Tampoco no todas las formas de tortura y de malos tratos dejan señales físicas. | UN | كذلك لا تترك جميع أشكال التعذيب أو سوء المعاملة علامات جسدية. |
Se prohíbe todo tipo de tortura y otros tratos o penas inhumanos o degradantes. | UN | ويمنع كل شكل من أشكال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Se han adoptado algunas medidas para proteger a las personas recluidas contra los actos de tortura y los malos tratos, aunque siguen siendo insuficientes. | UN | وقد بُذلت جهود من أجل حماية الأفراد من أعمال التعذيب وسوء المعاملة غير أنها لا تزال قاصرة عن الوفاء بالغرض. |
No hay rastros de tortura y la sedaron antes de desangrarla. | Open Subtitles | لا علامات على التعذيب,و لقد خدرها قبل ان يجعلها تنزف حتى الموت |
Con carácter urgente, el Estado parte debe tomar medidas inmediatas para impedir los actos de tortura y los malos tratos en todo el país. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف على سبيل الاستعجال خطوات فورية لمنع وقوع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أرجاء البلد. |
De hecho, el Subcomité recibió numerosas alegaciones reiteradas de detenidos que manifestaron haber sido objeto de tortura y/o malos tratos durante el arresto, el traslado a la comisaría y/o durante las primeras horas de la detención. | UN | والواقع أن اللجنة الفرعية تلقت ادعاءات عديدة ومتكررة من أشخاص محتجزين قالوا إنهم تعرضوا للتعذيب و/أو إساءة المعاملة أثناء توقيفهم، و/أو نقلهم إلى مراكز الشرطة، و/أو أثناء المراحل الأولى لاحتجازهم. |
Prohibición de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes | UN | حظر التعذيب وضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
La actual legislación de Georgia tipifica como delitos la tortura, la amenaza de tortura y los tratos inhumanos o degradantes. | UN | وتجرِّم القوانين الجورجية الحالية مرتكبي جرائم التعذيب أو التهديد بالتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
En él se señala que hay pocos indicios de tortura y violación sexual. | UN | فقد لاحظ أن الأدلة على التعذيب أو الانتهاك قليلة. |
Esta unidad investiga los casos de muerte, de tortura y de tratos inhumanos o degradantes, con arreglo al Protocolo de Estambul. | UN | وتحقق هذه الوحدة في حالات الوفاة أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة وفقاً لبروتوكول اسطنبول. |
Esta unidad investiga los casos de muerte, de tortura y de tratos inhumanos o degradantes, con arreglo al Protocolo de Estambul. | UN | وتحقق هذه الوحدة في حالات الوفاة أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة وفقاً لبروتوكول اسطنبول. |
Se prohíbe todo acto de tortura y toda pena por medios crueles o inhumanos; | UN | منع ارتكاب أعمال التعذيب أو الأعمال الوحشية أو العقوبة المطبقة بوسائل قاسية أو غير إنسانية؛ |
Una acusación particularmente inquietante señala que han continuado las prácticas de tortura y los malos tratos. | UN | ومن المزاعم التي تشغل البال بصورة خاصة استمرار ممارسة التعذيب وسوء المعاملة. |
Su abogado había presentado una denuncia por actos de tortura y malos tratos. | UN | وقد قدم محاميهم شكوى على أساس التعذيب وسوء المعاملة. |
Sí lo sé, significa que vivo una vida de tortura y confusión porque | Open Subtitles | بالطبع أعرف , أنها تعني أن أعيش في عالمٍ من التعذيب و الأرتباك لأن |
Con carácter urgente, el Estado parte debe tomar medidas inmediatas para impedir los actos de tortura y los malos tratos en todo el país. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف على سبيل الاستعجال خطوات فورية لمنع وقوع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أرجاء البلد. |
Ahora bien, en el caso examinado, era evidente que el autor se quejaba de haber sido objeto, de parte de policías en la calle o en una comisaría de policía, de actos de tortura y/o de malos tratos e invocaba contra el Estado parte la violación de las disposiciones de la Convención. | UN | بيد أنه تأكد في الحالة الراهنة أن صاحب الشكوى أبلغ عن تعرضه للتعذيب و/أو إساءة المعاملة على أيدي رجال الشرطة في الشارع أو في مركز الشرطة واتهم الدولة الطرف بانتهاك أحكام الاتفاقية. |
El Estado Parte debería adoptar medidas legislativas, administrativas y judiciales eficaces para impedir todo acto de tortura y maltrato en el territorio que se encuentra bajo su jurisdicción, en particular cerciorándose de que el personal militar no esté implicado en ningún caso en la detención y el encarcelamiento de civiles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير تشريعية وإدارية وقضائية فعالة لمكافحة جميع أعمال التعذيب وضروب المعاملة السيئة في جميع الأقاليم الخاضعة لولايتها، وذلك بطرق من بينها ضمان عدم مشاركة أفراد الجيش بأي حال من الأحوال في عمليات توقيف المدنيين واحتجازهم. |
El Estado Parte debe juzgar a los responsables de los actos de tortura y asegurar que sean debidamente sancionados. | UN | ينبغي أن تقاضي الدولة الطرف الأشخاص المسؤولين عن التعذيب وأن تكفل معاقبتهم على النحو الواجب. |
a) El Gobierno debería garantizar que todas las alegaciones de tortura y malos tratos o similares sean investigadas de manera inmediata, independiente y exhaustiva por un órgano con autoridad para iniciar acciones penales contra los autores. | UN | (أ) ينبغي للحكومة أن تضمن تحقيقا فوريا ومستقلا ودقيقا في جميع ادعاءات التعذيب وما شابهه من ضروب سوء المعاملة، على أن تقوم بذلك التحقيق هيئة قادرة على مقاضاة مرتكبي تلك الأفعال؛ |
Aunque Amnistía Internacional reconocía que el número de incidentes denunciados había disminuido, expresó preocupación por la prolongada incapacidad de Serbia para hacer frente al problema de la impunidad en los casos de tortura y otros malos tratos, y por el hecho de que se mantuviera en el Código Penal la prescriptibilidad de las causas por violaciones de los derechos humanos. | UN | ومع الاعتراف بانخفاض عدد الحالات المبلغ عنها، أعربت المنظمة عن قلقها بشأن إخفاق صربيا على المدى الطويل في التصدي لحالات الإفلات من العقاب في عمليات التعذيب وحالات إساءة المعاملة الأخرى، واستمرار إدراج قيود في القانون الجنائي على المحاكمة في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان المشار إليها. |
El Comité toma nota de que, según el Estado parte, la versión del autor es poco creíble, que no ha dicho que haya participado en actividades políticas ni haya sido objeto de tortura y que su persecución por las autoridades parece poco probable. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه وفقاً للدولة الطرف، فإن رواية صاحب الشكوى غير محتملة على الأرجح، وأنه لم يزعم تعاطيه نشاطاً سياسياً، أو تعرضه للتعذيب وأن احتمال اضطهاد السلطات له غير مرجح على ما يبدو. |
c) Estadísticas sobre las denuncias de casos de tortura y sobre el seguimiento que se les ha dado; | UN | (ج) إحصاءات عن الشكاوى التي تتضمن إدعاءات بشأن التعذيب والإجراءات المتخذة؛ |
También examinó solicitudes de nuevas subvenciones por un importe de 20.688.284 dólares para más de 300 proyectos destinados a prestar asistencia directa a las víctimas de tortura y sus familiares y para 25 proyectos por un valor de 858.754 dólares destinados a impartir sesiones de capacitación y seminarios a lo largo de 2011. | UN | ونظر المجلس في طلبات للحصول على منح جديدة تصل قيمتها إلى 284 688 20 دولاراً لما يربو على 300 مشروع لتقديم المساعدة المباشرة لضحايا التعذيب وأفراد أسرهم، وكذلك طلبات ﻟ 25 مشروعاً بقيمة تصل إلى 754 858 دولاراً لتنظيم دورات تدريبية وحلقات دراسية من المقرر تنفيذها في عام 2011. |
Se informa de que todos los cuerpos presentaban signos de tortura y de que las víctimas habían sido muertas a tiros. | UN | وتفيد التقارير أن جميع الجثث تحمل آثار التعذيب وأنه أطلقت عليها طلقات نارية. |
Los malos tratos son habituales y se han señalado algunos casos de tortura y extorsión. | UN | أما سوء المعاملة فممارسة شائعة، وأبلغ عن العديد من حالات التعذيب والابتزاز. |
Deberían tomarse medidas eficaces para prevenir todo acto de tortura y de malos tratos en la República Democrática del Congo. | UN | ويجب اتخاذ تدابير فعالة لمنع حدوث أية أعمال تعذيب أو سوء معاملة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |