Basándome en el carácter indivisible de la seguridad de los Estados partes en el Tratado y su estrecha vinculación con la seguridad de toda Europa, confío en que Ud. comprenda y coopere constructivamente con la parte azerbaiyana. | UN | وبالنظر إلى أن أمن الدول اﻷطراف في المعاهدة هو، بطبيعته، غير قابل للتجزئة وإلى العلاقة الوثيقة بينه وبين اﻷمن في جميع أنحاء أوروبا فإنني أعتمد على تفهمكم وتعاونكم البنﱠاء مع أذربيجان. |
También puso en marcha la iniciativa Campana de la Paz, en la que participaron cientos de escuelas de toda Europa. | UN | ونفذ القائمون على المشروع أيضا مبادرة جرس السلام التي شارك فيها المئات من المدارس في جميع أنحاء أوروبا. |
Durante los siguientes siglos, esto se convirtió en un modelo para las catedrales de toda Europa. | TED | على مدى القرون القادمة، أصبح هذا نموذجًا للكاثدرائيات في جميع أنحاء أوروبا. |
Participaron en las reuniones unas 20 instituciones nacionales procedentes de toda Europa. | UN | وشاركت فيها نحو ٢٠ مؤسسة وطنية من جميع أنحاء أوروبا. |
Participan todos los años unos 100 estudiantes de toda Europa. | UN | ويشارك في هذه النماذج كل سنة 100 طالب من جميع أنحاء أوروبا. |
En Europa, la tercera edición del Día de partidos de fútbol contra el hambre reunió a 300 clubes profesionales de fútbol de 16 países de toda Europa. | UN | وفي أوروبا، شارك في الدورة الثالثة من " يوم مباريات كرة القدم من أجل مكافحة الجوع " 300 ناد لكرة القدم للمحترفين من 16 بلدا في مختلف أنحاء أوروبا. |
Resultó ser un éxito para consolidar más el proceso ambiental de toda Europa y para promover la aplicación de los resultados de la Cumbre de Johannesburgo en la región de Europa oriental y central. | UN | فهو أثبت نجاحه في توحيد العملية البيئية لكل أوروبا بشكل أكبر وفي النهوض بتنفيذ نتائج مؤتمر قمة جوهانسبرغ في منطقة أوروبا الشرقية والوسطى. |
Los logros de los romaníes han sido escasos y actualmente los romaníes de toda Europa siguen siendo en general pobres, sin instrucción y discriminados prácticamente en todos los ámbitos de actividad. | UN | ولم يحقق أي شيء يذكر، وما زال الروما في جميع أنحاء أوروبا حاليا يعانون عموما الفقر والجهل والتمييز في جميع مجالات النشاط. |
Se ofrece el regreso voluntario a sus países de origen en condiciones de seguridad y dignidad a personas objeto de trata que han quedado abandonadas en países de tránsito o de destino de toda Europa. | UN | وتقترح على الضحايا الذين يُنقطع بهم في بلدان العبور أو المقصد في جميع أنحاء أوروبا العودة طوعاً بأمان وكرامة إلى بلدانهم. |
Se ofrece el regreso voluntario a los países de origen en condiciones de seguridad y dignidad a las personas objeto de trata que han quedado abandonadas en países de tránsito o de destino de toda Europa. | UN | وتوفر فرصة العودة الطوعية والآمنة والكريمة إلى بلدان الأصل بالنسبة للأشخاص المتاجر بهم الجانحين إلى بلدان العبور أو بلدان المقصد في جميع أنحاء أوروبا. |
La AEGEE es una de las asociaciones estudiantiles interdisciplinarias más grandes de Europa y agrupa a alrededor de 15.000 estudiantes en 240 organizaciones locales en 41 países de toda Europa. | UN | والرابطة واحدة من أكبر الرابطات الأوروبية المتعددة التخصصات للطلبة، وتضم حوالي 000 15 طالب ينتمون إلى 240 منظمة محلية تعمل في 41 بلدا في جميع أنحاء أوروبا. |
Sin embargo, a causa de los trastornos causados al tránsito aéreo de toda Europa por la ceniza volcánica en Islandia, muchos vuelos a Ginebra fueron anulados. | UN | ومع ذلك، نظراً إلى اضطراب الرحلات الجوية في جميع أنحاء أوروبا الناجم عن ظاهرة الرماد البركاني في آيسلندا، انخفض عدد رحلات كثيرة قادمة إلى جنيف. |
Cubrieron el acto alrededor de 30 profesionales de los medios de comunicación y se publicaron artículos en más de 200 medios de toda Europa. | UN | وقام 30 فردا من العاملين في وسائط الإعلام بتغطية المناسبة، وصدرت التقارير في أكثر من 200 من وسائط الإعلام في جميع أنحاء أوروبا. |
La fundación tiene como finalidad promover un desarrollo sostenible descentralizado, de conformidad con los Principios de Río y Johannesburgo, ante las autoridades locales y regionales de toda Europa, la Federación de Rusia y el sur del Mediterráneo. | UN | تهدف المؤسسة إلى تعزيز تنميةٍ مستدامة غير مركزية، بما يتفق مع مبادئ ريو وجوهانسبرغ، من خلال العمل مع السلطات المحلية والإقليمية في جميع أنحاء أوروبا وروسيا وجنوب البحر الأبيض المتوسط. |
Desde entonces, la Unión Europea va a comenzar a crear registros centrales a nivel nacional para saber quién posee y controla las empresas de toda Europa. | TED | ومنذ ذلك الحين، يجلبُ الإتحاد الأوروبي إلى حيز الوجود السجلات المركزية على المستوى الوطني بخصوص من الذي يملك ويسيطر حقاً الشركات في جميع أنحاء أوروبا. |
Los jóvenes de toda Europa esperan ver publicados los resultados de esas consultas en el libro blanco y que la Unión Europea ponga en práctica una política para la juventud. | UN | وينتظر الشباب من جميع أنحاء أوروبا نتائج المشاورات الجارية بشأن الكتاب الأبيض وتنفيذ السياسات المتعلقة بالشباب في الاتحاد الأوروبي. |
La red realiza actividades de coordinación en el ámbito europeo que consisten en reunir a las organizaciones de toda Europa en dos o tres conferencias anuales, coordinar tres campañas de alcance europeo y preparar las actividades que se desarrollan durante las conferencias citadas. | UN | وهذا العمل ينطوي على جمع منظمات من جميع أنحاء أوروبا خلال المؤتمرات التي تعقد ما بين مرتين وثلاث مرات في السنة، وتنسيق ثلاث حملات على المستوى الأوروبي وأنشطة متنوعة يزمع القيام بها بشأن المؤتمرات سالفة الذكر. |
Es el saqueo nazi... de toda Europa. | Open Subtitles | . "إنها غنائم "النازيين . "من جميع أنحاء "أوروبا |
Está organizado por el Safer Internet Programme y, en particular, por Insafe, una red de centros de toda Europa que promueven una Internet más segura. | UN | ويتولى تنظيم هذا الحدث برنامج تعزيز الأمن على الإنترنت، وبخاصة شبكة Insafe التي تضم عدداً من المراكز التي تسعى إلى تعزيز أمن الإنترنت في مختلف أنحاء أوروبا. |
Asimismo, Ucrania aboga activamente en pro del fortalecimiento de la función de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) como un importante instrumento de toda Europa para salvaguardar la estabilidad del continente a través de la mediación política, la protección de los derechos humanos y de las minorías, el fortalecimiento de la democracia y las actividades humanitarias. | UN | كما تدعو أوكرانيا بنشاط إلى زيادة تعزيز دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بوصفها أداة هامة لكل أوروبا لضمان الاستقرار في القارة عن طريق الوساطة السياسية، وحماية حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات، وتعزيز الديمقراطية واﻷنشطة اﻹنسانية. |
Para todos los países que lo adopten, el Pacto se convertirá en un punto de referencia esencial que conferirá un nuevo carácter cualitativo, basado en el respeto de las diferencias y los valores compartidos, a las relaciones entre los pueblos de toda Europa. | UN | وسيصبح الميثاق بالنسبة لجميع البلدان التي تبرمه مرجعية أساسية لكي تُضفي على العلاقات بين شعوب أوروبا بأسرها صبغة جديدة، على أساس احترام الفوارق والمشترك من القيم. |
22. Las iniciativas de asociación eran importantes en los países y también era de desear la coordinación entre los Estados de toda Europa para crear campañas, tal vez en relación con determinadas fechas, por ejemplo, el 21 de marzo, Día Internacional de la Eliminación de la Discriminación Racial. | UN | 22- وقال إن مبادرات الشراكة تتسم بالأهمية في أي بلد، ومن المستصوب أيضاً التنسيق بين الدول في جميع أرجاء أوروبا من أجل القيام بحملات، يمكن أن تدور حول أيام بعينها، مثل 21 آذار/مارس، وهو اليوم الدولي للقضاء على التمييز العنصري. |
Muchos no han vivido para ver el día de hoy, e inclinamos la cabeza en señal de recuerdo y respeto por los primeros que acudieron a proteger a la población no sólo de Belarús, Ucrania y Rusia, sino de toda Europa. | UN | والعديدون من الأشخاص لم يعيشوا ليشهدوا هذا اليوم، وننحني إجلالا واحتراما للذين هبوا أولا لحماية السكان ليس في بيلاروس وأوكرانيا وروسيا فحسب، ولكن أيضا في أوروبا بكاملها. |
Entonces, siendo que la seguridad de toda Europa está en juego, ¿por qué Francia es el único país involucrado? | News-Commentary | ولكن لماذا تكون فرنسا هي الدولة الوحيدة المعنية بالأمر، رغم أن أمن أوروبا بالكامل على المحك؟ |
Esas disposiciones son las más restrictivas de toda Europa. | UN | وهذه الشروط هي اﻷكثر تقييدا في كل أوروبا. |