ويكيبيديا

    "de sus sociedades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مجتمعاتهم
        
    • لمجتمعاتهم
        
    • لمجتمعاتها
        
    • في مجتمعها
        
    • في مجتمعاتهن
        
    • لمجتمعها
        
    • داخل مجتمعاتها
        
    • لمجتمعاتهن
        
    • من مجتمعاتها
        
    • في مجتمعاتهما
        
    • لمجتمعاتهما
        
    Lo que corresponde es centrar la atención en la integración de los niños indígenas con los demás niños de sus sociedades. UN وينبغي أن يكون التركيز بدلا من ذلك على دمج أطفال الشعوب الأصلية مع غيرهم من الأطفال في مجتمعاتهم.
    Continúa viéndose amenazado o negado el derecho democrático de todos los ciudadanos de participar con libertad y abiertamente en el gobierno de sus sociedades. UN والحق الديمقراطي لجميع المواطنين في الاشــتراك بحرية وعلانية في حكم مجتمعاتهم لا يزال يتعرض للتهديد واﻹنكار.
    Además, los gobiernos deberían elaborar o fortalecer programas tendientes a educar a los jóvenes acerca del patrimonio cultural de sus sociedades. UN ويجب على الحكومـــات، علاوة على ذلك أن تنشئ أو تعزز برامـــج لتوعية الشباب بالتراث الثقافي لمجتمعاتهم.
    Por consiguiente, las personas deben tener el derecho y la capacidad de participar plenamente en la vida social, económica y política de sus sociedades. UN ولذلك يجب أن يكون للناس الحق في المشاركة التامة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لمجتمعاتهم والقدرة على ذلك.
    Sabemos que muchos de nuestros gobiernos, a nivel nacional, han tratado de proteger la naturaleza diversa y multicultural de sus sociedades. UN وندرك أن العديد من حكوماتنا، على المستوى الوطني، سعت لحماية الطابع المتنوع والمتعدد الثقافات لمجتمعاتها.
    En los países en desarrollo todavía no se ha reconocido plenamente el enorme potencial de las mujeres y éstas siguen perteneciendo a los sectores más pobres de sus sociedades. UN ولم يظهر حتى اﻵن اعتراف كامل بضخامة امكانيات المرأة في البلدان النامية، وما زالت المرأة من أضعف القطاعات في مجتمعها.
    Las indígenas reconocen la existencia de discriminación y violencia en el seno de sus sociedades y están respondiendo a ella. UN تدرك نساء الشعوب الأصلية وجود التمييز والعنف في مجتمعاتهن وتتصدى لهما.
    a) Aumento de los conocimientos y la capacidad de los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer para aplicar, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, vigilar su aplicación y convertirse en agentes efectivos de la promoción del papel positivo de la mujer en el desarrollo socioeconómico y político de sus sociedades UN (أ) تعزيز معارف وقدرات الأجهزة الوطنية للمرأة من أجل تنفيذ القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ورصد تنفيذها لكي تكون تلك الأجهزة عوامل فعالة في تشجيع المرأة على الاضطلاع بدور إيجابي في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية لمجتمعها
    Muchos de esos supervivientes pueden volver a ser miembros productivos de sus sociedades. UN وكثيرون من هؤلاء الناجين لديهم اﻹمكانية ﻷن يكونوا مرة أخرى أعضاء منتجين في مجتمعاتهم.
    Sin embargo, esas esperanzas se desvanecieron con suma rapidez cuando estallaron los conflictos y las crisis que siguen afectando hoy día a la mayor parte de sus sociedades. UN بيد أنه سرعان ما تلاشت آمالهم بسبب المنازعات واﻷزمات التي تميز اليوم معظم مجتمعاتهم.
    Se ha marginado a los pobres, que tienen pocos recursos para participar plenamente en el funcionamiento de sus sociedades. UN فالفقراء هُمشوا، ولم يسمح لهم ضعف إمكانياتهم بالمشاركة الكاملة في تسيير آليات مجتمعاتهم.
    Es lógico que así sea, y debe hacerse todo lo posible por proporcionar a los jóvenes la oportunidad de participar en la vida de sus sociedades por medio del voluntariado. UN وهو أمر مفهوم؛ وينبغي بذل كل الجهود لإتاحة الفرص أمام الشباب للمشاركة في حياة مجتمعاتهم من خلال العمل التطوعي.
    Hay que tener en cuenta a los jóvenes, y los jóvenes deben poder dirigir el desarrollo de sus sociedades. UN ينبغي أن تؤخذ احتياجات الشباب في الحسبان، وينبغي أن يتمكن الشباب من قيادة تنمية مجتمعاتهم.
    Por consiguiente, las personas deben tener el derecho y la capacidad de participar plenamente en la vida económica, política y social de sus sociedades. UN ولذلك يجب أن يكون للناس الحق في المشاركة التامة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لمجتمعاتهم والقدرة على ذلك.
    Por consiguiente, las personas deben tener el derecho y la capacidad de participar plenamente en la vida social, económica y política de sus sociedades. UN ولذلك يجب أن يكون للناس الحق في المشاركة التامة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لمجتمعاتهم والقدرة على ذلك.
