En diversas ocasiones, mi Gobierno ha hecho referencia en sus memorandos a la situación imperante en esa región plagada de tensiones. | UN | وقد أشارت حكومتي فعلا في مذكراتها في مناسبات عديدة إلى الحالة السائدة في هذه المنطقة التي تكتنفها التوترات. |
Empero, ante el resurgimiento de tensiones y nuevos actos de confrontación, invoca a las partes a no retroceder en los acuerdos asumidos. | UN | ولكن نظرا لعودة التوترات وأعمال المواجهة الجديدة، ندعو الأطراف إلى عدم النكوص عن الالتزامات التي تعهدت بها من قبل. |
Este hecho sitúa a los estudiantes uruguayos del sistema público en una situación adversa que es fuente de desigualdad y, por consiguiente, de tensiones. | UN | وهذه الحالة تجعل التلاميذ في البلد في وضع غير موات يعد مصدرا لعدم المساواة وبالتالي للتوتر. |
Además, la situación en la Ribera Occidental y en Gaza ha producido una nueva fuente de tensiones en la región. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع في الضفة الغربية وغزة أوجد سبباً جديداً للتوتر في المنطقة. |
Mientras no se resuelva esa situación, los focos de tensiones seguirán proliferando en la región. | UN | وما دامت هذه الحالة بدون حل، فإن بؤر التوتر في المنطقة ستظل تنتشر. |
La configuración de la comunidad internacional ha evolucionado considerablemente en el transcurso de los últimos años al igual que la naturaleza y las fuentes de tensiones y conflictos. | UN | لقد تغير شكل المجتمع الدولـي تغيرا كبيرا في السنوات القليلة الماضية، كما تغيرت كثيرا طبيعة ومصادر التوتر والصراع. |
Esa región seguirá siendo un enorme foco de tensiones si no se mejoran las condiciones de vida de los palestinos. | UN | وستبقى هذه المنطقة منطقة يحتمل أن تكون بؤرة ساخنة للتوترات إذا لم يحدث تحسن إيجابي في ظروف معيشة الفلسطينيين. |
Las crecientes disparidades son fuente de tensiones y de problemas sociales entre las naciones o dentro de ellas. | UN | وإن هذه الفوارق المتزايدة تشكل مصدر توترات واضطرابات اجتماعية بين اﻷمم أو داخل هذه اﻷمم. |
En un contexto más amplio, es preciso poner fin a la escalada de tensiones y problemas regionales, que deben solucionarse pacíficamente. | UN | وفي إطار أوسع نطاقا، ينبغي وضع حد لدوامة التوترات والمشاكل اﻹقليمية؛ إذ لا بد من تسويتها بالطرق السلمية. |
Muchos de estos conflictos también son resultado de tensiones étnicas, tribales o religiosas. | UN | كما نجم العديد من هذه النزاعات عن التوترات اﻹثنية أو القبلية أو الدينية. |
Ello ha sido posible gracias a que las Naciones Unidas se han visto libres de tensiones ideológicas, pero somos conscientes de que ahora hay que reestructurar las Naciones Unidas para poder cumplir esos fines. | UN | وإن تحرير اﻷمم المتحدة من التوترات اﻷيديولوجية جعل ذلك ممكنا؛ ولكننا ندرك أن اﻷمم المتحدة يجب أن يعاد بناؤها اﻵن، حتى يمكنها أن تفي بهذه اﻷغراض على وجه أفضل. |
Muchos de estos conflictos también son resultado de tensiones étnicas, tribales o religiosas. | UN | كما نجم العديد من هذه النزاعات عن التوترات اﻹثنية أو القبلية أو الدينية. |
Sin diálogo, la situación internacional adolece de tensiones y peligros. | UN | فبدون هذا الحوار تصبح الساحة الدولية مسرحاً للتوتر والخطر. |
Además, la situación en la Ribera Occidental y en Gaza ha producido una nueva fuente de tensiones en la región. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع في الضفة الغربية وغزة أوجد سبباً جديداً للتوتر في المنطقة. |
Esas condiciones se han convertido en una importante fuente de tensiones y conflictos. | UN | وإن هذه الظروف أصبحت مصدرا رئيسيا للتوتر والصراع. |
Aunque la región del Asia y el Pacífico goza ahora de relativa paz, en forma alguna está libre de tensiones y ansiedades derivadas de conflictos potenciales. | UN | وعلى الرغم من أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ تتمتع اﻵن بالسلم النسبي، فإنها لا تخلو من التوتر والقلق من احتمال حدوث الصراعات. |
Ello, junto a la disminución ostensible de tensiones y armamentos en la región, constituyen contribuciones efectivas de ella a la paz mundial. | UN | وهذا يشكل، الى جانب الانخفاض الواضح في حدة التوتر والتسلح في المنطقة، إسهاما فعالا من جانب منطقتنا في السلم العالمي. |
La aplicación de los principios que inspiraron ese instrumento contribuirá a eliminar una de las fuentes de tensiones en las relaciones internacionales. | UN | وان تطبيق المبادئ التي استلهمها هذا الصك ستسهم في إزالة مصدر من مصادر التوتر في العلاقات الدولية. |
Otra fuente potencial de tensiones que debe neutralizarse es la cuestión de las controversias sobre límites existentes entre algunos distritos controlados por los jefes tradicionales. | UN | ويمثل موضوع المنازعات الحدودية بين المشيخات أيضا مصدر محتملا للتوترات لا بد من معالجته. |
En contra de las expectativas del ejército, no se llevó a cabo el anuncio de ascensos, que tradicionalmente ha sido fuente de tensiones en el seno de las fuerzas armadas. | UN | وخلافا لتوقّعات الجيش، لم يتم الإعلان عن الترقيات، التي تشكّل عادة مصدرا للتوترات في أوساطه. |
Sin embargo, esa relación de cooperación no siempre está exenta de tensiones. | UN | غير أن هذه العلاقة لا تخلو دائما من توترات. خاتمــــة |
A su juicio, estas cuestiones pueden contribuir a la aparición de tensiones y, en última instancia, de conflictos si no se tratan de manera adecuada. | UN | فهو يرى أن هذه المسائل، ما لم تعالج معالجة مناسبة، قد تؤدي إلى حدوث توتر وإلى نشوب نـزاع، في آخر الأمر. |
Nadie le va a hacer el menor caso; pero habrá situación de tensiones, riesgos, en dependencia de cómo actúe el gobierno de Estados Unidos. | UN | ولم يعره أحد أي اهتمام؛ لكن سيكون هناك موقف مشحون بالتوتر والأخطار حسب الكيفية التي ستتصرف بها حكومة الولايات المتحدة. |
Después de todo, vivimos en un mundo plagado de tensiones entre culturas. | UN | فنحن نعيش في عالم يحفل بالتوترات بين الثقافات. |
También declaró que había sido necesario proclamar el estado de sitio en el país en dos ocasiones a causa de tensiones sociales ocurridas durante el establecimiento de un régimen totalmente democrático. | UN | وذكر أيضا أن اﻷمر اقتضى في مناسبتين اعلان اﻷحكام العرفية في البلد نتيجة لتوترات اجتماعية نشبت في أثناء عملية اقامة نظام ديمقراطي كامل. |