ويكيبيديا

    "de una amenaza" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تهديد
        
    • لتهديد
        
    • لخطر التهديد
        
    • بوجود خطر
        
    • يشكل تهديداً
        
    Se trata de una amenaza que sólo puede neutralizarse con la actitud firme e inexorable de la comunidad internacional y con una cooperación internacional eficaz. UN وهذا تهديد لا يمكن تحييده إلا عن طريق وقوف المجتمع الدولي وقفة صلبة لا تقبل المساومة، وعن طريق التعاون الدولي الفعال.
    Muchas fuentes de inteligencia informan de una amenaza creíble contra el hotel. Open Subtitles عدة مصادر استخباراتية تبلغ عن تهديد حقيقي ضدّ هذا الفندق
    Como dijimos el año pasado, somos favorables a una intervención de las Naciones Unidas cuando haya signos claros, determinados por una vigilancia de alerta temprana, de una amenaza de catástrofe humanitaria. UN وكما قلنا في العام الماضي، فإننا نحبذ تدخل اﻷمم المتحدة كلما كانت هناك أمارات واضحة تتحدد بالرصد ﻷغراض اﻹنذار المبكر على وجود تهديد بوقوع كارثة بشرية.
    La posibilidad de una amenaza o un ataque en el aire UN احتمال تعرض الطائرة لتهديد أو لهجوم في الجو
    Y hoy propongo un primer paso hacia la eliminación eventual de una amenaza menos visible pero mortal: los 85 millones de minas antipersonal que existen en el mundo, una por cada 50 personas en la faz de la Tierra. UN واليوم، أقترح خطوة أولى صوب اﻹزالة النهائية لتهديد غير مرئي ولكنه قاتل، ألا وهو اﻷلغام اﻷرضية التي يبلغ عددها ٨٥ مليون لغم مضاد لﻷفراد في العالم، أي بمعدل لغم لكل ٥٠ شخصا على وجه اﻷرض.
    ii) En virtud de los Artículos 24 y 39 de la Carta, la función del Consejo de Seguridad debía limitarse a determinar la existencia de una amenaza para la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión. UN `٢` بموجب المادتين ٤٢ و٩٣، ينبغي أن يقتصر دور مجلس اﻷمن على تقرير وجود أي تهديد للسلم، أو اخلال بالسلم، أو عمل عدواني؛
    De hecho, la determinación por el Consejo de la existencia de una amenaza a la paz y la seguridad internacionales no es justiciable en ninguna jurisdicción. UN وفي الحقيقة، فإن إقرار مجلس اﻷمن بوجود تهديد للسلام واﻷمن الدوليين ليس من اﻷمور التي تختص بها أي سلطة قضائية.
    Las sanciones deben considerarse únicamente un último recurso utilizable una vez agotados todos los medios pacíficos de arreglo de controversias y una vez determinada la existencia de una amenaza para la paz o un quebrantamiento de ésta. UN وينبغي ألا ينظر في الجزاءات إلا على اعتبار أنها ملجأ أخيرا، بعد أن تكون جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات قد استنفدت وبعد أن يتقرر بجلاء وجود تهديد للسلم أو انتهاك له.
    Se trata, en suma, de una amenaza mundial, de un fenómeno de criminalidad multinacional. UN وباختصار، فنحن نتعامل مع تهديد عالمــي ومع ظاهرة لﻹجرام المتعدد الجنسيات.
    Sólo se deben aplicar cuando se hayan agotado otros medios de influencia política y cuando el Consejo de Seguridad haya establecido la existencia de una amenaza a la paz. UN ويجب ألا تطبق إلا عندما تكون وسائل التأثير السياسي اﻷخرى قد استنفدت وعندما يكون مجلس اﻷمن قد تيقن بوجود تهديد للسلام.
    Además, las organizaciones intergubernamentales regionales no eran competentes para determinar la existencia de una amenaza a la paz o de un quebrantamiento de la paz. UN وعلاوة على ذلك، فإن المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية غير مختصة بتقرير وجود أي تهديد للسلم أو أي انتهاك للسلم.
    También convinieron en celebrar consultas entre sus Gobiernos en el caso de una amenaza a la democracia en nuestra región. UN كما اتفقوا على إجراء مشاورات بين حكوماتهم إذا ظهر تهديد للديمقراطية في منطقتنا.
    No hay duda de que si este principio se aplicara en todo el mundo, provocaría el surgimiento de una amenaza sin precedentes a la paz internacional y una serie de conflictos en cada país. UN وإذا طبق المبدأ تطبيقا عاما فسيكون مؤدى ذلك هو توجيه أكبر تهديد للسلام العالمي ونشوب منازعات في كل بلد.
