ويكيبيديا

    "de un permiso de residencia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تصريح إقامة
        
    • رخصة إقامة
        
    • رخصة الإقامة
        
    • إذن إقامة
        
    • تصاريح الإقامة
        
    • تصريح بالإقامة
        
    • الحصول على إقامة
        
    • الحاملين تراخيص إقامةٍ
        
    • لرخصة إقامة
        
    • تصريح اقامة
        
    • تصريح الإقامة
        
    • تصريحا
        
    • على تصاريح إقامة
        
    • ترخيص إقامة
        
    • بطاقة إقامة
        
    La aplicación de la enmienda ha determinado que el procedimiento de examen para el otorgamiento de un permiso de residencia sea más riguroso. UN وأدى إنفاذ التعديل إلى جعل عملية دراسة منح تصريح إقامة أكثر اتساما بالتشدد.
    En la mayoría de los casos, los nacionales de Estados no pertenecientes a las entidades antes mencionadas necesitan estar en posesión de un permiso de residencia para poder trabajar. UN ويجب على مواطني الدول التي لا تنتمي إلى المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يحصلوا في أغلب الحالات على تصريح إقامة عمل.
    Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la denegación de un permiso de residencia al autor no vulnera ninguno de los derechos que le otorga el Pacto. UN ومن ثم، تحتج الدولة الطرف بأن رفض منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ لا يتعارض مع أي حق من حقوقه التي يكفلها العهد.
    La solicitud de un permiso de residencia puede ser presentada por un extranjero que haya sido admitido provisionalmente y haya permanecido en Suiza durante un período de cinco años como mínimo. UN ويجوز تقديم طلب رخصة الإقامة لأجنبي يستفيد من صفة القبول المؤقت ويقيم في سويسرا مدة لا تقل عن خمس سنوات.
    En una decisión de 23 de mayo de 1999 su solicitud fue rechazada por considerarse manifiestamente infundada; su petición de un permiso de residencia también fue denegada. UN وفي 23 أيار/مايو 1999 صدر قرار برفض طلبه لكونه واهي الأسباب بشكل ظاهر؛ كما رُفض طلبه الحصول على إذن إقامة.
    Tras la solicitud más reciente, el Tribunal de Migración autorizó la reconsideración de la cuestión de un permiso de residencia. UN وبعد الطلب الأخير، وافقت محكمة الهجرة على إعادة النظر في مسألة تصاريح الإقامة.
    Los ciudadanos extranjeros que deseen permanecer en los Países Bajos durante más de tres meses deberán estar en posesión de un permiso de residencia válido. UN ويجب على الرعايا الأجانب الذين يعتزمون الإقامة في هولندا لمدة تتعدى ثلاثة أشهر الحصول على تصريح إقامة صالح.
    Las personas que no sean inmigrantes y que permanezcan más de seis meses en Eritrea deben ser titulares de un permiso de residencia, renovable en los plazos de ley. UN وعلى أي أجنبي غير مهاجر يمكث في إريتريا أكثر من ستة أشهر أن يحصل على تصريح إقامة قابل للتجديد في فترات زمنية محددة.
    Además, sus problemas renales no justificaban la concesión de un permiso de residencia por razones humanitarias. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن حـالة كليتيه لا تبرر حصوله على تصريح إقامة لأسباب إنسانية.
    Además, sus problemas renales no justificaban la concesión de un permiso de residencia por razones humanitarias. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن حـالة كليتيه لا تبرر حصوله على تصريح إقامة لأسباب إنسانية.
    La segunda condición que debe cumplirse para la emisión de un permiso de residencia es que la policía inicie una investigación penal para encontrar a los perpetradores. UN والشرط الثاني الذي يجب أن يتحقق للحصول على تصريح إقامة هو أن تبدأ الشرطة في إجراء تحقيق جنائي للكشف عن الجاني أو الجناة.
    Asunto: Denegación arbitraria de un permiso de residencia permanente y consiguiente incapacidad para viajar al extranjero y para tomar parte en la gestión de asuntos públicos UN الموضوع: الرفض التعسفي لطلب رخصة إقامة دائمة وما ترتب عليه من عجز عن السفر إلى الخارج والمشاركة في إدارة الشؤون العامة.
    En consecuencia, el tribunal concluyó que la Junta había rechazado justificadamente la concesión de un permiso de residencia permanente al autor. UN ولذلك تخلص المحكمة إلى أن رفض المجلس منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ كان مبرراً.
    En el presente caso, el Estado parte concluyó que la concesión de un permiso de residencia permanente al autor suscitaría problemas de seguridad nacional por haber sido anteriormente empleado del KGB. UN وفي هذه الحالة، خلصت الدولة الطرف إلى أن منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ سيثير قضايا تتعلق بالأمن القومي بسبب عمله في جهاز الاستخبارات السوفياتي سابقاً.
    Además, el peticionario tampoco ha demostrado que su origen nacional constituyera un obstáculo para la obtención de un permiso de residencia. UN كما لم يثبت صاحب البلاغ أن أصله القومي يشكل عقبة أما الحصول على رخصة الإقامة.
