Se sugirió, con todo, que las disposiciones pertinentes deberían ser lo más simples posibles, siempre que se cumplieran los recaudos de un juicio imparcial. | UN | على أن اقتراحا طرح بأن يتوخى أكبر قدر ممكن من البساطة في الأحكام ذات الصلة مع ضمان مقتضيات المحاكمة العادلة. |
En alguna ocasión ha actuado en forma caprichosa y sin consideración por las estipulaciones de un juicio imparcial. | UN | فقد تصرف هذا الجهاز في عدة مناسبات بشكل تحكمي ودون أي اعتبار لمتطلبات المحاكمة العادلة. |
En otros, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos en cuestión serían objeto de un juicio imparcial. | UN | وفي حالات أخرى، تلقى الفريق العامل تأكيدا بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات تكفل المحاكمة العادلة. |
Se comunica que los juicios de estas personas no satisficieron las normas internacionales de un juicio imparcial. | UN | وتفيد التقارير أن محاكمة هؤلاء الأفراد لم تتوافر فيها المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
Respecto de tales deseos debería tomarse en cuenta al mismo tiempo la necesidad de un juicio imparcial y expedito. | UN | غير أن احترام هذه الرغبات ينبغي أن يراعي في الوقت ذاته متطلبات إجراء محاكمة عادلة عاجلة. |
En otros, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos en cuestión serían objeto de un juicio imparcial. | UN | وفي حالات أخرى، تلقى الفريق العامل تأكيدا بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات تكفل المحاكمة العادلة. |
Cuestiones de fondo: Trato inhumano; prisión ilegal; habeas corpus; garantías de un juicio imparcial | UN | المسائل الموضوعية: المعاملة اللاإنسانية، عدم قانونية الاحتجاز، أمر الإحضار، ضمانات المحاكمة العادلة |
Cuestiones de fondo: Trato inhumano; prisión ilegal; habeas corpus; garantías de un juicio imparcial | UN | المسائل الموضوعية: المعاملة اللاإنسانية، عدم قانونية الاحتجاز، أمر الإحضار، ضمانات المحاكمة العادلة |
Todos los tribunales y cortes deben cumplir con las normas de un juicio imparcial y ofrecer las garantías de justicia prescritas en el artículo 14 del Pacto. | UN | ويجب على جميع المحاكم احترام جميع شروط المحاكمة العادلة وضمانات العدالة المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد. |
Todos los tribunales y cortes deben cumplir con las normas de un juicio imparcial y ofrecer las garantías de justicia prescritas en el artículo 14 del Pacto. | UN | ويجب أن تلتزم جميع المحاكم بكل معايير المحاكمة العادلة وضمانات اقامة العدل المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد. |
Todos los tribunales y cortes deben cumplir con las normas de un juicio imparcial y ofrecer las garantías de justicia prescritas en el artículo 14 del Pacto. | UN | ويجب أن تتقيد المحاكم على أنواعها بجميع معايير المحاكمة العادلة وبضمانات العدالة المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد. |
El Comité ha sido particularmente claro y coherente en este punto cuando se ha determinado que se han violado los requisitos de un juicio imparcial con arreglo al artículo 14. | UN | إن موقف اللجنة إزاء هذه النقطة كان واضحا ومتسقا بشكل خاص عندما تقرر أن شروط المحاكمة العادلة بموجب المادة ١٤ قد انتهكت. |
En otros, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos en cuestión serían objeto de un juicio imparcial. | UN | وتلقى الفريق العامل في حالات أخرى تأكيدا بحصول المحتجزين المعنيين على ضمانات المحاكمة العادلة. |
En otros casos, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos en cuestión tendrían las garantías de un juicio imparcial. | UN | وأُكد للفريق العامل، في حالات أخرى، أن المحتجزين المعنيين سيمنحون ضمانات المحاكمة العادلة. |
En otros casos, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos en cuestión recibirían las garantías de un juicio imparcial. | UN | وأُكد للفريق العامل، في حالات أخرى، أن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
El fiscal no llegó a presentar prueba alguna que vinculara a los acusados con el delito y pasó por alto principios fundamentales de un juicio imparcial. | UN | ولم يقدم الادعاء أية أدلة تثبت صلة المدعى عليهما بالجريمة، وتجاهل المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة. |
El juicio se caracterizó por graves infracciones a las reglas procesales y las normas básicas de un juicio imparcial. | UN | واتسمت المحاكمة بانتهاكات جسيمة للقواعد الإجرائية والمعايير الأساسية للمحاكمة العادلة. |
En lugar de violar el párrafo 1 del artículo 14, la orden estaba destinada a garantizar las condiciones previas de un juicio imparcial. | UN | وبدلاً من انتهاك الفقرة 1 من المادة 14، استهدف الأمر ضمان توافر الشروط اللازمة للمحاكمة العادلة. |
Niega además que se incumpliera el requisito de un juicio imparcial del autor y que se violara su libertad de expresión o de opinión. | UN | وتنفي الدولة الطرف عدم كفالة محاكمة عادلة لصاحب البلاغ، أو حدوث انتهاك لحريته في التعبير أو الرأي. |
Sin embargo, el Gobierno no considera elemento indispensable de un juicio imparcial que no se considere en absoluto si un acusado ha guardado o no silencio. | UN | بيد أن الحكومة لا تعتبر عدم وجوب أخذ التزام المتهم الصمت أو عدم التزامه الصمت أمرا ضروريا على اﻹطلاق لمحاكمة عادلة. |
El hecho de que se dicten las penas de muerte sin la salvaguardia de un juicio imparcial es contrario a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14 y en el artículo 6 del Pacto. | UN | إن إصدار أحكام اﻹعدام بدون ضمان المحاكمة المنصفة يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ١٤ والمادة ٦ من العهد. |
Lamentablemente, el cumplimiento de esta disposición plantea serias dudas ya que el Gobierno no garantiza la celebración de un juicio imparcial. | UN | ومما يؤسف لـه، هو أن فشل الحكومة في تقديم الضمانات بشأن محاكمة منصفة يثير شكوكاً جدية حول امتثالها. |
Los acusados de participar en actividades terroristas tendrán derecho a las garantías necesarias de un juicio imparcial. | UN | يكون للمتهمين بالانخراط في أنشطة إرهابية الحق في التمتع بالضمانات اللازمة المتعلقة بالمحاكمة العادلة. |
A la mayoría de los detenidos presuntamente se les imputan cargos relacionados con la seguridad nacional, y se les ha sometido a procedimientos judiciales sin respetar las debidas garantías procesales y los principios de un juicio imparcial. | UN | ويُدعى أن معظم هؤلاء المحتجزين يواجهون اتهامات متعلقة بالأمن الوطني، وأن الإجراءات القضائية المتخذة في قضاياهم تفتقر إلى معايير مراعاة الأصول القانونية والمحاكمة العادلة. |
Todo ello demuestra que los acusados no fueron objeto de un juicio imparcial, en contra de lo dispuesto en el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة انتهاكاً للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
La deficiente instrucción impartida a jueces y fiscales sobre los principios fundamentales de la justicia natural, el estado de derecho y las normas internacionales de un juicio imparcial ha sido uno de los factores que han hecho del poder judicial una institución débil dentro de la estructura de gobierno. | UN | وساهم عدم كفاية التعليم القانوني وتدريب القضاة والمدعين بشأن مبادئ العدالة الطبيعية وسيادة القانون والمعايير الدولية للمحاكمة المنصفة في جعل القضاء مؤسسة ضعيفة في هيكل الحكم الرشيد. |
El Comité debe reiterar su anterior expresión de grave preocupación en cuanto a la creación por decreto de tribunales especiales que actúan sin cumplir las condiciones de un juicio imparcial requeridas en el artículo 14 del Pacto. | UN | ١٨٢ - وتعين على اللجنة اﻹعراب من جديد عن قلقها البالغ إزاء إنشاء محاكم خاصة عن طريق إصدار مراسيم، لا تحترم الشروط التي تضمن المحاكمات العادلة التي تنص عليها المادة ١٤ من العهد. |
Se denuncian graves violaciones de las garantías de un juicio imparcial en relación con los procesos sustanciados por tribunales especiales, especialmente en lo que concierne a la independencia e imparcialidad de los jueces y magistrados, ya que muchas veces éstos están íntimamente relacionados con las autoridades de policía o el ejército o son directamente responsables ante ellos. | UN | ووردت تقارير عن انتهاكات خطيرة لمعايير المحاكمة النزيهة وذلك في الدعاوى المعروضة على هذه المحاكم الخاصة، لا سيما فيما يتعلق باستقلال وحيدة القضاء، لأن القضاة كثيرا ما تربطهم صلة وثيقة بسلطات إنفاذ القانون أو بالسلطات العسكرية ويكونون في بعض الأحيان مسؤولين مباشرة أمام هذه السلطات. |
i) Garantías de un juicio imparcial (párrafo 1 del artículo 14 del Pacto) | UN | (ط) ضمانات محاكمة علنية عادلة (الفقرة 1 من المادة 14 من العهد) |