    En las personas de edad, la buena salud contribuye al bienestar personal y les permite participar activamente en la vida económica, social, cultural y política de sus sociedades. UN وفيما يخص الأفراد من كبار السن، تسهم الصحة الجيدة في الرفاه الشخصي وتمكن كبار السن من المشاركة بنشاط في الحياة الاقتصادية والاجتماعية الثقافية لمجتمعاتهم.
    Las manifestaciones de este racismo de élites se articulan en torno a una lectura ética y racial de los derechos sociales, económicos o políticos y de reacciones verbales, violentas y polémicas a toda expresión de multiculturalización étnica o religiosa de sus sociedades. UN وتدور مظاهر عنصرية النخبة هذه حول قراءة الأحداث الاجتماعية أو الاقتصادية أو السياسية قراءة إثنية وعرقية وحول ردود فعل وخلافات شفوية عنيفة تستهدف أي شكل من أشكال التعبير عن التعددية الثقافية الإثنية أو الدينية لمجتمعاتها.
    Estos temas, por otra parte, son esenciales para varias controversias en las que están en juego grandes sumas de dinero y podrían afectar al buen funcionamiento de los Estados como administradores públicos de sus sociedades. UN وفضلاً عن ذلك، فإن هذين الموضوعين يمثلان جوهر المنازعات المختلفة التي تنطوي على مبالغ ضخمة من المال ويمكن أن تؤثر على سلامة أداء الدول باعتبارها جهات إدارة عامة لمجتمعاتها.
    Sin embargo, muchos países que han firmado o ratificado esos instrumentos no han podido o no han querido aplicarlos, por estimar que eran incompatibles con las prácticas o las creencias de sus sociedades. UN إلا أن الكثير من البلدان التي وقعت أو صدقت على هذه الصكوك لم تستطع أو لم ترد تطبيقها معتبرة أنها تتعارض مع الممارسات أو المعتقدات السائدة في مجتمعها.
    Así pues, en la actualidad se reconoce que las mujeres alfabetizadas son más capaces de ocuparse de ellas mismas y de sus familiares y de participar en el cambio económico y social de sus sociedades. UN 8 - وعليه، من المسلم به اليوم على نطاق واسع أن النساء الملِمَّات بالقراءة والكتابة قادرات على رعاية أنفسهن وأسرهن بشكل أفضل وعلى المشاركة في التغيير الاقتصادي والاجتماعي في مجتمعاتهن.
    a) Aumento de los conocimientos y la capacidad de los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer para aplicar, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, vigilar su aplicación y convertirse en agentes efectivos de la promoción del papel positivo de la mujer en el desarrollo socioeconómico y político de sus sociedades UN (أ) تعزيز معارف وقدرات الأجهزة الوطنية للمرأة من أجل تنفيذ القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ورصد تنفيذها لكي تكون تلك الأجهزة عوامل فعالة في تشجيع المرأة على الاضطلاع بدور إيجابي في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية لمجتمعها
    Sólo los Estados democráticos fuertes, que aseguren a todos los miembros de las minorías que son ciudadanos iguales, pueden lograr la plena integración dentro de sus sociedades. UN إن الدول الديمقراطية القومية التي تضمن معاملة أبناء الأقليات كمواطنين على قدم المساواة، هي وحدها القادرة على تحقيق الاندماج الكامل داخل مجتمعاتها.
    Identificar y apoyar proyectos en los países en desarrollo que mejoren la calidad de vida, la salud sanidad y las oportunidades para todos, en especial para las mujeres; de participar en pie de igualdad en la vida económica y social de sus sociedades respetando sus derechos humanos básicos. UN وتحديد ودعم المشاريع الموجودة في البلدان النامية والتي تعمل على تحسين نوعية الحياة والصحة والفرص المتاحة لكل فرد، ولا سيما النساء، من أجل تحقيق مشاركتهن على قدم المساواة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية لمجتمعاتهن مع كفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية لهن.
    Ni siquiera los países desarrollados han podido erradicar de sus sociedades el uso indebido de drogas y su paralelo, el narcotráfico. UN وحتى البلدان المتقدمة النمو لم تستطع حتى اﻵن استئصال شأفة الاستعمال السيئ للمخدرات من مجتمعاتها ولا الاتجار بالمخدرات الذي هو انعكاس ﻹساءة استعمالها.
    En ella, las Américas miraron al interior de sus sociedades con perspectiva histórica, sentido crítico y voluntad política. UN ففي ذلك المؤتمر، أمعنت الأمريكتان النظر في مجتمعاتهما من زاوية تاريخية ونقدية وإرادة سياسية.
    9. La India y Rusia están decididos a proteger la diversidad cultural y religiosa de sus sociedades y evitar esos peligros. UN ٩ - وتعقد الهند وروسيا العزم على حماية التنوع الثقافي والديني لمجتمعاتهما من هذه اﻷخطار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد