No puede olvidarse que el Iraq obtuvo su independencia hace largo tiempo y que no puede sometérsele a un régimen de tutela. | UN | ولا يجب أن ننسى أن العراق قد حصلت على استقلالها منذ فترة طويلة وأنها لا يمكن أن تخضع لنظام الوصاية. |
La solicitud de que un menor sea admitido en el hogar educacional podrá ser formulada al Consejo de tutela por autoridades e individuos que consideren que se requiere esa admisión como cuestión urgente. | UN | وتقدم طلبات قبول اﻷحداث في الاصلاحية الى مجلس الوصاية سواء من قبل السلطات أو من قبل اﻷفراد الذين يرون أن قبول الحدث في هذه المنشأة أمر ضروري وملح. |
Agradecería que se le explicara el régimen de tutela mencionado en el párrafo 93, en particular la afirmación de que una mujer adulta necesita el permiso de un tutor para contraer matrimonio. | UN | وذكر أن تقديم أي توضيح لنظام الوصاية الوارد وصفه في الفقرة ٩٣، وخاصة ما ذكر من أنه يلزم الحصول على إذن ولي اﻷمر للسماح بزواج المرأة البالغة. |
El Comité observa con preocupación la ausencia de un código de normas para las instituciones que prestan otro tipo de tutela a los menores. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود مدونة بالمعايير الواجب مراعاتها في مؤسسات الرعاية البديلة للأطفال. |
Al 31 de diciembre de 2002, la Junta había recibido más de 450 solicitudes de tutela y expedido más de 400 órdenes. | UN | وقد تلقى المجلس لغاية 31 كانون الأول/ديسمبر 2002، أكثر من 450 طلباً للوصاية وأصدر أكثر من 400 أمر وصاية. |
El padre tiene el derecho de tutela con respecto al hijo, lo que le hace responsable de asistirlo en todas las cuestiones jurídicas que lo afecten. | UN | لﻷب حق الوصاية على الطفل. ويحمﱢل هذا الحق اﻷب مسؤولية مساعدة الطفل في جميع المسائل القانونية المتصلة به. |
En todos los casos citados, incumbe al tribunal de tutela decidir del ingreso de dicha persona en un hospital psiquiátrico sin su consentimiento. | UN | وفي جميع اﻷحوال المحددة أعلاه يكون اﻹيداع بمستشفى اﻷمراض العقلية بناء على قرار يصدر من محكمة الوصاية. |
Zimbabwe ha estudiado qué normas jurídicas deberá reformar para que sean compatibles con la Convención; figuran entre ellas la ley de terrenos comunales y la ley de tutela de menores. | UN | وقد حددت زمبابوي قوانين تتطلب إدخال تعديلات لكي تتفق مع الاتفاقية، كقانون اﻷراضي المشاع وقانون الوصاية على القاصرين. |
Oficina de tutela Legal del Arzobispo de San Salvador | UN | مكتب الوصاية القانونية التابع لرئيس أساقفة سان سلفادور |
Al momento de entrar en vigor la Ley sobre la Violencia Doméstica, también se hicieron cambios en la Ley de tutela. | UN | وفي الوقت الذي دخل فيه قانون العنف العائلي حيز النفاذ، أدخلت أيضا تعديلات على قانون الوصاية. |
Ley de tutela y Curatela de 1991 | UN | قانون الوصاية على الممتلكات وإدارتها، لسنة ١٩٩١ |
El Grupo concluyó que la decisión de crear el acuerdo de tutela en Alemania había sido una decisión comercial independiente, que no era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وخلص الفريق إلى أن قرار إبرام اتفاق الوصاية في ألمانيا قرار تجاري مستقل لم ينتج مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Otro tipo de tutela para los niños privados del cuidado de sus padres | UN | الرعاية البديلة للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين |
También le inquieta la ausencia de una prohibición explícita del castigo corporal cuando se trata de otras formas de tutela. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق عدم وجود حظر صريح على العقوبة الجسدية في مؤسسات الرعاية البديلة. |
También le causa preocupación que sea legítimo el castigo físico en la familia y en los otros tipos de tutela. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضاً أن العقوبة الجسدية مشروعة داخل الأسرة ومؤسسات الرعاية البديلة. |
En lo que respecta a la aplicación del Estatuto del Niño y el Adolescente, el Relator Especial recomienda que se establezcan consejos de tutela en todos los municipios. | UN | ويوصي المقرر الخاص، في إطار القانون التنظيمي الخاص بالأطفال والمراهقين، بإنشاء مجالس للوصاية في جميع البلديات. |
i) En 1996: creación y puesta en marcha de los Consejos de tutela. | UN | ' 1` في عام 1996: إنشاء وتشكيل مجالس وصاية. |
Las investigaciones han demostrado que a menudo los hombres son tratados injustamente en los casos de tutela de los hijos. | UN | 40 - ومضت تقول إن البحث قد بيّن أنه كثيرا ما يُعامَل الرجال معاملة غير عادلة في قضايا حضانة الأطفال. |
En los registros deberá constar, sin que ello menoscabe los derechos de la madre, como mínimo el nombre de cada niño, su edad y, en caso de que no acompañen a su madre, el lugar en que se encuentran y su régimen de tutela o custodia. | UN | وتتضمَّن هذه السجلات في حدِّها الأدنى، ودون مساس بحقوق الأم، أسماء الأطفال وأعمارهم، ومكانهم ووضعهم من ناحية الحضانة أو الوصاية إن لم يكونوا برفقة أمهاتهم. |
El Comité toma nota de la información facilitada por la delegación de que existen leyes y procedimientos sobre otros tipos de tutela. | UN | وتلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من الوفد والتي تفيد بوجود تشريع وإجراءات تتعلق بالرعاية البديلة. |
En muchos casos estas personas se ven obligadas a recurrir a las acciones de tutela o amparo para obtener la protección de sus derechos fundamentales a la salud y a la seguridad social, negados arbitrariamente por las entidades a cargo de estos servicios. | UN | حيث كثيراً ما يجبر أولئك الأشخاص على اللجوء إلى المحاكم للحصول على حماية قانونية والحق في الحماية القضائية إحقاقا لحقوقهم الأساسية في الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي، التي تحرمهم إياها تعسفاً الوكالات المسؤولة عن تقديم هذه الخدمات. |
También expresa preocupación por la insuficiencia de recursos financieros y humanos que se asignan a los tipos de tutela alternativos. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها من عدم كفاية الموارد المالية والبشرية المخصصة للرعاية البديلة. |
Corrobora que la revisión realizada por la Corte no es obligatoria pues ésta no es una tercera instancia del proceso de tutela. | UN | وتؤكد أن هذه المراجعة غير إلزامية، ذلك أن المحكمة الدستورية ليست محكمة درجة ثالثة بالنسبة للإجراءات المتعلقة بالحماية. |
V. ENTORNO FAMILIAR Y OTRO TIPO de tutela 78 - 123 25 | UN | خامسا - البيئة اﻷسرية والرعاية البديلة ٨٧ - ٣٢١ ٣٢ |
Concretamente, se reunió con policías del Departamento provincial de protección de la juventud, representantes de la sociedad civil y responsables de los programas de tutela de niños vulnerables a la explotación sexual. | UN | وعلى وجه التحديد التقت بأفراد الشرطة التابعين لإدارة المقاطعات المعنية برعاية الشباب، وكذلك بممثلين للمجتمع المدني ومسؤولين عن برامج رعاية الأطفال الأشد تعرضاً للاستغلال الجنسي. |
5.2 El Estado parte presenta un detallado relato de todas las etapas del proceso penal, de los recursos presentados y del acervo probatorio obtenido y examinado por las autoridades, así como de la acción de tutela. | UN | 5-2 وتورد الدولة الطرف بالتفصيل جميع مراحل الدعوى الجنائية والطعون المقدمة ومجموع الأدلة التي حصلت عليها السلطات ونظرت فيها، وكذا طلب حماية الحقوق. |
En ausencia de una explicación por parte de los autores que demostrase que los procedimientos de tutela o amparo no eran aplicables o efectivos en su caso, el Comité llegó a la conclusión de que no se habían agotado todos los recursos nacionales. | UN | وإزاء عدم تقديم أصحاب البلاغ شرحاً يبيّن أن إقامة دعوى حماية قضائية أو تقديم طلب حماية قضائية لم يكن متاحاً أو فعالاً، خلصت اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
De conformidad con la Ley de Familia, los padres y las madres pueden ejercer sus derechos de tutela por igual. | UN | وطبقا لقانون الأسرة، فللأمهات والآباء ممارسة حقوق القوامة التي يتمتعون بها بصورة متساوية. |