ويكيبيديا

    "de un enfoque común" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • نهج مشترك
        
    • نهج موحد
        
    En cuanto a la protección y la seguridad marítimas se hace hincapié en la adopción de un enfoque común en materia de ejecución, investigación y prevención. UN وينصب التركيز بشأن السلامة والأمن البحريين على اعتماد نهج مشترك للتنفيذ والتحقيق والوقاية.
    La elaboración de un enfoque común contra el terrorismo es una forma de defender los derechos humanos. UN ووجود نهج مشترك لمواجهة الإرهاب سيخدم حقوق الإنسان.
    La adopción de un enfoque común y diferente de coordinación de las inversiones a nivel de todo el sistema podría arrojar considerables economías y beneficios adicionales. UN ويمكن أن يؤدي اعتماد نهج مشترك مختلف لتنسيق الجهود الاستثمارية على نطاق المنظومة إلى وفورات هائلة وفوائد إضافية.
    Las comisiones regionales han respondido a ese llamamiento prestando asistencia a sus respectivas regiones con miras a que logren sus objetivos y metas mediante la adopción de un enfoque común. UN واستجابت اللجان الإقليمية لتلك الدعوة بمساعدة كل منطقة من مناطقها في سعيها إلى تحقيق أهدافها وغاياتها باتباع نهج مشترك.
    La labor de la Misión también se ha visto obstaculizada por la falta de un enfoque común de las Naciones Unidas para apoyar las instituciones del estado de derecho. UN ويتعرقل أيضا عمل البعثة من جراء عدم وجود نهج موحد للأمم المتحدة لدعم مؤسسات سيادة القانون.
    La adopción de un enfoque común y de instrumentos sistemáticos, con el apoyo de indicadores específicos de resultados y ejecución desde una perspectiva de género, debería contribuir a mejorar el desempeño. UN فمن شأن وجود نهج مشترك وأدوات منهجية، تدعمها نتائج ومؤشرات أداء محددة، أن تساعد على تحسين الأداء في هذا لصدد.
    La cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno tuvo como resultado la adopción de un enfoque común de la CEDEAO sobre migración y desarrollo. UN وأسفر مؤتمر قمة رؤساء الدول والحكومات عن اعتماد نهج مشترك للجماعة تجاه الهجرة والتنمية.
    Entre los últimos logros se cuentan la elaboración y publicación por el Secretario General de un enfoque común sobre la justicia de transición. UN وتشمل الإنجازات الأخيرة قيام الأمين العام بوضع وإصدار نهج مشترك للعدالة الانتقالية.
    En su análisis, realizado después de conversar con funcionarios de diversas organizaciones, se evidenciaba que no existía una práctica uniforme en el sistema de las Naciones Unidas en relación con el factor retraso o la reducción por la tasa de vacantes y que el rasgo más notable era la ausencia de un enfoque común del mecanismo presupuestario dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN واتضح من التحليل الذي أجراه، بعد مناقشات مع الموظفين في مختلف المنظمات، أنه لا توجد ممارسة موحدة في جميع أنحاء منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمعامل التأخير في شغل الوظائف أو تخفيض معدل الشغور وأن أبلغ السمات بروزا في هذا الشأن هي عدم توفر نهج مشترك تجاه آليات وضع الميزانيات في جميع أرجاء المنظومة.
    El enlace frecuente sobre cuestiones de seguridad con otras misiones de observadores internacionales permitió la adopción de un enfoque común y se alentó el intercambio de información a todos los niveles a fin de que los observadores no se encontrasen en situaciones peligrosas. UN وكان الاتصال المتكرر مع بعثات المراقبين الدوليين اﻷخرى، فيما يتعلق بمسائل اﻷمن، يعني وضع نهج مشترك إزاء اﻷمن. وتم تشجيع تبادل المعلومات على جميع المستويات لضمان عدم تعريض المراقبين للخطر.
    Por conducto del Director de la Dependencia de la Coordinación de la Asistencia Humanitaria, asesora y consulta al Representante Especial respecto de un enfoque común y eficaz de la ayuda humanitaria en la zona de la Misión. UN ويسدي المشورة للممثل الخاص، عن طريق مدير وحدة تنسيق المساعدة الانسانية، بشأن نهج مشترك فعال إزاء المعونة الانسانية في منطقة البعثة، ويتشاور معه في هذا الشأن.
    Reconozco las dificultades respecto de un enfoque común aceptable para todos; no obstante, hago un llamamiento a todos los Estados para que investiguen todos los medios posibles de resolver cualquier cuestión pendiente. UN إنني أُقِرﱡ بأن ثمة صعوبات فيما يتعلق بوضع نهج مشترك يكون مقبولاً لدى الجميع؛ إلا أنني أُناشد الدول كافة أن تعمل على سبر جميع السبل الممكنة لتسوية أية مسألة معَلﱠقة.
    Entre las principales tareas del Comité Directivo cabe mencionar la determinación de las medidas necesarias para lograr una cobertura universal y el seguimiento de los progresos alcanzados en este sentido y la promoción de un enfoque común entre las organizaciones del sistema. UN وتتمثل المهام الرئيسية للجنة التوجيهية في رصد الاحتياجات والتقدم المحرز بصدد تحقيق تغطية شاملة وتبني اتباع نهج مشترك فيما بين مؤسسات المنظومة.
    Por el momento, el Grupo de Estados de Asia carece de un enfoque común en cuanto al sistema de representación, como también en lo que se refiere a los criterios y, por ende, a las candidaturas para los nuevos puestos permanentes. UN إن المجموعة اﻵسيوية تفتقر في الوقت الراهن إلى نهج مشترك لنظام التمثيل، فضلا عن المعايير، ومن ثم الترشيحات المتعلقة بالمقاعد الدائمة الجديدة.
    Asimismo, la FAO ha proseguido su labor en el establecimiento de un enfoque común de los proyectos de rehabilitación de los ríos, canales y sistemas de riego en asociación con el Órgano de Coordinación de la Ayuda a Somalia. UN وتواصل منظمة الأغذية والزراعة أيضا العمل من أجل وضع نهج مشترك في مشاريع إصلاح الأنهار والقنوات والري التي تشترك فيها مع هيئة تنسيق المساعدة للصومال.
    Sin embargo, fue posible sacar a la luz nuevos acontecimientos interesantes en relación con esta cuestión y convenir en la necesidad de redoblar los esfuerzos en la búsqueda de un enfoque común de la estructura y el contenido de las garantías negativas de seguridad. UN ومع هذا، فقد برهن ذلك على أنه من الممكن تحديد تطورات مثيرة جديدة في هذا المجال والبحث عن تفاهم بشأن ضرورة بذل المزيد من الجهود النشطة في تحديد نهج مشترك حيال شكل وجوهر ضمانات الأمن السلبية.
    El Equipo de Tareas examina en la actualidad las ventajas de un enfoque común de los servicios bancarios, tanto personales como corporativos. UN وتعكف الفرقة العاملة حاليا على استعراض مزايا وضع نهج مشترك للخدمات المصرفية، بما في ذلك خدمات الشركات الخاصة والمؤسسات الكبرى.
    El objetivo es prever la necesidad de un enfoque común para los países que decidieran tratar cuestiones nuevas que estaban surgiendo, en lugar de considerarlo un requisito aplicable a todos los países; UN والهدف هو التنبؤ بالحاجة إلى وجود نهج مشترك للبلدان التي تختار إدراج المواضيع الحديثة النشأة، بدلا من جعل ذلك مطلبا من الجميع؛
    Reafirmando la importancia de un enfoque común para la Conferencia de Revisión, tomando en cuenta las necesidades específicas, progreso y experiencia en cada uno de los países, subregiones y regiones; UN إذ تؤكد من جديد أهمية إيجاد نهج مشترك إزاء المؤتمر الاستعراضي، مع مراعاة الاحتياجات المحددة لكل من البلدان والمناطق دون الإقليمية والإقليمية، والتقدم المحرز في كل منها والتجارب التي مرت بها؛
    La falta de un enfoque común para la clasificación de los indicadores de la salud constituye un problema para aquellos que desean introducir un sistema simple, coherente y racional para los indicadores del derecho a la salud. UN ويشكل الافتقار إلى نهج موحد في تصنيف المؤشرات الصحية تحديا للجهات التي ترغب في الأخذ بنظام بسيط ومتسق ورشيد فيما يتعلق بمؤشرات الحق في الصحة.
    Se expresó un firme apoyo al Plan de Acción, así como la convicción de que un paso tan importante de considerable prominencia política permitiría avanzar en la definición de un enfoque común y práctico de esta cuestión. UN وقد أبدي تأييد قوي لخطة العمل واقتناع بأن هذه الخطوة الهامة التي تتسم بوضوح سياسي شديد، ستتيح المضي قدماً من خلال تحديد نهج موحد وعملي إزاء هذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد