Con respecto a la determinación del carácter comercial de un contrato o una transacción el Brasil considera que el carácter del hecho debe mantenerse como criterio. | UN | وفيما يتعلق بتحديد الطابع التجاري للعقد أو المعاملة، يعتقد وفده بضرورة اعتبار طابع العمل معيارا. |
Hace tres años, pese a los esfuerzos del Sr. Carlos Calero-Rodrigues, Presidente de las consultas oficiosas, no pudo resolverse el desacuerdo sobre varias cuestiones, en particular las relativas a los criterios para determinar el carácter mercantil de un contrato o transacción y a las medidas coercitivas. | UN | وقد ظلت الاختلافات في وجهات النظر مستمرة بشأن كثير من المسائل قبل ثلاث سنوات بالرغم من الجهود التي كان يبذلها رئيس المشاورات غير الرسمية السيد كارلوس كليرو رودريغز، ولا سيما بشأن المعيار الذي ينبغي استخدامه في تحديد الطابع التجاري للعقد أو المعاملة وبشأن اﻹجراءات الجبرية. |
El concierto entre las empresas puede adoptar la forma de un contrato o de convenciones escritas. | UN | وقد يتخذ الاتفاق بين المشاريع شكل العقد أو شكل الاتفاقيات المكتوبة. |
Con respecto al párrafo 3 de este artículo, Irlanda se reserva el derecho de no suplementar las actuales disposiciones de la legislación irlandesa que reconocen a la mujer capacidad jurídica idéntica a la del hombre con nueva legislación que rija la validez de un contrato o de otro instrumento privado concertado libremente por una mujer. | UN | فيما يتعلق بالفقرة 3 من هذه المادة، تحتفظ آيرلندا بالحق في ألا تضيف إلى الأحكام القائمة في القانون الآيرلندي التي تعطى للنساء أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجال تشريعا آخر يحكم صحة أي عقد أو وثيقة تبرمها المرأة بمحض حريتها. |
6) No poder participar como experto o testigo en la firma de un contrato o transacción; | UN | 6- أن يكون خبيراً أو شاهداً في عقد أو تصرف. |
e) Revocar toda adjudicación de un contrato o de un acuerdo marco cuya entrada en vigor sea contraria a derecho y, de haberse anunciado la adjudicación de ese contrato o de ese acuerdo marco, ordenar que se publique un anuncio de su revocación; | UN | (ﻫ) أن تلغي قرار إرساء عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري الذي بدأ نفاذه بصورة غير مشروعة، وأن تأمر بنشر إشعار بإلغاء قرار إرساء عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري، إذا كان قد نُشر إشعار بذلك القرار؛ |
11. En respuesta a la cuestión planteada por el representante del Reino Unido, el orador sugiere que se enmiende el texto a fin de que su tenor sea " otra controversia que haya surgido a raíz del mismo contrato o de un contrato o una relación jurídica conexos " . | UN | 11- واستجابة للنقطة التي طرحها ممثل المملكة المتحدة، اقترح تعديل النص بما يفيد " نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن عقد أو علاقة قانونية لهما صلة به " . |
Respecto a la distinción entre los criterios de la naturaleza y de la finalidad propuestos para determinar el carácter mercantil de un contrato o transacción, su delegación suscribe plenamente la propuesta del Grupo de Trabajo de eliminar el segundo párrafo del proyecto de artículo 2 y mantener en ese artículo la referencia a los contratos o transacciones mercantiles sin más aclaraciones. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز بين طبيعة وغرض التجارب المقترحة لتحديد الطابع التجاري للعقد أو المعاملة فإن وفده يؤيد بشكل كامل اقتراح الفريق العامل والقاضي بحذف الفقرة ٢ من مشروع المادة ٢ واﻹبقاء على اﻹشارة في تلك المادة إلى العقود والمعاملات التجارية دون تفسير إضافي. |
b) Criterios para determinar el carácter mercantil de un contrato o transacción | UN | (ب) معايير تحديد الطابع التجاري للعقد أو المعاملة |
Según entendía el Grupo, a los efectos de esta norma por " ejecución " se entendía la ejecución completa hecha en virtud de un contrato, o su ejecución parcial, en la medida en que se hubiera convenido el pago de una suma por la parte ejecutada. | UN | ويعني " الأداء " كما يفهمه الفريق المعني بمطالبات الفئة " هاء/2 " لأغراض هذه القاعدة التنفيذ الكامل للعقد أو تنفيذه جزئياً طالما تم الاتفاق على دفـع مبلغ عن القسم المنجز في إطار التنفيذ الجزئي. |
Según entendía el Grupo, a los efectos de esta norma por " ejecución " se entendía la ejecución completa hecha en virtud de un contrato, o su ejecución parcial, en la medida en que se hubiera convenido el pago de una suma por la parte ejecutada. | UN | ويعني " الأداء " كما يفهمه الفريق المعني بمطالبات الفئة " هاء/2 " لأغراض هذه القاعدة التنفيذ الكامل للعقد أو تنفيذه جزئياً طالما تم الاتفاق على دفـع مبلغ عن القسم المنجز في إطار التنفيذ الجزئي. |
El Grupo de Trabajo decidió que, en esos casos, el carácter instantáneo de la transacción excluía la posibilidad de ampliar el plazo durante el cual se podría desistir de un contrato o modificarlo. | UN | وقد قرر فريق الصياغة أن الطبيعة الفورية للمعاملة، في هذه الحالات، تستبعد تمديد الفترة التي يمكن فيها سحب العقد أو تغييره. |
A su juicio, la naturaleza de un contrato o transacción debe ser el criterio fundamental para determinar si es de carácter mercantil, aunque el criterio de la finalidad del contrato o transacción podría tenerse en cuenta subsidiariamente. | UN | وقال إنه يرى ضرورة الرجوع عند تحديد ما إذا كان العقد أو المعاملة معاملة تجارية إلى طبيعة العقد أو المعاملة أساسا كما ينبغي أيضا أن يوضع الهدف منها في الاعتبار. |
No sólo se trata de derechos de carácter exclusivamente pecuniario, sino que el extranjero los adquiere en virtud de un contrato o concesión, cuya aceptación depende únicamente de su propia voluntad. | UN | فالأمر لا يقتصر فحسب على أنها ذات طابع نقدي صرف، بل أن الشخص الأجنبي لا يكتسبها إلا بفضل العقد أو الامتياز، الذي يتوقف قبوله له على إرادته هو وحده. |
Con respecto al párrafo 3 de este Artículo, Irlanda se reserva el derecho de no suplementar las actuales disposiciones de la legislación irlandesa que reconocen a la mujer capacidad jurídica idéntica a la del hombre con nueva legislación que rija la validez de un contrato o de otro instrumento privado concertado libremente por una mujer. | UN | " فيما يتعلق بالفقرة ٣ من هذه المادة ، تحتفظ ايرلندا بالحق في ألا تضيف الى اﻷحكام القائمة في القانون الايرلندي التي تعطي للنساء أهلية قانونية مماثلة ﻷهلية الرجال تشريعا آخر يحكم صحة أي عقد أو وثيقة تبرمها المرأة بمحض حريتها . " |
En opinión del Gobierno de la República Popular de China, en representación de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, la finalidad del párrafo 3 del artículo 15 de la Convención es que únicamente las condiciones o elementos de un contrato o de cualquier otro instrumento privado que sean discriminatorios en el sentido al que se refiere el artículo se consideren nulos, pero no necesariamente la totalidad del contrato o instrumento. | UN | تحفﱡظ ١٦٢ - تفهم حكومة جمهورية الصين الشعبية، نيابة عن منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة، أن القصد من الفقرة ٣ من المادة ١٥ من الاتفاقية هو أن تلك الشروط أو العناصر الواردة في أي عقد أو صك خاص آخر التي تكون تمييزية بالمعنى الموصوف هي التي تعتبر باطلة ولاغية فقط، وليس بالضرورة العقد أو الصك ككل. |
24. El Sr. Zanker (Observador de Australia) sugiere que en el texto, en vez de hacer referencia a controversias que hayan surgido a raíz del mismo contrato o de un contrato o relación jurídica conexos, simplemente se haga referencia a una controversia que haya surgido a raíz de las mismas circunstancias fácticas. | UN | 24- السيد زانكر (المراقب عن أستراليا): اقترح، بدلا من الاشارة إلى نزاعات ناشئة عن العقد نفسه أو عن أي عقد أو علاقة قانونية لهما صلة به، أن النص يمكن أن يشير ببساطة إلى نزاع كان قد نشأ من الظروف الواقعية نفسها. |
El tribunal recordó el artículo II de la CNY enunciaba la obligación de reconocer todo " acuerdo escrito " que figurara ya sea en la cláusula compromisoria de un contrato o que constituyera un acuerdo de arbitraje autónomo firmado por las partes o consignado en un canje de escritos efectuado por vía postal o por telegrama. | UN | وأكدت المحكمة الالتزام بالاعتراف بأي " اتفاق مكتوب " ، بموجب المادة الثانية من اتفاقية نيويورك، يكون إما شرط تحكيم وارداً في عقد أو اتفاق تحكيم موقعاً عليه من جانب الطرفين أو وارداً في تبادل رسائل أو برقيات. |
El artículo 30 2) indica además que, si el Tribunal Laboral decide que se han demostrado los hechos en que se basa la denuncia, podrá tomar las medidas que estime oportunas, como la cancelación de cualquier contrato de servicios o de cualquier cláusula de un contrato o de un convenio colectivo que sea discriminatorio, y ordenará el pago de una indemnización por las pérdidas y los daños sufridos por la víctima como consecuencia de esa infracción. | UN | وتنص المادة 30(2) أيضا على أن محكمة الشؤون العمالية إذا اقتنعت بأن الشكوى مبررة جاز لها اتخاذ التدابير التي تراها مناسبة، بما فيها فسخ أي عقد عمل أو إلغاء أي بند تمييزي في عقد أو في اتفاق جماعي، وأمرت بدفع تعويض عن الخسارة أو الضرر الذي تكبده الطرف المظلوم نتيجة الإخلال. |
e) Revocar toda adjudicación de un contrato o de un acuerdo marco cuya entrada en vigor sea contraria a derecho y, de haberse dado aviso de esa adjudicación, ordenar que se publique un aviso de su revocación;) | UN | (ﻫ) أو تلغي إرساء عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري الساري المفعول على نحو مخالف للقانون، وأن تأمر، إذا ما نُشِر إشعار بإرساء هذا العقد أو الاتفاق، بنشر إشعار بإلغاء إرسائه؛)() |
Hay también amplio apoyo a la propuesta del Reino Unido de modificar el final del proyecto de artículo 13 para que diga: " de otra controversia que haya surgido a raíz del mismo contrato o de un contrato o una relación jurídica conexos " . | UN | وقال إن ثمة تأييدا واسع النطاق أيضا لاقتراح المملكة المتحدة الداعي إلى تغيير العبارة النهائية من المادة 13 لتنص كما يلي: " في نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن عقد أو علاقة قانونية لهما صلة به " . |