Otras violaciones de sus derechos eran la pérdida de su idioma y los desplazamientos forzosos, a raíz de los cuales sólo les quedaba el 20% de sus tierras ancestrales. | UN | ومن الانتهاكات الأخرى لحقوقهم فقدان لغاتهم والتشريد القسري، مما لم يترك لهم إلا 20 في المائة من أراضي أجدادهم فقط. |
60. De dicho proceso se desprende claramente que los Estados Unidos extinguieron de manera palmaria los derechos de los indios shoshone occidentales a una gran superficie de sus tierras ancestrales sin otorgarles los derechos ordinarios de contar con las debidas garantías legales ni la indemnización justa según el mercado que se hubiera concedido a los propietarios de tierras no indígenas. | UN | 60- ويتضح من سير الدعوى في هذه المسألة أن الولايات المتحدة قد أسقطت حقوق الهنود من الشوشون الغربية في منطقة شاسعة من أراضي أجدادهم دون أن تمنح هؤلاء الحقوق المعتادة في محاكمة عادلة ودون أي تعويض عادل عن قيمة الأراضي التي كان يمكن أن تمنح لملاك أراضي من غير الهنود. |
Las comunidades, en especial de los pueblos indígenas, se ven desplazadas de sus tierras ancestrales sin ninguna protección de la ley. | UN | وتتعرض المجتمعات المحلية، ولا سيما الشعوب الأصلية، للإبعاد من أراضي أجدادها دون أن تتمتع بأي حماية بموجب القانون. |
El programa de " transmigración " con el que se pretende expulsar a los habitantes de sus tierras ancestrales y marginarlos en su propio país ilustra una estrategia más sutil cuyo objetivo es privar a los timorenses de sus derechos. | UN | ويصور برنامج " التهجير " الذي يهدف إلى طرد السكان من أراضي أسلافهم وتهميشهم في بلدهم ذاتها استراتيجية أكثر مكرا هدفها حرمان التيموريين من حقوقهم. |
En muchos casos se los ha despojado de sus tierras ancestrales y privado de sus recursos para la supervivencia, tanto física como cultural, debilitando así aún más su capacidad de hacer frente a los peligros naturales y provocados por el hombre (E/C.19/2013/14, párr. 2). | UN | وكثيراً ما تجرد الشعوب الأصلية من الأراضي والأقاليم المتوارثة وتحرم من الموارد اللازمة لبقائها، مادياً وثقافياً، وهو ما يزيد من إضعاف قدرتها على مواجهة المخاطر، سواء أكانت طبيعية أم من صنع الإنسان (E/C.19/2013/14، الفقرة 2). |
100. El CESCR señaló que la comunidad de pigmeos, baka y la comunidad mbororo habían sido desplazadas fuera de sus tierras ancestrales. | UN | 100- وذكرت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن جماعات الباكا والبيغمي وامبورورو قد رُحِّلت من أراضي أسلافها(163). |
La prospección de petróleo, los oleoductos y la extracción y el transporte de minerales suelen causar también el desplazamiento de los pueblos indígenas de sus tierras ancestrales. | UN | 130 - وغالبا ما يؤدي أيضا التنقيب عن النفط ومد أنابيبه واستخراج المعادن ونقلها إلى تشريد الشعوب الأصلية من أراضي الأسلاف. |
presiones, junto con las fuerzas que hacen que los pueblos indígenas sean desplazados de sus tierras ancestrales, amenazan con destruir la esencia de la identidad indígena y su supervivencia. | UN | واجتماع تلك الضغوط عليها مع القوى التي تتسبب في اقتلاعها من أراضيها المتوارثة عن أسلافها خطر يهدد هويتها وبقائها في الصميم. |
Las luchas continuaron con la esclavización de millones, que fueron arrancados de sus tierras ancestrales y transportados en masa a través del Atlántico. | UN | وقد تواصلت باستبعاد الملايين المقتلعين من أرض أجدادهم والمشحونين حشودا عبر المحيط الأطلسي. |
Los conflictos violentos y la militarización afectan fundamentalmente a las vidas de las mujeres indígenas y a sus familias y comunidades, dan lugar a violaciones de sus derechos humanos y desplazan a las poblaciones de sus tierras ancestrales. | UN | 13 - وتؤثر النزاعات العنيفة والتسليح في حياة نساء الشعوب الأصلية وأسرهن وأهاليهن، تأثيرا جوهريا مما يتسبب في انتهاكات تمس حقوقهن الإنسانية وفي نزوحهن عن أراضي أجدادهن. |
La Santa Sede observó que el Tribunal Supremo había declarado ilegal e inconstitucional la expulsión de los basarwa de sus tierras ancestrales y que ese pueblo seguía luchando por volver a su tierra ancestral a causa de las limitaciones que las autoridades habían impuesto a su forma de vida. | UN | وأشار الكرسي الرسولي إلى أن المحكمة العليا أعلنت أن إخلاء البصاروا من أراضي أجدادهم غير قانوني وغير دستوري وأن البصاروا لا يزالون يكافحون من أجل العودة إلى أراضي أجدادهم بسبب القيود التي فرضتها السلطات على نمط عيشهم. |
Tras observar la difícil situación en que se hallaban los beduinos en el sur de Israel, principalmente al haber sido desplazados de sus tierras ancestrales, en detrimento de su derecho a una vivienda adecuada, a la salud y a la educación, Suiza pidió información sobre las medidas que se iban a adoptar para mejorar las condiciones socioeconómicas y jurídicas de esa población. | UN | وأشارت سويسرا إلى الوضع الصعب الذي يواجهه البدو في جنوب إسرائيل والراجع بالدرجة الأولى إلى اجتثاثهم من أراضي أجدادهم بما يترتب عليه ذلك من الإضرار بحقهم في السكن اللائق والصحة والتعليم فاستفسرت عن التدابير المزمع أن تتخذ لتحسين أوضاعهم الاقتصادية والقانونية. |
Adalah. No se incluyó a ningún beduino en la elaboración del plan gubernamental de mayo de 2011 por el que se desplazaría a más de 30.000 beduinos de sus tierras ancestrales. | UN | مركز عدالة: لم يشرك أي من البدو في وضع الخطة الحكومية التي تبدأ من أيار/مايو 2011 والتي من شأنها أن تشرد أكثر من 000 30 بدوي من أراضي أجدادهم. |
62. De dicho proceso se desprende claramente que los Estados Unidos extinguieron de manera palmaria los derechos de los indios shoshone occidentales a una gran superficie de sus tierras ancestrales sin otorgarles los derechos ordinarios de contar con las debidas garantías legales ni la indemnización justa según el mercado que se hubiera concedido a los propietarios de tierras no indígenas. | UN | 62- ويتضح من سير الدعوى في هذه المسألة أن الولايات المتحدة قد أسقطت بشكل واضح حقوق الهنود من الشوشون الغربية في مناطق شاسعة من أراضي أجدادهم دون مراعاة لحقوقهم الطبيعية بموجب القانون ودون إعطائهم التعويض العادل بقيمة السوق الذي كان يمكن أن تعطيه لملاك الأراضي من غير الهنود. |
2. Alientan respetuosamente al Gobierno de Botswana a reconsiderar la posibilidad de trasladar a los basarwa de sus tierras ancestrales y a entablar un diálogo con los ancianos y los representantes de los basarwa y con el equipo negociador para que pueda haber una efectiva participación y se obtenga un resultado positivo; | UN | 2- يشجعون بكل احترام حكومة بوتسوانا على إعادة النظر في مسألة نقل قوم الباساروا من أراضي أجدادهم إلى مكان آخر، وعلى فتح حوار مع شيوخ الباساروا وممثليهم ومع فريق التفاوض لإتاحة المشاركة الفعالة والخروج بحصيلة إيجابية؛ |
El examen de la historia de los acontecimientos en virtud de los cuales se ha desposeído a los pueblos indígenas de sus tierras ancestrales ayudaría a comprender las situaciones contemporáneas. | UN | وسيؤدي بحث تاريخ اﻷحداث التي جُرﱢدت فيها الشعوب اﻷصلية من أراضي أجدادها إلى تعميق فهم اﻷوضاع المعاصرة. |
Por otra parte, el desplazamiento de comunidades indígenas de sus tierras ancestrales afectaba negativamente a la educación de sus hijos. | UN | وفضلاً عن ذلك، أثّر تشريد المجتمعات الأصلية من أراضي أجدادها تأثيراً سلبياً على تعليم أطفالها. |
Los pueblos aborígenes de los Estados Unidos han sido implacablemente perseguidos, exterminados o expulsados de sus tierras ancestrales y hoy sus descendientes se ven forzados a sobrevivir en lo que vergonzosamente se ha dado en llamar " reservaciones indígenas " . | UN | وقد اضطهدت قبائل اﻷمريكيين اﻷصليين بدون رحمة وأبيدت أو طردت من أراضي أجدادها. وقد تُرك أبناؤها اليوم داخل محتشدات للهنود حيث يناضلون من أجل البقاء. |
El Comité está especialmente preocupado por informes procedentes de fuentes no gubernamentales e internacionales en los que se afirma que los niños están viéndose gravemente afectados, dado que se está desplazando a las familias fuera de las zonas de explotación minera, los pueblos indígenas están siendo privados de sus tierras ancestrales y se está utilizando una tecnología sumamente contaminante. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التقارير الواردة من مصادر غير حكومية ودولية التي تفيد بأن الأطفال يتضررون بشكل حاد عند ترحيل أُسرهم من مناطق التعدين، ولحرمان السكان الأصليين من أراضي أسلافهم واستخدام تكنولوجيا عالية التلوث. |
