La fuente indica que el fiscal rechazó al abogado elegido por la familia y presionó a esta para que eligiera a otro. El Sr. Al Uteibi fue golpeado porque había insistido en su derecho a disponer de un abogado de su elección. | UN | وأشار المصدر إلى أن المدّعي العام كان قد رفض المحامي الذي اختارته الأسرة وضغط عليها لكي تختار محامياً آخر، وقد تعرض السيد العتيبي للضرب بسبب إصراره على حقه في أن يكون له محام من اختياره. |
Según se informa, el Sr. Jalilov no pudo hacerse con los servicios de un abogado de su elección y no tuvo otro remedio que aceptar estar representado por un abogado de oficio. | UN | وأفيد بأنه لم يستطع توكيل محام من اختياره وبأنه لم يكن أمامه سوى قبول أن يمثله محام عينته الدولة. |
También se han producido retrasos debido a que Šešelj sigue representándose a sí mismo y su atención durante las audiencias no es tan sostenida como lo sería la de un abogado de oficio. | UN | ونتجت حالات التأخير أيضا عن مواصلة شِشِلي تمثيل نفسه ولأن أداءه في المحكمة غير مركز على النحو المتوقع من محام معين. |
Durante la detención policial, las personas sospechosas tienen derecho a contar con la asistencia de un abogado de su elección. | UN | وأثناء الحبس الاحتياطي، يتمتع الأشخاص المتهمون بالحق في تلقي المساعدة من مستشار من اختيارهم هم. |
En todos los procesos por delitos punibles con la pena capital, los imputados disponen de un abogado de oficio para atender a sus intereses, a expensas del Estado. | UN | وتقدم الدولة محامياً منتدباً لرعاية مصالح شخص متهم على نفقة الدولة في جميع حالات توجيه التهم بارتكاب جرائم كبيرة. |
Presuntamente el tribunal ignoró todos los testimonios y admitió la prueba obtenida mediante la tortura en la ausencia de un abogado de la elección de los hijos de la autora. 2.7. | UN | وقيل إن المحكمة رفضت كل الشهادات وقبلت بالأدلة التي تم الحصول عليها بالتعذيب وفي غياب محامٍ من اختيار ابني صاحبة البلاغ. |
Todas las personas acusadas de un delito tienen derecho a contratar los servicios de un abogado de su elección para que las represente. | UN | ١-١ يحق لكل شخص متهم بأية جريمة أن يستعين بمحام من اختياره لتمثيله. |
El reglamento del Tribunal Penal Internacional para Rwanda nada dice sobre el nombramiento de un abogado de oficio durante los períodos de transición en que quizás el acusado no estaría representado. | UN | ولا تنص قواعد المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة على تعيين محام مناوب مؤقتا خلال فترات قد يكون المتهم خلالها غير ممثل. |
El Estado parte deduce de lo anterior que los autores tuvieron oportunidad suficiente para contratar a un abogado de su elección y que el nombramiento de un abogado de oficio en aquellas circunstancias concretas no constituyó una violación del Pacto. | UN | وتستنتج الدولة الطرف مما تقدم أنه كانت لدى مقدمي البلاغ فرصة كبيرة لتوكيل محام من اختيارهما، وأن تعيين محام للمساعدة القانونية في هذه الظروف المحددة لا يشكل خرقا للعهد. |
Asimismo, hizo referencia al hecho de que no obstante los resguardos legales para decretarla, la extendida detención en régimen de incomunicación durante la cual el detenido no puede contar con la asistencia de un abogado de su confianza parecía facilitar la práctica de la tortura. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه رغم الضمانات القانونية المصاحبة لشروط اتخاذ قرار الاحتجاز، ثمة حالات تطول فيها مدة الحبس الانفرادي، وهو نظام لا يسمح للشخص المحتجز بالحصول على مساعدة محام من اختياره، مما يسهل في ما يبدو ممارسة التعذيب. |
Además, la autora goza de la protección consular de Alemania y puede contar con los servicios de un abogado de su confianza que ya ha contratado desde Suiza. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صاحبة الشكوى تمتعت بالحماية القنصلية من جانب ألمانيا وتمكنت من الحصول على خدمات محام من اختيارها حيث قامت بالفعل بالاستعانة به من سويسرا. |
27. Todo acusado es libre de solicitar los servicios de un abogado de su elección. | UN | 27- وكل متهم حر في التماس خدمات محام من اختياره. |
En esos casos, no se contactaba a los parientes del detenido, y no se ejercía el derecho a la asistencia de un abogado de su elección mientras no se hubiera informado a un juez; sin embargo, desde un principio se contaba con la presencia de un abogado de oficio especializado en casos de narcotráfico o terrorismo, y todo médico elegido por el detenido podía preparar un informe totalmente independiente. | UN | وفي مثل هذه الحالات، لا يبلغ أقارب المحتجز بذلك ولا يمارس الحق بتعيين محام من اختياره إلى أن يبلغ قاض بذلك؛ بيد أن محاميا مناوبا متخصصا بحالات الاتجار بالمخدرات أو اﻹرهاب يحضر منذ البداية ويستطيع أي طبيب يختاره المحتجز أن يقدم تقريرا مستقلا بأكمله. |
Al parecer, había sido detenido por la policía turca en Agri (Turquía) el 30 de abril de 1996, mientras se encontraba en compañía de un abogado de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados quien debía ayudarlos a inscribirse como solicitante de asilo. | UN | وقيل إن الشرطة التركية اعتقلته في أغري، تركيا، في ٣٠ نيسان/ابريل ١٩٩٦، حين كان يرافقه محام من مكتب المفوض السامي لﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، لمساعدته في اجراءات تسجيله كملتمس للﱡجوء. |
En los casos penales, los inculpados de delitos susceptibles de acarrear la pena de muerte pueden recurrir a los servicios gratuitos de un abogado de oficio, a menos que opten por contratar a otro. | UN | وأما في المواد الجنائية فإن المتهمين بجرائم يعاقب عليها بالإعدام يستفيدون من خدمات مجانية من محام معين بطرق إدارية، إلا إذا قرروا اللجوء إلى محام آخر. |
4.7 En un intento de corroborar su historia, el autor presentó una carta de un abogado de Sri Lanka. | UN | 4-7 وقدم صاحب البلاغ خطاباً من محام سري لانكي في محاولة منه لدعم قصته. |
4.7 En un intento de corroborar su historia, el autor presentó una carta de un abogado de Sri Lanka. | UN | 4-7 وقدم صاحب البلاغ خطاباً من محام سري لانكي في محاولة منه لدعم قصته. |
Los artículos 18 y 21 del estatuto disponen, entre otras cosas, que el sospechoso durante la investigación y el incriminado a partir del auto de acusación tienen derecho al patrocinio jurídico de un abogado de su elección o, en caso de indigencia, a patrocinio jurídico gratuito. | UN | وتنص المادتان ١٨ و ٢١ من النظام اﻷساسي، في جملة أمور، على أن للمشتبه فيه أثناء التحقيق، وللمتهم اعتبارا من وقت توجيه الاتهام إليه، الحق في الحصول على مساعدة قانونية من مستشار يختاره بنفسه أو، إذا كان معوزا، في الحصول على مساعدة قانونية مجانية. |
Con respecto al derecho a un juicio justo, se trata principalmente de la violación de los derechos al hábeas corpus, a la asistencia de un abogado de propia elección, a apelar ante un tribunal independiente, a un juicio público y a presentar los propios testigos. | UN | وفيما يخص الحق في محاكمة عادلة، يتعلق الأمر أساسا بانتهاك الحق في أمر الإحضار، وفي الحصول على مساعدة محامٍ من اختيار الشخص نفسه وفي الاستئناف أمام محكمة مستقلة وفي محاكمة علنية وفي استدعاء شهود. |
De no poder afrontar los costes de un abogado de su propia elección, deben tener derecho a una asistencia jurídica gratuita competente y eficaz. | UN | ونظرا إلى أن أولئك المحتجزين لا يكون باستطاعتهم تحمل تكاليف الاستعانة بمحام من اختيارهم، يتعين أن يكون لهم الحق في الحصول على مساعدة قضائية مجانية وتامة وفعالة. |
Esta desigualdad se corrige mediante ciertas prácticas como el nombramiento de un abogado de oficio o la asistencia judicial. | UN | وهذه اللامساواة تصححها بعض الممارسات من مثل المحامي الذي تندبه المحكمة أو المساعدة القضائية. |
La Embajada contrató los servicios de un abogado de Bakú especializado en derechos humanos que tiene muchos contactos entre las organizaciones de derechos humanos y los partidos políticos de la oposición de Azerbaiyán. | UN | واستعانت السفارة بخدمات محام متخصص في حقوق الإنسان في باكو ولديه صلات بعدد كبير من أعضاء منظمات حقوق الإنسان وأحزاب المعارضة السياسية في أذربيجان. |
Aun cuando la relación de confianza entre el acusado y el abogado sea importante, el interés de la justicia puede exigir la imposición de un abogado de oficio, indistintamente de la voluntad del acusado. | UN | فعلى الرغم من أهمية توافر الثقة بين المدعى عليه والمحامي، قد تقتضي مصلحة العدالة توكيل محامٍ للدفاع عن المدعى عليه رغماً عنه. |