاستشارية. |
Las Naciones Unidas tienen un papel fundamental que desempeñar en la esfera de la mediación, y la demanda de sus servicios sigue en aumento. | UN | والأمم المتحدة تؤدي دورا رئيسيا في مجال الوساطة، ويتزايد الطلب على خدماتها باستمرار. |
Las Islas Falkland no volverán nunca a otorgar el control de sus servicios fundamentales a un gobierno argentino. | UN | وقال إن جزر فوكلاند لن تسلم السيطرة على خدماتها الحساسة إلى حكومة أرجنتينية. |
En general la dotación de personal de los programas regionales es insuficiente para atender a la creciente demanda de sus servicios. | UN | وعادة ما تكون البرامج الإقليمية ذات ملاك من الموظفين غير كاف لتلبية الطلب المتنامي على خدماتها. |
En la República Árabe Siria y Jordania, la demanda de sus servicios creció más rápidamente que su capacidad de respuesta. | UN | ففي سوريا والأردن، يتزايد الطلب على خدماته بأسرع من قدرته على الاستجابة. |
La ONUDD debe ser capaz de responder a la mayor demanda de sus servicios. | UN | بيد أن من اللازم أن ينمو المكتب كي يستجيب للطلب المتزايد على خدماته. |
La ONUDD debe ser capaz de responder a la mayor demanda de sus servicios. | UN | بيد أن من اللازم أن ينمو المكتب كي يستجيب للطلب المتزايد على خدماته. |
Esas oficinas están a disposición de los organismos especializados que deseen hacer uso de sus servicios administrativos. | UN | وهذه المكاتب متاحة لخدمة الوكالات المتخصصة التي تود الاستفادة من خدماتها اﻹدارية. |
Los gastos del Organismo, según el presupuesto, no se basan en los registros de inscripción, sino en las cifras proyectadas de beneficiarios de sus servicios. | UN | ولا توضع ميزانية نفقات الوكالة على أساس السجلاﱠت، بل على أساس اﻷعداد المتوقﱠعة للمستفيدين من خدماتها. |
Preocupada por las crecientes disparidades entre los Estados Miembros en cuanto al nivel técnico de sus servicios científicos y de laboratorio, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد اتّساع الفجوة بين الدول الأعضاء من حيث المستوى التقني لخدماتها المختبرية والعلمية، |
Se establecerá una Cuenta de la OSP a la cual se acreditarán todos los ingresos que la OSP obtenga de sus servicios y a la cual se cargarán todos los gastos incurridos en nombre de la OSP. | UN | البند ١٢-١ ينشأ حساب للمكتب تقيد لرصيده جميع ايرادات المكتب التي تحققت من خدماته ويتم تحميله بجميع نفقات المكتب. |
Nos complace enormemente que esté hoy con nosotros en esta ceremonia que, casualmente, coincide con el fin de sus servicios en las Naciones Unidas. | UN | ونحن سعـداء بأنه قد تمكن من الانضمام إلينا اليوم في هذا الاحتفال الذي يصادف نهاية خدمته في الأمم المتحدة. |
A pesar del aumento de la demanda de sus servicios, la Subdivisión aún tiene una plantilla relativamente reducida, de unas 20 personas. | UN | وعلى الرغم من ازدياد الطلب على خدمات الفرع، فإن ملاك موظفيه لا يزال صغيرا نسبيا ويضم ٠٢ شخصا. |
El reclamante alega que, en virtud de las condiciones estipuladas en los contratos de sus empleados, estaba obligado a seguirles pagando hasta el final de su contrato aun cuando no se beneficiara de sus servicios durante el período de la ocupación. | UN | ويؤكد المطالب أن الموظفين استخدموا على أساس عقد تلزم أحكامه المطالب بصرف أجور المستخدمين حتى انتهاء عقودهم ولو لم يستفد من خدماتهم خلال فترة الاحتلال. |
Esos informes deberían indicar, entre otras cosas, la nacionalidad del personal, el resumen de sus funciones y la duración de sus servicios. | UN | وينبغي أن تشير مثل هذه التقارير، ضمن جملة أمور، إلى جنسيات الموظفين المعينين، وأن تتضمن موجزا لمهامهم ومدة خدمتهم. |
Si bien los hospitales y las clínicas seguían funcionando, se redujeron la calidad de sus servicios y la posibilidad de acceder a ellos. | UN | وواصلت المستشفيات والمستوصفات عملها، غير أن نوعية الخدمات التي تقدمها وسهولة الوصول إليها تراجعت. |
La Secretaría Divisional, por medio de sus servicios intersectoriales, controlará periódicamente el estado nutricional. | UN | وستجري اﻷمانة اﻹقليمية، مستخدمة في ذلك مرافقها المشتركة بين القطاعات، عمليات رصد الحالة التغذوية بشكل منتظم. |
La primera de ellas, que es interna, es el presupuesto relativamente modesto en comparación con las demandas reales y posibles de sus servicios. | UN | الأول قيد داخلي يتمثل في حجم الميزانية الضئيل نسبيا مقارنة بالطلبات الراهنة والمحتملة على الخدمات التي يقدمها. |
1. Cada Estado Parte, en la medida necesaria, formulará, desarrollará o perfeccionará programas de capacitación específicamente concebidos para el personal de sus servicios encargados de hacer cumplir la ley, incluidos fiscales, jueces de instrucción y personal de aduanas, así como para el personal de otra índole encargado de la prevención, la detección y el control de los delitos comprendidos en la presente Convención. | UN | 1- يتعين على كل دولة طرف أن تعمل، قدر الضرورة، على إنشاء أو تطوير أو تحسين برنامج تدريب خاص للعاملين في أجهزتها المعنية بانفاذ القانون، ومن بينهم أعضاء النيابة العامة وقضاة التحقيق وموظفو الجمارك وغيرهم من العاملين المكلفين بمنع وكشف ومكافحة الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية. |
Nombrará al personal de su gabinete y de sus servicios. | UN | وهو يعيﱢن موظفي مكتبه ويختار موظفي دوائرها. |
Además, el PNUMA examinó la demanda de sus servicios en relación con los siguientes principios: | UN | إضافة إلى ذلك، استعرَض برنامج البيئة المطالب المتعلقة بخدماته قياساً على المبادئ التالية: |