Miren, hace 30 años, tuvieron los primeros 'samplers' digitales y lo cambiaron todo de un día para otro. | TED | انظروا، منذ ثلاثون عامًا، كان لديكم أول دامجون رقميون، وغيروا كل شيء بين عشية وضحاها. |
Es obvio que el cambio cultural no se puede producir de un día para otro y que todavía no es posible evaluar los resultados. | UN | وبديهي أن التغيير الثقافي لا يحدث بين عشية وضحاها وإذا لا يمكن تقييم نتائجه بعد. |
Una transición tan radical no puede realizarse de un día para otro. | UN | ولا يمكن أن تتحقق مرحلة انتقالية أساسية كهذه بين عشية وضحاها. |
Entendemos que eso no se puede conseguir de un día para otro. | UN | إننا نفهم أنه لا يمكن فعل ذلك بين ليلة وضحاها. |
Es comprensible que Lituania, que ha recuperado su soberanía hace muy poco tiempo, no pueda consolidar una democracia basada en el impero de la ley de un día para otro. | UN | ومفهوم أن ليتوانيا التي لم تستعد سيادتها إلا مؤخراً لا تستطيع أن تبني ديمقراطية تقوم على سيادة القانون بين عشية وضحاها. |
Somos conscientes de que, dadas la profundidad y el alcance de esa cuestión, no se pueden lograr de un día para otro los resultados apetecidos. | UN | ونحن ندرك ونعي عمق وسعة هذا الموضوع وأنه لا يمكن تحقيق النتائج المرجوة بين عشية وضحاها. |
No pueden aplicarse automáticamente ni de un día para otro. | UN | ولا يمكن تنفيذها بطريقة آلية أو بين عشية وضحاها. |
No puede lograrse de un día para otro o de una sola vez y no puede esperarse ningún arreglo permanente. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك بين عشية وضحاها أو مرة واحدة، ويجب ألا يتوقع المرء حلا دائما. |
Los problemas ocasionados por la guerra civil, que había durado 24 años, no podían superarse de un día para otro. | UN | فالمشاكل التي أحدثتها الحرب الأهلية التي استغرقت 24 سنة لا يمكن التغلب عليها بين عشية وضحاها. |
El desarrollo de cualquier país es un proceso de larga duración y el desarrollo de África como continente no puede hacerse realidad de un día para otro. | UN | وتنمية أي بلد عملية طويلة الأجل، وتنمية أفريقيا كقارة لا يمكن أن تتحقق بين عشية وضحاها. |
Por otro lado, se expresó que la educación era un proceso basado en la cultura local que no podía cambiarse de un día para otro. | UN | وأعرب بالإضافة لذلك أن التعليم هو عملية تقوم على أساس الثقافة المحلية، وهذه لا يمكن تغييرها بين عشية وضحاها. |
La pena capital no se suprimía o derogaba de un día para otro. | UN | ولم يحدث إلغاء أو إبطال عقوبة الإعدام بين عشية وضحاها. |
Por lo tanto, el costo de instalación es bajo, se pueden hacer de un día para otro. | TED | لذلك فهي فعّالة جدا من حيث التكلفة ويمكن القيام بذلك بين عشية وضحاها |
Un fracaso de este tenor no sucede de un día para otro. | Open Subtitles | الفشل في هذا الأمر لا يحدث بين عشية وضحاها. |
No se va a arreglar de un día para otro. | Open Subtitles | انها سوف لن تقوم بالعمل على اصلاح نفسها بين عشية وضحاها. |
13. Al mismo tiempo que reconoce la necesidad de revisar la fórmula de ajuste para los países de bajos ingresos per cápita y el sistema de límites, Argelia espera que no se supriman de un día para otro. | UN | ١٣ - وأوضح بأن الجزائر، إذ تقر بضرورة إعادة النظر في صيغة الخصم المسموح به لصالح البلدان ذات الدخل الفردي المنخفض وصيغة مخطط الحدود، فإنها تصر على عدم إلغائهما بين عشية وضحاها. |
El derecho no puede convertirse en nulo y sin valor alguno de un día para otro, del mismo modo en que la igualdad no puede transformarse en hegemonía, el racismo no puede pasar a ser una virtud y la ocupación de territorio de otros por la fuerza no puede adquirir legitimidad. | UN | فالحق لا يتحول بين عشية وضحاها إلى باطل، والمساواة لا يمكن أن تصبح هيمنة، والعنصرية لا يمكن أن تصبح فضيلة، واحتلال أراضي الغير بالقوة لا يمكن أن يكتسب أي شرعية. |
Esta práctica se remonta a épocas tan lejanas que ni siquiera se conocen sus orígenes y no es previsible que desaparezca de un día para otro. | UN | وتعود هذه الممارسة إلى فترات قديمة جدا بحيث إن أصولها غير معروفة تماما، ولا ينتظر أن تختفي بين ليلة وضحاها. |
El asunto se resolverá de forma gradual y no de un día para otro. | UN | على أن المسألة ستحل بصورة تدريجية وليس بين ليلة وضحاها. |
¿De veras crees que encontrarán una cura de un día para otro? | Open Subtitles | أتعتقدان فعلاً أنهم سيجدون لي علاجاً بين ليلة وضحاها |
Ciertamente, el camino que tiene por delante no es fácil y no cabe esperar éxitos completos de un día para otro. | UN | وطبعاً ليس الطريق أمامنا سهلاً ولا نستطيع أن نتوقّع النجاح التام بين يوم وليلة. |
Aumenta considerablemente si necesitas la entrega de un día para otro. | Open Subtitles | إعتبر المزيد إن كان سيكون التسليم في ليلة وضحاها |
Pero, ¿cómo puede olvidar una amistad de un día para otro a causa de...? | Open Subtitles | ولكن كيف يمكنك التخلص من صداقة من يوم إلى يوم بسبب بعض.. |