La legislación laboral y las normas sanitarias y de seguridad pueden garantizar condiciones de trabajo decentes. | UN | ويمكن لقوانين العمل ومعايير الصحة والسلامة أن تضمن ظروف عمل لائقة. |
Las empresas, los trabajadores rurales y el Gobierno han firmado un importante compromiso relativo a garantizar condiciones de trabajo decentes en las plantaciones de caña de azúcar en el Brasil. | UN | وقد وقعت الشركات والعمال الزراعيون والحكومة على تعهد مهم بكفالة ظروف عمل لائقة في مزارع قصب السكر في البرازيل. |
Deseamos garantizar que las mujeres tengan unas condiciones de trabajo decentes, reciban un trato justo en el trabajo, disfruten de las mismas oportunidades laborales y obtengan ascensos en el trabajo. | UN | وشغلنا الشاغل هو كفالة تمتع المرأة بظروف عمل لائقة ومعاملة عادلة في مكان العمل، وتكافؤ فرص العمل، والحصول على ترقية. |
Los países en desarrollo tienen una enorme escasez de puestos de trabajo decentes, ya que su crecimiento económico no puede generarlos. | UN | وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي. |
Los países en desarrollo tienen una enorme escasez de puestos de trabajo decentes, ya que su crecimiento económico no puede generarlos. | UN | وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي لتلك البلدان. |
Lugares de trabajo decentes: espacios seguros para estar, aspirar y actuar | UN | أماكن العمل اللائقة: أماكن آمنة للوجود والطموح والعمل |
Incumbe al Estado del pabellón la responsabilidad primordial de cerciorarse de que los buques sean seguros, tengan una dotación suficiente, tengan una tripulación adecuadamente formada y condiciones de trabajo decentes, la carga esté bien almacenada, el buque funcione en condiciones de seguridad y no haya contaminación. | UN | والمسؤولية عن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان سلامة السفن وتزويدها بالطواقم الكافية وتدريب أفرادها وتوفير ظروف العمل اللائقة ورسو الشحنات بالشكل المناسب وضمان إبحار السفن بشكل سليم وعدم وقوع أية حوادث تلوث، مسؤولية ملقاة بالدرجة الأولى على عاتق دولة العلَم. |
:: Mejorar la participación y representación de las mujeres en las estructuras constituyentes y crear condiciones de trabajo decentes y seguras para las mujeres; | UN | :: تعزيز مشاركة المرأة وتمثيلها في الهياكل التأسيسية وتهيئة ظروف عمل لائقة وآمنة للمرأة |
Para conseguir mejoras adicionales y luchar contra la pobreza de manera sostenible, particularmente en las regiones en desarrollo, es necesario sacar a los trabajadores de los empleos informales y vulnerables y asegurarse de que disfruten de condiciones de trabajo decentes. | UN | ويتطلب تحقيق مزيد من التحسينات إخراج العمال من مجال العمل غير الرسمي والمستضعف وكفالة تمتعهم بظروف عمل لائقة. وهذا أمر ذو أهمية بالغة في مكافحة الفقر على نحو مستدام، لا سيما في المناطق النامية. |
El decidido compromiso en favor del pleno empleo con unas condiciones de trabajo decentes deben ser el eje principal de todas las políticas y programas sociales, que son elementos esenciales de la lucha contra la pobreza. | UN | ويجب أن يكون الالتزام بتحقيق العمالة الكاملة في ظل أوضاع عمل لائقة العنصر الرئيسي لجميع السياسات والبرامج الاجتماعية التي تُعتبر أساسية بالنسبة لمكافحة الفقر. |
El decidido compromiso en favor del pleno empleo con unas condiciones de trabajo decentes deben ser el eje principal de todas las políticas y programas sociales, que son elementos esenciales de la lucha contra la pobreza. | UN | ويجب أن يكون الالتزام بتحقيق العمالة الكاملة في ظل أوضاع عمل لائقة العنصر الرئيسي لجميع السياسات والبرامج الاجتماعية التي تُعتبر أساسية بالنسبة لمكافحة الفقر. |
Se hizo hincapié en la necesidad de generar empleo con unas condiciones de trabajo decentes y de asegurar medios de vida sostenibles en todos los países. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى إيجاد فرص العمل مع تهيئة ظروف عمل لائقة وإلى ضمان إمكانية توفير سبل العيش المستدامة في جميع البلدان. |
Los participantes pidieron que se aplicaran medidas urgentes para retener a los trabajadores altamente cualificados, entre otras cosas, asegurándoles una remuneración equitativa y unas condiciones de trabajo decentes. | UN | وحث المشاركون على تنفيذ تدابير لاستبقاء العاملين ذوي المهارات العالية، عن طريق جملة أمور منها ضمان أجور عادلة وظروف عمل لائقة. |
Los participantes consideraron que era imprescindible hacer frente a las causas profundas de la migración internacional para asegurar que las personas migrasen por elección propia y no por necesidad, e hicieron hincapié en la necesidad de generar empleo con unas condiciones de trabajo decentes en los países de origen. | UN | وكان هناك اعتقاد لدى المشاركين بضرورة معالجة الأسباب الجذرية للهجرة الدولية لضمان أن تكون هجرة المهاجرين اختيارا لا اضطرارا وشددوا على أهمية إتاحة وظائف بشروط عمل لائقة في البلدان الأصلية. |
Tales afirmaciones deben desglosarse, de manera que cada país en desarrollo pueda medir sus propios beneficios socioeconómicos netos en la creación de puestos de trabajo decentes. | UN | وهذه المزاعم ينبغي أن تُفصَّل بحيث يمكن لكل بلد من البلدان النامية أن يقيس صافي المكاسب التي حققها في توفير فرص العمل اللائق. |
Tales afirmaciones deben desglosarse, de manera que cada país en desarrollo pueda medir sus propios beneficios socioeconómicos netos en la creación de puestos de trabajo decentes. | UN | وهذه المزاعم ينبغي أن تُفصَّل بحيث يمكن لكل بلد من البلدان النامية أن يقيس صافي المكاسب التي حققها في توفير فرص العمل اللائق. |
Por consiguiente, sería ingenuo pensar que, sin una reglamentación establecida por el Estado, estas puedan promover la igualdad, condiciones de trabajo decentes, respetar los derechos humanos y evitar la degradación ambiental. | UN | ولذلك، سيكون من السذاجة الاعتقاد بأن هذه الشركات يمكن أن تعمل على تعزيز المساواة وظروف العمل اللائق واحترام حقوق الإنسان وتفادى إتلاف البيئة دون الحاجة لأي أنظمة تضعها الدولة في هذا الصدد. |
Voy a concentrarme en la dimensión espiritual de la fuerza y el sustento del trabajo decente, prestando atención especial a tres esferas: dignidad de la persona, lugares de trabajo decentes y conciencia de la totalidad colectiva. | UN | وسأتناول البعد الروحي لقوة واستدامة العمل الكريم مع التركيز على ثلاثة مجالات هي: كرامة الشخص، وأماكن العمل اللائقة وإدراك الكل الجامع. |
El empleo pleno y la creación de condiciones de trabajo decentes serán objetivos alcanzables en los países en desarrollo cuando los países desarrollados acojan mejor a los trabajadores migrantes. | UN | وأعلن أن العمالة الكاملة وظروف العمل اللائقة يمكن تحقيقهما في البلدان النامية عندما تصبح البلدان المتقدمة أكثر ترحيباً بالعمال المهاجرين. |
Para cumplir las metas relativas a la pobreza, el crecimiento económico debía ir acompañado de un aumento de los niveles de empleo y de condiciones de trabajo decentes. | UN | وينبغي أن يصاحِب ارتفاع مستويات العمالة وظروف العمل اللائقة استئناف النمو الاقتصادي أذا ما أريد تحقيق أهداف الحد من الفقر؛ |
Se instó a los países de origen a que aplicaran medidas para retener a los trabajadores muy calificados, en particular que les aseguraran sueldos equitativos y condiciones de trabajo decentes. | UN | وحُثت بلدان المنشأ على تطبيق تدابير للاحتفاظ بذوي المهارات العالية بضمان أجر منصف وظروف عمل كريمة لهم. |