Todos los grupos indígenas del Chaco fueron expulsados de sus tierras tradicionales por los ganaderos o empresas industriales. | UN | وقد طردت جميع فئات السكان اﻷصليين في شاكو من أراضيها التقليدية على أيدي أصحاب مزارع تربية الماشية أو المشاريع الصناعية. |
- Debería reasentarse en su lugar de origen a las comunidades pigmeas que fueron desplazadas de sus tierras tradicionales y privadas de su medicina natural. | UN | - ينبغي إعادة توطين جماعات البيغمي التي شردت من أراضيها التقليدية وحرمت من ممارسة طبها الطبيعي في أوطانها. |
Asimismo, omite todo reconocimiento de los derechos de las poblaciones indígenas a determinar libremente la utilización de sus conocimientos tradicionales o recursos biológicos, o a que se aplique el procedimiento del consentimiento informado respecto de la comercialización de los recursos extraídos de sus tierras tradicionales. | UN | وتغفل الاتفاقية المذكورة أيضاً أي اعتراف بحقوق الشعوب اﻷصلية في أن تحدد بحرية استخدام معارفها التقليدية أو مواردها البيولوجية، أو تطبيق إجراءات الموافقة المستنيرة بشأن الاتجار في الموارد المأخوذة من أراضيها التقليدية. |
Como consecuencia de la colonización europea, la población indígena de Australia se vio desposeída de sus tierras tradicionales. | UN | وكان الاستعمار الأوروبي أدى إلى انتشار واسع لعمليات نزع حيازة السكان الأصليين الأستراليين من أراضيهم التقليدية. |
A medida que los países en desarrollo se centran cada vez más en la agricultura comercial, por ejemplo los cultivos destinados al mercado, la producción a pequeña escala y de subsistencia se ve desplazada de sus tierras tradicionales. | UN | وحيث إن البلدان النامية توجه اهتمامها بصورة متزايدة للزراعة للأغراض التجارية، مثل مزارع إنتاج المحاصيل النقدية، فغالباً ما يرحل صغار المنتجين والمنتجين لضمان عيش الكفاف من أراضيهم التقليدية. |
41. Representantes de pueblos indígenas en el Grupo de Trabajo insistieron en que en algunos países el desplazamiento de los pueblos indígenas de sus tierras tradicionales es el principal objetivo de los grupos armados. | UN | 41- وشدّد ممثلو الشعوب الأصلية في الفريق العامل على أن تشريد الشعوب الأصلية في بعض البلدان من أراضيها التقليدية يمثِّل أحد الأهداف الرئيسية للجماعات المسلحة. |
En varias partes del mundo, los proyectos de represas a gran escala han desplazado a comunidades de sus tierras tradicionales. | UN | فقد أدت مشاريع السدود الضخمة في العالم إلى تشريد المجتمعات المحلية من أراضيها التقليدية(). |
El Comité también expresó preocupación por la persistencia de las amenazas, los desplazamientos y los desalojos violentos de los pueblos indígenas de sus tierras tradicionales en numerosas provincias. | UN | 11 - و أعربت اللجنة أيضا عن قلقها إزاء ما تتعرض له الشعوب الأصلية من تهديدات مستمرة وتشريد ﻭﺇﺟﻼﺀ ﺑﺎﻟﻘﻮﺓ للشعوب الأصلية من أراضيها التقليدية في العديد من المقاطعات. |
la Comisión Interamericana también ha tratado cuestiones relativas a los derechos humanos de los indígenas, en particular las consecuencias que tiene para los derechos humanos el desplazamiento de los indígenas de sus tierras tradicionales y la degradación de dichas tierras. | UN | وأثارت لجنة حقوق اﻹنسان للبلدان اﻷمريكية أيضا قضايا تتعلق بحقوق اﻹنسان للهنود في تقارير الدول اﻷطراف في الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان)٢٤( انطوت على النتائج التي تترتب في مجال حقوق اﻹنسان على ترحيل الشعوب اﻷصلية من أراضيها التقليدية و/أو تدهور هذه اﻷراضي. |
87. En la JS8 se indicaba que los benet, batwa, basongora, bakonjo y karimojong habían sido expulsados de sus tierras tradicionales para crear parques nacionales y se les había denegado el acceso a los lugares ancestrales y culturales ubicados en esos parques. | UN | 87- وذكرت الورقة المشتركة 8 أن جماعات البينيت والباتوا والباسونغورا والباكونيو والكارامنجونغ أطردت من أراضيها التقليدية لتتحول هذه الأراضي إلى منتزهات وطنية وقد مُنعت هذه الجماعات من الوصول إلى مواقع أجدادها ومواقعها الثقافية الكائنة في هذه المنتزهات(159). |
El IHRC observó que los grupos indígenas habían sido expulsados por la fuerza de sus tierras tradicionales y privados de sus medios de subsistencia habituales sin que hubieran podido participar en los procesos de decisión, y sin recibir ni indemnización adecuada ni ayuda para el reasentamiento. | UN | ولاحظ المركز الاستشاري الدولي لحقوق الإنسان أن الشعوب الأصلية أُطردت بالقوة من أراضيها التقليدية وحرمت من وسائلها التقليدية لكسب الرزق دون مشاركة في عملية اتخاذ القرارات والتعويض الكافي أو تقديم المساعدة لها على إعادة التوطين(160). |
Además, la Declaración, en sus artículos 10 y 29, párr. 2, afirma el deber de los Estados de obtener el consentimiento cuando el proyecto de que se trate obligue al traslado de una comunidad a otro lugar diferente al de sus tierras tradicionales, y en el caso de almacenamiento de productos o desechos tóxicos en las tierras de pueblos indígenas. | UN | كما يؤكد الإعلان في المادة 10 والفقرة 2 من المادة 29، التزام الدولة بالحصول على الموافقة على أي مشروع من شأنه أن يؤدي إلى نقل جماعة من أراضيها التقليدية أو تخزين مواد أو فضلات خطرة في أراضي الشعوب الأصلية(). |
22) Al Comité le preocupa que varias comunidades vulnerables, entre ellas las de pastores y cazadores-recolectores, hayan sido desalojadas de sus tierras tradicionales para llevar a cabo proyectos de agricultura en gran escala, crear reservas de caza y ampliar parques nacionales, realizar actividades de minería, construir cuarteles militares, y para los fines del turismo y la caza comercial. | UN | 22- يساور اللجنة القلق لأن العديد من المجتمعات المحلية الضعيفة، بما في ذلك جماعات الرعاة والجماعات التي تعتمد على الصيد وجمع الثمار، تم إخلاؤها قسراً من أراضيها التقليدية لأغراض الزراعة الواسعة النطاق، وإنشاء محميات الصيد، وتوسيع المناطق المحمية، والتعدين، وإنشاء ثكنات عسكرية، والسياحة، والصيد والقنص لأغراض تجارية. |
22) Al Comité le preocupa que varias comunidades vulnerables, entre ellas las de pastores y cazadores-recolectores, hayan sido desalojadas de sus tierras tradicionales para llevar a cabo proyectos de agricultura en gran escala, crear reservas de caza y ampliar parques nacionales, realizar actividades de minería, construir cuarteles militares, y para los fines del turismo y la caza comercial. | UN | (22) يساور اللجنة القلق لأن العديد من المجتمعات المحلية الضعيفة، بما في ذلك جماعات الرعاة والجماعات التي تعتمد على الصيد وجمع الثمار، تم إخلاؤها قسراً من أراضيها التقليدية لأغراض الزراعة الواسعة النطاق، وإنشاء محميات الصيد، وتوسيع المناطق المحمية، والتعدين، وإنشاء ثكنات عسكرية، والسياحة، والصيد والقنص لأغراض تجارية. |
ADALAH también señaló a la atención del Consejo la política de Israel consistente en desarraigar, desplazar y desposeer a los ciudadanos beduinos palestinos del Estado de sus tierras tradicionales y ancestrales en el sur del país. | UN | كما أرادت عدالة استرعاء الانتباه إلى السياسة التي تنتهجها إسرائيل في اجتثاث مواطني الدولة الفلسطينيين البدو وتشريدهم وتجريدهم من أراضيهم التقليدية التي توارثوها عن الآباء والأجداد في جنوب إسرائيل. |
9. Preocupa al Comité la persistencia de las amenazas, los desplazamientos y los desalojos violentos de los pueblos indígenas de sus tierras tradicionales en numerosas provincias. | UN | 9- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار ما يتعرض له السكان الأصليون من تهديدات وعمليات ترحيل وإجلاء بالقوة من أراضيهم التقليدية في العديد من المقاطعات. |
267. Preocupa al Comité la persistencia de las amenazas, los desplazamientos y los desalojos violentos de los pueblos indígenas de sus tierras tradicionales en numerosas provincias. | UN | 267- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار ما يتعرض له السكان الأصليون من تهديدات وعمليات ترحيل وإجلاء بالقوة من أراضيهم التقليدية في العديد من المقاطعات. |
108. El representante de la Acción de Apoyo para la Protección de los Derechos de las Minorías en el África Central facilitó información sobre las condiciones de los pigmeos en la República Democrática del Congo, que habían sido desarraigados de sus tierras tradicionales, con la consiguiente pérdida de la cultura indígena. | UN | 108- وقدم ممثل منظمة التآزر من أجل حماية حقوق الأقليات في أفريقيا الوسطى معلومات عن أوضاع جماعات البيغمي في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين اقتلعوا من أراضيهم التقليدية الأمر الذي أدى إلى فقدانهم لثقافتهم كشعب أصلي. |
Explicó que los acuerdos anglomasai de 1904 y 1911 no eran válidos sino unas ficciones jurídicas destinadas a privar a los masai de sus derechos, que dieron lugar a la expropiación de sus recursos naturales y a su desplazamiento de sus tierras tradicionales. | UN | وبيَّن أن الاتفاقين الأنغلو- ماساي المبرمين في عامي 1904 و1911 لم يكونا معاهدتين ساريتين، بل وهماً قانونياً كان القصد منه حرمان الماساي من حقوقهم، وأسفر عن سلبهم مواردهم الطبيعية وتشريدهم من أراضيهم التقليدية. |
Los habitantes del poblado dijeron al Representante Especial, como lo han hecho con otras personas, que habían aceptado con reticencias ceder 50 ha de sus tierras tradicionales a " soldados discapacitados " . | UN | وذكر القرويون للممثل الخاص ولآخرين، أنهم وافقوا بعد تردد على التنازل عن 50 هكتاراً من أراضيهم التقليدية لصالح " جنود معوقين " . |
16. En el Canadá, los acuerdos que negocian los Gobiernos federal y provincial con algunas Primeras Naciones de la Columbia Británica reconocen como reserva de estas comunidades sólo una pequeña parte de sus tierras tradicionales, privatizando el resto de estas tierras para ser vendidas y compradas libremente. | UN | 16- وفي كندا، لا تعترف الاتفاقات التي تجري الحكومة الاتحادية وحكومة المقاطعة مفاوضات بشأنها مع الأمم الأولى في كولومبيا البريطانية إلا بجزء ضئيل من الأراضي التقليدية لهذه الجماعات كمحميات خاضعة لها، وتخصخص الباقي ليشترى ويباع بحرية. |