    También consideró inadmisible, por falta de fundamentación, la nueva reclamación del autor en el sentido de que la práctica restrictiva aplicada por las autoridades suecas en el otorgamiento de un permiso de residencia violaba en sí los artículos 3 y 16 de la Convención. UN وتبين للجنة أيضا، لغياب الإثبات، عدم قبول ادعاء صاحب الشكوى كذلك بأن الممارسة التقييدية التي اتبعتها السلطات السويدية في منح رخصة الإقامة تشكل بدورها انتهاكاً للمادتين 3 و16 من الاتفاقية.
    Las víctimas que son titulares de un permiso de residencia temporal de corto plazo pueden acceder a las prestaciones de atención de la salud, lo que incluye el asesoramiento, en el marco del Programa federal provisional de salud. UN ويحق للضحايا التي تُمنح إذن إقامة مؤقتة قصيرة الأجل أن تحصل على استحقاقات العناية الصحية، بما في ذلك المشورة، بموجب برنامج الصحة الفدرالي.
    Tras la solicitud más reciente, el Tribunal de Inmigración autorizó la reconsideración de la cuestión de un permiso de residencia. UN وبعد الطلب الأخير، وافقت محكمة الهجرة على إعادة النظر في مسألة تصاريح الإقامة.
    La concesión de un permiso de residencia por razones de protección social no obligaba a la víctima a formular una denuncia ni a colaborar con la policía. UN ولا يفرض منح تصريح بالإقامة لأسباب الحماية الاجتماعية أي التزام على الضحية بالإبلاغ أو التعاون مع الشرطة.
    En una carta de 4 de agosto de 2009, el abogado del autor presentó nueva información médica al Ministerio, que consideró la carta como una nueva solicitud de revisión de la solicitud de un permiso de residencia por motivos humanitarios. UN وبموجب رسالة مؤرخة 4 آب/أغسطس 2009، قدم محامي صاحب الشكوى المزيد من المعلومات الطبية إلى الوزارة فاعتبرت الوزارة الرسالة بمثابة طلب آخر لإعادة فتح ملف طلب الحصول على إقامة لأسباب إنسانية.
    También le preocupa la información de que, en la Ribera Occidental, personas en posesión de un permiso de residencia con dirección en la Franja de Gaza son obligadas a regresar, incluso si tienen permiso de entrada en la Ribera Occidental. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء معلومات تفيد بأن الأشخاص في الضفة الغربية الحاملين تراخيص إقامةٍ عليها عناوينٌ في قطاع غزة يُعادون إلى القطاع قهراً، بمن فيهم أولئك الذين يحملون تراخيص دخول إلى الضفة الغربية.
    Sin embargo, no invocó esos derechos mediante la solicitud de un permiso de residencia ordinario basado en sus circunstancias personales excepcionales. UN غير أنها لم تحتج بهذه الحقوق من خلال تقديم طلب لرخصة إقامة عادية على أساس ظروف شخصية استثنائية.
    En cuanto a la renovación de un permiso de residencia que ya hubiera expirado, el Tribunal sólo intervendría si el ministro responsable de expedir los permisos hubiera cometido un acto ilegal. UN أما حين تكون المسألة هي تجديد تصريح اقامة انقضى أجله فإن المحكمة لا تستطيع أن تتدخل إلا حين يكون الوزير المسؤول عن إصدار التصاريح قد ارتكب عملا غير مشروع.
    Teniendo en cuenta que el Estado parte tiene previsto ratificar el Convenio, ¿considera la posibilidad de suprimir esta condición para la concesión de un permiso de residencia? UN وأشار السيد أوفلاهرتي إلى أن الدولة الطرف على وشك التصديق على الاتفاقية، وسأل عما إذا كانت تعتزم إلغاء هذا الشرط لمنح تصريح الإقامة.
    4.3 El Comité observa que el autor ya no se encuentra en el territorio de Suiza y que ha presentado una solicitud de asilo en Irlanda, donde goza del beneficio de un permiso de residencia a la espera del resultado del procedimiento de asilo. UN ٤-٣ وتلاحظ اللجنة بأن مقدم البلاغ لم يعد موجودا في أراضي سويسرا وبأنه قدم طلبا لحصول على اللجوء في أيرلندا، حيث مُنح تصريحا باﻹقامة في انتظار نتيجة إجراء منح اللجوء.
    La situación no era tal que pudiera considerarse una irresponsabilidad devolver al país a un nacional sudanés cuya solicitud de admisión como refugiado o de un permiso de residencia por motivos humanitarios hubiera sido rechazada después de un cuidadoso examen. UN والحالة ليست سيئة إلى درجة اعتبار الإجراء المتمثل في إعادة الرعايا السودانيين الذين رُفضت طلبات لجوئهم أو حصولهم على تصاريح إقامة لأسباب إنسانية بعد النظر في تلك الطلبات بعناية إجراء يتصف باللامسؤولية.
    Es una prestación pagadera mensualmente, a la que tienen derecho los ciudadanos letones, los no ciudadanos, los extranjeros y los apátridas a los que se haya asignado un código de identificación personal, salvo los titulares de un permiso de residencia temporal. UN وهي إعانة شهرية ويستطيع الحصول عليها المواطنون من لاتفيا، وغير المواطنين، والأجانب وعديمو الجنسية الذين يحملون بطاقة هوية، باستثناء الأشخاص الذين لديهم ترخيص إقامة مؤقتة.
    La verificación de la identidad y de los antecedentes de un extranjero que solicite la expedición o la renovación de un permiso de residencia, ¿procura también determinar si la persona en cuestión está implicada en un acto de terrorismo contra un país extranjero? En caso afirmativo, ¿cuáles son las disposiciones adoptadas por Marruecos? UN - هل يهدف أيضا التحقيق في هوية وسوابق شخص أجنبي قدم طلبا للحصول على بطاقة إقامة أو لتجديد بطاقة إقامة إلى تحديد ما إذا كان الشخص المعني مورطا في عمل إرهابي يستهدف بلدا أجنبيا؟ وإذا كان الأمر كذلك، ما هي الترتيبات التي اتخذها المغرب؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد