Más de un millón de niños han quedado huérfanos o se han visto separados de sus familias como resultado directo de un conflicto armado. | UN | وأوضح أيضاً أن أكثر من مليون طفل قد تيتموا أو انفصلوا عن أسرهم كنتيجة مباشرة للحرب. |
También ha contribuido a matricular en la escuela a más de un millón de niños. | UN | كما ساعد التحالف أكثر من مليون طفل على الالتحاق بالمدارس. |
Sólo en Ghana y Malawi, más de un millón de niños fueron tratados de malaria, pulmonía y diarrea por trabajadores de la salud. | UN | وعالج المشتغلون بالصحة على صعيد المجتمع المحلي في غانا وملاوي وحدهما أكثر من مليون طفل من الملاريا والالتهاب الرئوي والإسهال. |
Cada año, más de un millón de niños inocentes es víctima de la explotación con fines comerciales y de vejaciones sexuales. | UN | ١٩ - وتابع كلمته قائلا إنه في كل سنة يتعرض أكثر من مليون طفل بريء للاستغلال الجنسي ﻷغراض تجارية ولﻹيذاء الجنسي. |
Queremos formular una pregunta. ¿Qué clase de cuestión requiera la muerte de más de un millón de niños, ancianos y mujeres y la destrucción del presente y el futuro de todo un pueblo? Todo ello en momentos en que la cuestión de los derechos humanos se ha convertido en uno de los objetivos más importantes de la humanidad. | UN | نحن نريد أن نسأل فقط، أي قضية هـــذه الـــتي تستوجب أن يموت من أجلها أكثر من مليون من الأطفال والنساء والشيوخ ويدمر شعب كامل في حاضــــره ومستقبله، في الوقت الذي أصبحت فيه قضية حقـــوق الإنسان أحد أهم أهداف المجتمع البشري في الوقـــت الراهن؟ |
Más de un millón de niños son ciegos por falta de vitamina A y 50 millones sufren enfermedades graves, mentales o físicas, por falta de yodo. | UN | وهناك أكثر من مليون طفل مصابون بالعمى بسبب النقص في فيتامين ألف ويعاني ٠٥ مليوناً من تخلف عقلي خطير وإعاقات بدنية بسبب النقص في اليود. |
En Liberia, pese a que el UNICEF ha proporcionado material didáctico para más de un millón de niños desde 2004, las carencias siguen siendo enormes pues el regreso de grandes números de desplazados internos y refugiados crea una necesidad urgente de escuelas. | UN | وفي ليبريا، بالرغم من أن اليونيسيف توفر أدوات تعليمية لأكثر من مليون طفل منذ عام 2004، ما زالت الاحتياجات ضخمة نظرا لأن عودة المشردين داخليا واللاجئين بأعداد هائلة تُولد حاجة ماسة إلى المدارس. |
12. Manfred Nowak, Relator Especial sobre la cuestión de la tortura, destacó que más de un millón de niños en todo el mundo estaban privados de libertad. | UN | 12- ولفت المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، مانفريد نواك، الانتباه إلى أن أكثر من مليون طفل في العالم مسلوبة حريتهم. |
Además, más de un millón de niños de 6 a 59 meses de edad recibieron suplementos de vitamina A y tabletas antihelmínticas. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى تزويد أكثر من مليون طفل تتراوح أعمارهم بين 6 أشهر و 59 شهرا بمكملات فيتامين ألف وأقراص التخلص من الدود. |
Se calcula que más de un millón de niños están encarcelados en todo el mundo y se necesita más información sobre la magnitud del problema. | UN | وتشير التقديرات إلى أن أكثر من مليون طفل يوجدون رهن الاعتقال في جميع أنحاء العالم وهناك حاجة لمزيد من المعلومات عن نطاق المشكلة. |
Desde la imposición de las sanciones han muerto más de un millón de niños inocentes, además de otro millón de niños que han contraído enfermedades infecciosas y enfermedades relacionadas con la desnutrición crónica. Medio millón de ciudadanos han muerto como resultado de la frecuencia de diversas enfermedades y del incremento del cáncer y de las enfermedades nerviosas. | UN | فقد بلغت وفيات اﻷطفال أكثر من مليون طفل بريء منذ فرض الحصار، باﻹضافة إلى إصابة مليون طفل آخر بأمراض انتقالية، وكذلك بأمراض سوء التغذية المزمن، فضلا عن وفاة نصف مليون مواطن عراقي نتيجة لتفشي اﻷمراض المختلفة وتزايد اﻹصابة بأمراض السرطان والاعتلال العصبي. |
Gracias a un proyecto con base en la escuela para informar a los niños en todo el país sobre una vida saludable, más de un millón de niños ya han aprendido sobre el VIH/SIDA y las enfermedades de transmisión sexual. | UN | وبفضل مشروع مدرسي لتعليم الأطفال في جميع أنحاء البلد كيف يحيون حياة صحية، أمكن تثقيف أكثر من مليون طفل في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي. |
Esa situación desató una respuesta inmediata de la comunidad humanitaria, que realizó una campaña de vacunación en julio y agosto de 2004 para inmunizar a más de un millón de niños de todos los estados de Darfur. | UN | وأدى ذلك إلى استجابة فورية من دوائر العمل الإنساني، حيث قامت بحملة تحصين استهدفت أكثر من مليون طفل في جميع ولايات دارفور في شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس 2004. |
Más de un millón de niños fueron asesinados en el último decenio. Seis millones de niños quedaron discapacitados permanentemente debido a su participación en conflictos armados. Decenas de miles de niñas son víctimas de violaciones, violencia, explotación sexual y acoso. | UN | فقد قتل أكثر من مليون طفل خلال السنوات العشر الماضية وأصبح 6 ملايين يعانون عاهات مستديمة بسبب إشراكهم في النزاعات المسلحة، فيما تتعرض عشرات الآلاف من الفتيات للاغتصاب والعنف والاستغلال والتحرش الجنسي. |
Un ejemplo reciente del compromiso del Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos en el plano mundial es la puesta en marcha de la campaña Dubai Cares (Dubái se preocupa) que, en su etapa inicial, tiene por objeto impartir enseñanza primaria a más de un millón de niños en todo el mundo, particularmente en Asia y África, por ser la educación el principal factor para erradicar la pobreza. | UN | وضربت مثلاً قريباً لالتزامات حكومتها على المستوى العالمي ببدء حملة دبي للرعاية، التي تهدف في مرحلتها المبدئية إلى توفير التعليم الابتدائي لأكثر من مليون طفل في مختلف أرجاء العالم، وعلى الأخص في آسيا وأفريقيا، باعتبار التعليم هو العنصر الأساسي في القضاء على الفقر. |
Días de la salud del niño, con un conjunto esencial de salud y nutrición para salvar vidas, beneficiaron a más de un millón de niños menores de 5 años de edad y a 800.000 mujeres en edad de procrear. | UN | واستفاد من أيام صحة الطفل - بما في ذلك مجموعة من خدمات الصحية الأساسية والتغذية لإنقاذ حياة الأطفال - أكثر من مليون طفل دون سن الخامسة و000 800 امرأة في سن الإنجاب. |
88. El Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes observó que en todo el mundo más de un millón de niños vivían entre rejas. Tras la finalización de sus misiones de determinación de los hechos, había llegado a la conclusión de que demasiados niños se encontraban privados de libertad, en contravención de las reglas y normas internacionales. | UN | 88- وذكر المقرّر الخاص المعني بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة إن أكثر من مليون طفل يعيشون خلف القضبان في شتى أنحاء العالم، وأنه خلص بعد بعثات تقصّي الحقائق التي اضطلع بها إلى أن كثيرا جدا من الأطفال محرومون من حرّيتهم بما يخالف المعايير والقواعد الدولية. |
Gracias al programa de Haití para proporcionar una educación universal y obligatoria gratuita, más de un millón de niños asisten a la escuela, y entre las actividades conexas figuran la construcción o reparación de muchas escuelas y el suministro de almuerzos calientes en el marco del programa de comedores escolares. | UN | 9 - وذكرت أن برنامج هايتي لتوفير التعليم الإجباري المجاني للجميع قد أتاح بالفعل لأكثر من مليون طفل الالتحاق بالمدارس وأن من الإجراءات المتصلة بذلك بناء أو إصلاح كثير من المدارس وتوفير وجبات الغداء الساخنة في البرنامج الوطني لمقاصف المدارس. |
Las estadísticas de la Defensoría del Pueblo, el ICBF, el Ejército Nacional, la Fundación País Libre y el UNICEF coinciden en estimar alrededor de un millón de niños viviendo en las calles, 6.000 involucrados en los grupos armados (paramilitares o guerrilleros) y 600 muertos por la violencia. | UN | 77- وتشير جميع الإحصائيات الصادرة عن مكتب محامي الشعب والمعهد الكولومبي لرفاه الأسرة ومؤسسة بايس ليبري والجيش الوطني ومؤسسة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة أن زهاء مليون من الأطفال يعيشون في الشوارع وينتمي 000 6 منهم إلى جماعات مسلحة (شبه عسكرية أو عصابات) ولقي 600 منهم مصرعهم في ظروف من العنف. |