    Se trata de una amenaza cualificada, por cuanto la persona secuestrada se enfrenta a la perspectiva de resultar muerta, lesionada o quedar mantenida como rehén a menos que se cumplan ciertas condiciones. UN فهو تهديد توصيفي، أي أنه يواجه المختطف بالتهديد بالقتل أو الإيذاء أو أخذه كرهينة ما لم يستجب للمطالب.
    En síntesis, no es posible sancionar la conducta si ésta no se puede vincular a un delito terrorista concreto que al menos haya sido objeto de una amenaza seria y verosímil o de una conspiración. UN وخلاصة القول إن هذا السلوك لا يعاقب عليه إلا إذا أمكن الربط بينه وبين جريمة إرهابية محددة تنطوي على أقل تقدير على تهديد خطير وحقيقي أو تواطؤ على ارتكاب جريمة.
    El Sr. Fougère añade que España es objeto de una amenaza terrorista muy grave y que el Gobierno francés no puede sino dar muestras de comprensión a este respecto cuando examina los problemas relacionados con la presencia de nacionales españoles de origen vasco en territorio francés. UN وأضاف السيد فوجير أن اسبانيا معرضة لتهديد ارهابي شديد جداً، ولا يسع الحكومة الفرنسية إلا أن تبدي تفهماً في هذا الشأن عندما تبحث المشاكل المتصلة بوجود ارهابيين اسبان من أصل الباسك في اﻷراضي الفرنسية.
    206. Por ejemplo, el reclamante no demostró que el equipo o los materiales requeridos para el proyecto tuviesen que ser transportados a un lugar o desde un lugar objeto de operaciones militares o de una amenaza real, no simplemente especulativa, de una acción militar. UN 206- وعلى سبيل المثال، لم تثبت الجهة المطالبة أنه كان يتعين نقل أي من المعدات أو المواد اللازمة للمشاريع إلى موقع يخضع لعمليات عسكرية أو لتهديد فعلي، لا نظري، بإجراء عسكري، أو من هذا الموقع أو داخله.
    Sólo existe un centro de acogida para mujeres inmigrantes cuyos servicios pueden utilizarse de forma anónima 24 horas al día si las interesadas han sido objeto de una amenaza concreta. UN ولا يوجد سوى مأوى واحد متاح للمهاجرات اللائي يمكن لهن استخدامه في كنف السرية على مدار الساعة عندما تتعرض الزبونة لتهديد معين.
    Es imperativo identificar claramente el alcance y la naturaleza de la asistencia y la indemnización que se concederán a todo Estado no poseedor de armas nucleares parte en el Tratado que sea víctima u objeto de una amenaza de agresión con uso de armas nucleares. UN 7 - من الضروري أن نحدد بوضوح نطاق وطابع ما يجب تقديمه من مساعدة وتعويض لأي دولة غير حائزة للأسلحة النووية طرف في معاهدة عدم الانتشار تكون ضحية أو هدفا لتهديد بعدوان تستخدم فيه الأسلحة النووية.
    Si bien se han logrado consolidar en cuatro regiones -- la de América Latina y el Caribe, el Pacífico Sur, el Asia Sudoriental y África -- zonas en las que se encuentran proscritas las armas nucleares, lo que se trata de asegurar ahora es que esas zonas no correrán el riesgo de una amenaza nuclear por parte de quienes detenten tales armas. UN 18 - ورغم تعزيز ذلك داخل أربع مناطق - أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وجنوب المحيط الهادئ، وجنوب شرق آسيا، وأفريقيا، وهي المناطق التي تحظر بها الأسلحة النووية - فإن الأمر يتعلق الآن بضمان عدم تعرض تلك المناطق لخطر التهديد بالأسلحة النووية من أولئك الذين يحوزون تلك الأسلحة.
    Acabo de enterarme... de una amenaza contra el reino. Open Subtitles علمت لتوي بوجود خطر على مملكتنا
    Cuando las estructuras fundamentales de las sociedades se desmoronan a consecuencia de los efectos devastadores de las epidemias, debemos reconocer que se trata de una amenaza a la seguridad mundial. UN وحين تأخذ الهياكل الأساسية للمجتمعات في التحطّم بسبب الآثار المدمرة للأوبئة، يجب علينا أن نعترف بأن ذلك يشكل تهديداً للأمن العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد