En particular, había hecho un llamamiento a la guerra santa contra las fuerzas imperialistas que oprimían al pueblo iraquí por medio de un bloqueo económico y ataques aéreos. | UN | فقد دعا بصورة خاصة إلى الجهاد ضد القوى الامبريالية التي تضطهد الشعب العراقي بفرض حصار اقتصادي وتوجيه ضربات جوية. |
En ese caso, se puede comprender su actitud, aunque sea a costa del pueblo iraquí, lo que es tanto más injusto cuanto éste es ya víctima de un bloqueo económico absolutamente inicuo. | UN | وعندها يمكن فهم موقفهم، رغم أن الشعب العراقي هو الذي يدفع الثمن، وهذا عين الظلم لا سيما وأنه يعاني من حصار اقتصادي جائر تماما. |
Se refirieron a la violación por Israel de las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra, sus políticas de asentamiento, las tentativas de alterar el carácter demográfico, histórico y cultural así como el estatuto jurídico de Jerusalén, y la imposición de un bloqueo económico contra el territorio palestino. | UN | وأشاروا إلى انتهاك اسرائيل أحكــام اتفاقية جنيــف الرابعة، وإلى سياساتها الاستيطانية، ومحاولاتها تغيير وضع القدس وطابعها الديموغرافي والتاريخي والثقافي، وفرض حصار اقتصادي على اﻷرض الفلسطينية. |
80. La imposición de un bloqueo económico permanente debe ser incluido en la competencia de la Corte como crimen de lesa humanidad. | UN | ٠٨ - واختتم قائلا ان فرض حصار اقتصادي دائم ينبغي أن يدرج كجريمة ضد الانسانية تحت اختصاص المحكمة . |
Ello ilustra la irracionalidad de la política estadounidense hacia Cuba, que durante más de 50 años ha sido víctima de un bloqueo económico, comercial y financiero establecido a pesar del rechazo de la comunidad internacional. | UN | وقال إن ذلك يوضح الطبيعة اللاعقلانية لسياسة الولايات المتحدة تجاه كوبا، التي كانت على مدى أكثر من 50 عاما ضحية لحصار اقتصادي وتجاري ومالي، استمر فرضه في تحد للمجتمع الدولي. |
La imposición de un bloqueo económico y comercial sólo puede incidir negativamente en la vida económica y social de personas inocentes, sobre todo de las mujeres y los niños. | UN | إن تطبيق حصار اقتصادي وتجاري لن يؤدي إلا إلى آثار سلبية على الحياة الاقتصادية والاجتماعية للناس الأبرياء، ولا سيما النساء والأطفال. |
Israel se ha convertido en opresor y victimario del pueblo palestino por largos 60 años, y los crueles ataques israelíes, injustos y desproporcionados, son una continuación de la situación insostenible que vive el enclave, víctima permanente de un bloqueo económico y de graves restricciones a sus derechos humanos básicos. | UN | فما زالت إسرائيل تقمع الشعب الفلسطيني وتعتدي عليه منذ 60 عاما. إن الهجمات الإسرائيلية الوحشية والظالمة والمفرطة تكرس هذا الوضع الذي لا يمكن استمراره في هذا الجيب الذي يقطنه سكان، هم ضحية حصار اقتصادي مستمر وقيود صارمة على حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Asimismo, serán también absolutamente inaplicables y carentes de efectos jurídicos las leyes extranjeras que pretendan generar efectos jurídicos extraterritoriales a través de la imposición de un bloqueo económico o de la limitación de las inversiones en un determinado país con el fin de promover el cambio de la forma de gobierno de un país o de afectar su derecho a la libre determinación. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أي تشريع أجنبي يسعى إلى إحداث آثار قانونية خارج حدود الدولة من خلال فرض حصار اقتصادي أو الحد من الاستثمار في بلد معين لكي يشجع على إحداث تغيير في شكل حكومة بلد أو التأثير على حقه في تقرير مصيره، سيكون أيضا غير قابل للتطبيق على اﻹطلاق، ولن تكون له آثار قانونية. |
Sudáfrica estima que la imposición continua de un bloqueo económico, comercial y financiero por los Estados Unidos de América contra la República de Cuba constituye una violación flagrante del principio de igualdad soberana de los Estados y de no intervención y no injerencia en los asuntos internos de Cuba. | UN | وتنظر جنوب أفريقيا إلى استمرار الولايات المتحدة الأمريكية في فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على جمهورية كوبا بوصفه انتهاكا صارخا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لكوبا. |
2. El artículo 1 de dicha ley determina que serán absolutamente inaplicables y carentes de efectos jurídicos las leyes extranjeras que pretendan generar efectos jurídicos extraterritoriales, a través de la imposición de un bloqueo económico o limitando inversiones en un determinado país, con el fin de provocar el cambio de la forma de gobierno de un país, o para afectar su derecho a la libre determinación. | UN | 2 - وتنص المادة 1 من هذا القانون على أن التشريع الأجنبي الذي يسعى إلى إحداث آثار قانونية تتجاوز حدود القطر، عن طريق فرض حصار اقتصادي أو قيود على الاستثمار في بلد معين، بغرض إحداث تغيير في شكل حكومة البلد، أو المساس بحقها في تقرير المصير، لا ينطبق كذلك بتاتا ولا تترتب عليه أي آثار قانونية. |
3. Además, la Unión de Myanmar opina que la imposición de un bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba sólo puede tener repercusiones negativas en la población civil, especialmente las mujeres y los niños. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، يرى اتحاد ميانمار أن فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا لا يمكن أن تكون له إلا آثار وخيمة على السكان المدنيين، لا سيما الأطفال والنساء. |
3. Además, la Unión de Myanmar opina que la imposición de un bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba sólo puede tener repercusiones negativas en la población civil, especialmente las mujeres y los niños. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، يرى اتحاد ميانمار أن فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا لا يمكن أن تكون له إلا آثار وخيمة على السكان المدنيين، لا سيما الأطفال والنساء. |
3. Además, la Unión de Myanmar opina que la imposición de un bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba perjudica al pueblo cubano y sólo puede tener repercusiones negativas en los niños, las mujeres y las personas de edad. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، يرى اتحاد ميانمار أن فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا سيؤثر تأثيرا سلبيا على الشعب الكوبي ولن يسفر إلا عن عواقب وخيمة بالنسبة للأطفال والنساء والمسنين. |
El artículo 1 de dicha ley determina que serán absolutamente inaplicables y carentes de efectos jurídicos las leyes extranjeras que pretendan generar efectos jurídicos extraterritoriales, a través de la imposición de un bloqueo económico o limitando inversiones en un determinado país, con el fin de provocar el cambio de gobierno de un país, o para afectar su derecho a la libre determinación. | UN | 3 - فالمادة 1 من ذلك القانون تنص على أن القوانين الأجنبية التي تستهدف إحداث آثار قانونية خارج الإقليم الوطني بفرض حصار اقتصادي أو قيود على الاستثمار في بلد ما، بهدف إحداث تغيير لحكومة ذلك البلد أو التأثير على حقه في تقرير مصيره، تكون أيضا غير قابلة للتطبيق وبلا أي آثار قانونية. |
La imposición de un bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba ha tenido efectos negativos para el pueblo cubano, particularmente para grupos vulnerables como los niños, las mujeres y los ancianos. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، يرى اتحاد ميانمار أن فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا قد أثر تأثيرا ضارا على الشعب الكوبي، خاصة الفئات الضعيفة منه، كالأطفال والنساء والمسنين. |
El artículo primero de dicha ley determina que serán absolutamente inaplicables y carentes de efectos jurídicos las leyes extranjeras que pretendan generar efectos jurídicos extraterritoriales, a través de la imposición de un bloqueo económico o limitando las inversiones en un determinado país, con el fin de provocar el cambio de gobierno de un país, o para afectar su derecho a la libre determinación. | UN | وتنص المادة 1 من هذا القانون على أن القوانين الأجنبية التي تستهدف إحداث آثار قانونية خارج الإقليم الوطني بفرض حصار اقتصادي أو قيود على الاستثمار في بلد ما، بغية تغيير حكومة ذلك البلد أو التأثير على حقه في تقرير مصيره، لا تطبق البتة ولا تترتب عليها آثار قانونية. |
Su artículo primero dispone que serán absolutamente inaplicables y carentes de efectos jurídicos las leyes extranjeras que pretendan generar efectos jurídicos extraterritoriales a través de la imposición de un bloqueo económico o limitando las inversiones en un determinado país con el fin de provocar el cambio de gobierno de un país o para afectar su derecho a la libre determinación. | UN | والمادة الأولى من القانون تنص على أن القوانين الأجنبية لا تنطبق عندما تتجاوز آثارها الحدود الوطنية بواسطة حصار اقتصادي أو تقييد للاستثمارات في بلد محدد بهدف العمل على تغيير الحكومة في ذلك البلد، أو الانتقاص من حقه في تقرير المصير. |
Asimismo, y de acuerdo con el artículo 1 de la ley de marras, serán también absolutamente inaplicables y carentes de efectos jurídicos las leyes extranjeras que pretendan generar efectos jurídicos extraterritoriales, a través de la imposición de un bloqueo económico o limitando inversiones en un determinado país, con el fin de provocar el cambio de la forma de gobierno de un país, o para afectar su derecho a la libre determinación. | UN | ٣ - كذلك، فإن المادة ١ من ذلك القانون تقضي بعدم السريان - وانعدام اﻷثر القانوني - للقوانين اﻷجنبية التي تحدث آثارا تتجاوز الحدود اﻹقليمية عن طريق فرض حصار اقتصادي وتقليص الاستثمارات في بلد ما بهدف إحداث تغيير في شكل حكومة بلد ما أو للنيل من حقه في حرية تقرير المصير. |
No obstante, tres años después de la victoria cubana dirigida por el Comandante Fidel, Cuba recibió el golpe de un bloqueo económico, comercial y financiero unilateral que le impuso su vecino, los Estados Unidos de América. | UN | غير أنه، بعد ثلاث سنوات من الانتصار الكوبي بزعامة القائد فيديل، تعرضت كوبا لحصار اقتصادي وتجاري ومالي فرضته عليها جارتها الولايات المتحدة الأمريكية. |
Por haber sido objeto de un bloqueo económico en el último decenio, mi país es muy consciente de las atroces consecuencias de esas medidas coercitivas sobre el pueblo, su salud, educación, desarrollo y el pleno ejercicio de sus derechos humanos. | UN | لقد تعرضت بلادي لحصار اقتصادي خلال العقد الماضي، وهي تعي تماما الأضرار الفادحة لتلك الإجراءات القسرية على الشعوب، وتأثيرها الكبير على التعليم والصحة والتنمية والتمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Quisiera pedir a los participantes de la sesión de hoy que digan a qué país han ayudado los Estados Unidos con la imposición de un bloqueo económico, comercial y financiero. | UN | وكم من دمعات للأطفال تتدفق اليوم في تلك البلدان التي فرضت عليها الولايات المتحدة الحصار؟ أود أن أناشد المشاركين في جلسة اليوم تحديد أي بلد قد ساعدته الولايات المتحدة من خلال فرضها لحصار اقتصادي وتجاري ومالي. |