En consecuencia, también será mayor, según se prevé, el número de testigos que deberán entrevistarse sobre el terreno y ser preparados para prestar testimonio en los juicios. | UN | وبالتالي فمن المتوقع زيادة عدد الشهود الذين يحتاجون إلى تثبيت في الميدان إعدادا لﻹدلاء بالشهادة في المحاكمات. |
El Tribunal de Primera Instancia de Belgrado había iniciado investigaciones en relación con esa denuncia pero todavía no las había terminado debido, entre otras cosas, al gran número de testigos que había que interrogar. | UN | وبدأت محكمة منطقة بلغراد إجراء تحقيقات في الشكوى غير أنها لم تستكمل تلك التحقيقات بعد وذلك بسبب أمور منها العدد الكبير جداً من الشهود الذين لم يدلوا بشهاداتهم بعد. |
En adelante los magistrados, después de escuchar a las partes, podrán determinar el número de testigos que dichas partes hayan de convocar y el tiempo de que disponen para presentar sus alegatos. | UN | ومن الآن فصاعدا، بات جائزا للقضاة، بعد استماع الأطراف، أن يحددوا عدد الشهود الذين يمكن للأطراف دعوتهم للإدلاء بالشهادة، وتحديد الوقت الذي عليهم أن يعرضوا قضاياهم فيه. |
Sin embargo, señaló que en la mayoría de las declaraciones de testigos que había recibido o escuchado se negaba que hubiera ocurrido eso. | UN | لكنه أشار إلى أنّ أغلبية إفادات الشهود التي تلقاها المجلس أو قُدمت إليه ذكرت أنه لم يحدث أي إطلاق للقذائف. |
Asimismo, desearía informarle de que el expediente del piloto saudita estaba repleto de declaraciones de testigos que afirmaban que el piloto había logrado escapar ileso o que lo habían visto en centros de detención del Iraq. Desde 1991, las autoridades de la Arabia Saudita habían estado afirmando que así había ocurrido y acusaban al Iraq de tenerlo detenido. | UN | كما أود أن أبيِّن لسيادتكم أيضا أن ملف الطيار السعودي كان مليئا بشهادات الشهود التي زعمت نجاة الطيار ورؤيتها له في مراكز الاحتجاز العراقية وأن السلطات السعودية كانت منذ عام 1991 تؤكد ذلك وتتهم العراق باحتجازه، حتى إنها أشارت إلى امتلاكها لأفلام وصور فوتوغرافية للطيار في مراكز الاحتجاز العراقية. |
Además, se dictaron 18 órdenes de comparecencia de testigos que estaban absolutamente decididos a no presentarse a pesar de las medidas de protección dictadas a su favor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صدر 18 أمراً بالحضور للشهود الذين كانوا مصممين على عدم الإدلاء بشهادتهم، رغم تدابير الحماية التي مُنحت لهم. |
Por ejemplo, a las personas acusadas de acciones terroristas se les puede limitar el número de testigos que pueden presentar, e incluso se les puede negar totalmente la comparecencia de testigos. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن الحدّ من عدد الشهود الذين قد يطلب المتهمون بارتكاب أعمال الإرهاب مثولهم للإدلاء بالشهادة أو يجوز حتى منع حضور أي شهود إطلاقا. |
El artículo 26 de la Convención insta a los Estados Parte a adoptar medidas para intensificar la cooperación con el enjuiciamiento, de testigos que hayan participado en grupos delictivos organizados. | UN | وتدعو المادة 26 من الاتفاقية الدول الأطراف إلى أن تتخذ التدابير الملائمة لتشجيع الشهود الذين كانوا يشاركون في نشاط إجرامي منظم على التعاون مع النيابة العامة. |
Es todavía demasiado pronto para esperar indicaciones de la Defensa en cuanto al número de testigos que podría llamar. | UN | ولا يزال من المبكر في الوقت الحالي توقع أية بيانات من الدفاع بشأن عدد الشهود الذين قد يرغب الدفاع في استدعائهم. |
Hay una docena de testigos que lo confirmarán. | Open Subtitles | هناك الكثير من الشهود الذين سيؤكدون على هذا |
Y tengo millones de testigos que la vieron en el estudio a esa hora. | Open Subtitles | ولدي حرفياً الملايين من الشهود الذين رأوها في استديو التصوير خلال هذا الوقت |
¡Tengo un autobús lleno de testigos, que dice que ustedes persiguieron al asesino a la ruta de un autobús que venía en camino! | Open Subtitles | لدي العديد من الشهود الذين يزعمون من أنكم جميعاً لاحقتموه عبر مسار الحافلات |
El inicio de los juicios ha entrañado un pronunciado aumento del número de testigos que han de ser objeto de verificación en preparación para prestar testimonio en los juicios. | UN | وكان معنى بدء مرحلة المحاكمة أن يزداد ازديادا حادا عدد الشهود الذين يحتاج اﻷمر إلى تثبيتهم تمهيدا لﻹدلاء بشهاداتهم في المحاكمات. |
El inicio de los juicios ha provocado un fuerte aumento del número de testigos que han de ser objeto de verificación en preparación para la prestación de testimonio en los juicios. | UN | وكان معنى بدء مرحلة المحاكمة أن يزداد ازديادا حادا عدد الشهود الذين يحتاج اﻷمر إلى تثبيتهم تمهيدا لﻹدلاء بشهاداتهم في المحاكمات. |
La Dependencia de Víctimas y Testigos ha registrado un aumento constante en el número de testigos que han comparecido ante las distintas salas de primera instancia. | UN | ١٥٤ - وتواجه الوحدة زيادة مطردة في إعداد الشهود الذين يمثلون أمام مختلف دوائر المحاكمة. |
La mayoría de los reclamantes por la pérdida de vehículos han podido demostrarlas mediante la presentación de copias de certificados de baja y otros documentos, entre ellos cuentas verificadas después de la liberación y declaraciones de testigos, que han corroborado el hecho y las circunstancias de las pérdidas. | UN | واستطاع معظم أصحاب المطالبات المتعلقة بفقدان مركبات إثبات خسائرهم بتقديم نسخ من شهادات شطب التسجيل ومستندات إضافية مثل الحسابات المراجعة لما بعد التحرير وإفادات الشهود التي تثبت وقوع الخسائر وظروفها. |
En un Estado parte en el que no se había establecido la inmunidad judicial, los infractores que cooperaban se incluían en la categoría de testigos y se les podían aplicar las medidas de protección de testigos que garantizaban la inmunidad judicial a los informantes. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف التي لم تتخذ تدابير بشأن الحصانة من الملاحقة، يندرج الجناة المتعاونون ضمن تعريف الشهود ويمكن أن يخضعوا لتدابير حماية الشهود التي تكفل للمخبرين حصانة من الملاحقة. |
En un Estado parte en el que no se había establecido la inmunidad judicial, los infractores que cooperaban se incluían en la categoría de testigos y se les podían aplicar las medidas de protección de testigos que garantizaban la inmunidad judicial a los informantes. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف التي لم تتخذ تدابير بشأن الحصانة من الملاحقة، يندرج الجناة المتعاونون ضمن تعريف الشهود ويمكن أن يخضعوا لتدابير حماية الشهود التي تكفل للمخبرين حصانة من الملاحقة. |
Durante el juicio, la Fiscalía se basó en las declaraciones escritas de testigos que no fueron puestos a disposición del Sr. Jalilov para que los interrogara a pesar de las reiteradas peticiones de este al tribunal. | UN | واعتمد الادعاء، أثناء المحاكمة، على البيانات الخطية للشهود الذين لم يُقدموا لاستجوابهم رغم طلبات السيد جليلوف المتكررة إلى المحكمة. |
:: Número de testigos que hayan comparecido ante la Corte, tiempo de testimonio | UN | :: عدد الشهود في الوقت الذي تخصصه المحكمة للشهادات |
El reclamante presentó declaraciones de testigos que daban fe de su detención y maltrato por soldados iraquíes. | UN | ووفر صاحب المطالبة إفادات شهود تثبت احتجاز الجنود العراقيين إياه وإساءتهم إليه. |
Sin embargo, en ese caso será necesario reunir pruebas en el extranjero u obtener el testimonio de testigos que residen en otros países. | UN | ومع ذلك سيكون من اللازم آنذاك تسجيل الدليل في الخارج أو الحصول على بينة شهود يعيشون في بلدان أخرى. |
El Estado Parte alega que en la lista de testigos que figura en el expediente no aparece el nombre de S., K. y G. y que, durante el juicio, ni el autor ni su abogado pidieron que se llamara a declarar a esas personas como testigos; el autor no ha impugnado este extremo. | UN | وتعترض الدولة الطرف بأن قائمة الشهود الواجب استدعاؤهم، والموجودة في ملف القضية، لا تشمل أسماء س. وك. وج.، فضلاً عن ذلك، لا صاحب البلاغ ولا المحامي طلب في المحكمة استدعاء هؤلاء الأشخاص كشهود؛ أي أن صاحب البلاغ لم يطعن في ذلك. |