83. El CERD sentía preocupación porque, pese a las garantías constitucionales del derecho de la población indígena a poseer bienes en régimen comunal, el Ecuador no proporcionaba a dicha población una protección efectiva contra el desalojo forzoso de sus tierras ancestrales. | UN | 83- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن القلق لأنه على الرغم من وجود ضمانات دستورية لحق السكان الأصليين في الملكية الجماعية للممتلكات، فلم تمنحهم إكوادور حماية فعالة من الطرد القسري من أراضي أسلافهم. |
En muchos casos se los ha despojado de sus tierras ancestrales y privado de sus recursos para la supervivencia, tanto física como cultural, debilitando así aún más su capacidad de hacer frente a los peligros naturales y provocados por el hombre (E/C.19/2013/14, párr. 2). | UN | وكثيراً ما تجرد الشعوب الأصلية من الأراضي والأقاليم المتوارثة وتحرم من الموارد اللازمة لبقائها، مادياً وثقافياً، وهو ما يزيد من إضعاف قدرتها على مواجهة المخاطر، سواء أكانت طبيعية أم من صنع الإنسان (E/C.19/2013/14، الفقرة 2). |
La prospección de petróleo, los oleoductos y la extracción y el transporte de minerales suelen causar también el desplazamiento de los pueblos indígenas de sus tierras ancestrales. | UN | 130 - وغالبا ما يؤدي أيضا التنقيب عن النفط ومد أنابيبه واستخراج المعادن ونقلها إلى تشريد الشعوب الأصلية من أراضي الأسلاف. |
presiones, junto con las fuerzas que hacen que los pueblos indígenas sean desplazados de sus tierras ancestrales, amenazan con destruir la esencia de la identidad indígena y su supervivencia. | UN | واجتماع تلك الضغوط عليها مع القوى التي تتسبب في اقتلاعها من أراضيها المتوارثة عن أسلافها خطر يهدد هويتها وبقائها في الصميم. |
En América Latina, la distancia entre los grandes terratenientes y los pequeños agricultores está aumentando. En el Asia meridional muchas poblaciones se están viendo expulsadas actualmente de sus tierras ancestrales a fin de hacer sitio para grandes plantaciones de aceite de palma, zonas económicas especiales o proyectos de reforestación. | News-Commentary | في أفريقيا، تعتبر الأراضي الريفية عموماً مملوكة للدولة، وتتعامل معها الحكومات كما لو كانت ملكاً لها. وفي أميركا اللاتينية تتسع الفجوة بين كبار ملاك الأراضي وصغار المزارعين على نحو متزايد. وفي جنوب آسيا، يُطرَد العديد من السكان في الوقت الحالي من أرض أجدادهم من أجل إفساح المجال أمام زراعة أشجار نخيل الزيت على نطاق واسع، أو إقامة مناطق اقتصادية خاصة، أو مشاريع إعادة زرع الغابات. |
2. Los conflictos violentos y la militarización afectan fundamentalmente a las vidas de las mujeres indígenas y a sus familias y comunidades, dan lugar a violaciones de sus derechos humanos y desplazan a las poblaciones de sus tierras ancestrales. | UN | 2 - تؤثر النزاعات العنيفة والنزعات العسكرية عميقا في حياة نساء الشعوب الأصلية وأسرهن ومجتمعاتهن، مما يتسبب في انتهاكات تمس حقوقهن الإنسانية وفي نزوحهن عن أراضي أجدادهن. |
El Comité recomienda que se resuelva plenamente la cuestión de los derechos de tenencia de la tierra de los pueblos indígenas para impedir que se vean amenazados por las actividades mineras o ganaderas que provocan un desplazamiento de sus tierras ancestrales y agrícolas tradicionales. | UN | وتوصي اللجنة بإيجاد حل كامل لمسألة حقوق السكان الأصليين في الأرض وذلك لتجنب تعرضهم للتهديد بسبب أنشطة التعدين وتربية الماشية التي تؤدي إلى تشريدهم من أراضيهم الزراعية ومن أراضيهم الموروثة عن أجدادهم. |
Dependen de sus tierras ancestrales para la supervivencia de su cultura y para la pesca, la caza, las actividades extractivas, las festividades culturales y los rituales espirituales. | UN | وهي تعتمد على أراضي أجدادها لبقائها الثقافي، فضلاً عن أنشطة صيد الأسماك والقنص وجمع الثمار والاحتفالات الثقافية أو الطقوس الروحانية. |
También se hizo referencia a la situación de los bangsamoro en Filipinas y a la importancia que atribuían a la protección de sus tierras ancestrales. | UN | كما أشير إلى وضع البانغسامورو في الفلبين وإلى الأهمية التي يولونها لحماية أراضي الأجداد. |