ويكيبيديا

    "de una crisis" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أزمة
        
    • الأزمة
        
    • لأزمة
        
    • من أزمات
        
    • للأزمة
        
    • بأزمة
        
    • من الأزمات بعد
        
    • بعد الأزمات
        
    • فالأزمة
        
    • الازمة
        
    • انتهاء الأزمات
        
    • في أعقاب الأزمات
        
    El coordinador debe desempeñar una función fundamental en la rehabilitación y el proceso de desarrollo después de una crisis. UN وينبغي للمنسق أن يضطلع بدور أساسي في أنشطة إعادة التأهيل وعملية التنمية في أعقاب كل أزمة.
    Se trata de una crisis humanitaria que es necesario abordar con una asistencia conmensurable a esta repatriación en masa. UN إن ما نواجهه هو أزمة إنسانية، ينبغي معالجتها بمساعدة تتناسب مع الحجم الهائل للعائدين إلى الوطن.
    Como ya se ha reconocido ampliamente, no se trata simplemente de una crisis de salud. UN ومثلما هو معترف به الآن على نطاق واسع، فهذه ليست مجرد أزمة صحية.
    Con frecuencia las personas de edad también enfrentan problemas inmediatamente después de una crisis. UN كما تسوء أوضاع كبار السن في أحيان كثيرة بعد مرور الأزمة مباشرة.
    Reiteró que las ventajas comparativas del PNUD eran su presencia en un país antes de una crisis, durante ésta y después de ésta, su flexibilidad y la confianza depositada en él. UN وأكد من جديد أن المزايا النسبية للبرنامج الإنمائي تكمن في وجوده في أي بلد قبل الأزمة وأثناءها وبعدها، وفي مرونته وثقته.
    Lo irónico es que los países en desarrollo son víctimas desgraciadas de una crisis de la que no son culpables. UN ومن دواعي السخرية أن البلدان النامية ضحايا لا حول لها ولا قوة لأزمة لم تكن مسؤولة عنها.
    Los temas que ahora se debaten son de particular importancia para los países en crisis o que se recuperan de una crisis. UN وإن القضايا محل المناقشة اليوم تتسم بأهمية خاصة للبلدان التي تمر بأزمات أو الخارجة من أزمات.
    Sería prematuro suponer que los países en desarrollo han quedado al abrigo de una crisis de la deuda externa. UN وسوف يكون من السابق لأوانه افتراض أن البلدان النامية لم تعد تواجه مخاطر أزمة الدين الخارجي.
    El riesgo de una crisis de insolvencia que podría haber causado serios problemas sociales parece dar motivos justificados para la adopción de esas medidas. UN ويبدو أن خطر أزمة الإعسار التي كان بإمكانها أن تسبب مشاكل اجتماعية حادة يقدم بعض المبررات المقبولة لاتخاذ هذه التدابير.
    La inversión se redujo drásticamente y África pasó de una crisis a otra. UN وجرى خفض الاستثمارات بشدة وخرجت أفريقيا من أزمة لتقع في أخرى.
    Permítaseme señalar que también existen indicios graves de una crisis cada vez mayor de refugiados y personas desplazadas. UN واسمحوا لي أيضا أن أنوه بأننا تلقينا إشارات خطيرة على ظهور أزمة لاجئين ومشردين متعاظمة.
    El tamaño de sus rebaños ha fluctuado, pero hasta el momento los pastores siempre han podido aumentar el número de renos después de una crisis. UN وقد تأرجح عدد قطعانهم من الرنة لكن الرعاة لا يزالون قادرين حتى الآن على زيادة عدد رؤوس الرنة بعد كل أزمة.
    ¿No lo conocemos, o está sufriendo de una crisis de mediana edad tardía? Open Subtitles ألسنا نعرفه جيداً أم هو في أزمة اختلال منتصف العمر ؟
    En efecto el actual cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General está teniendo lugar con el telón de fondo de una crisis económica generalizada. UN والواقع أن هذه الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة تنعقد في ظل أزمة اقتصادية عامة.
    El Consejo había puesto de relieve que los organismos de desarrollo debían participar en la solución de una crisis desde sus inicios. UN وشدد المجلس على أنه يتعين على الوكالات الإنمائية أن تشارك في مرحلة مبكرة من الأزمة.
    Por lo tanto, la limitada experiencia adquirida hasta la fecha indica que la utilización de pequeñas cantidades al comienzo de una crisis es una estrategia productiva para movilizar recursos. UN وبالتالي، فإن ما تم المرور به حتى الآن من تجربة محدودة يدل على أن توفير مبالغ صغيرة في بداية الأزمة هي استراتيجية مفيدة لتعبئة الموارد.
    Reiteró que las ventajas comparativas del PNUD eran su presencia en un país antes de una crisis, durante ésta y después de ésta, su flexibilidad y la confianza depositada en él. UN وأكد من جديد أن المزايا النسبية للبرنامج الإنمائي تكمن في وجوده في أي بلد قبل الأزمة وأثناءها وبعدها، وفي مرونته وثقته.
    El Consejo había puesto de relieve que los organismos de desarrollo debían participar en la solución de una crisis desde sus inicios. UN وشدد المجلس على أنه يتعين على الوكالات الإنمائية أن تشارك في مرحلة مبكرة من الأزمة.
    Se le reprocha haber publicado un artículo relativo a la salud del Presidente Biya, que según el Sr. Njawé habría sido víctima de una crisis cardíaca con ocasión de un partido de fútbol. UN ولقد اتهم السيد انجاوي بنشر مقالة يشكك فيها بحال الرئيس بيا الصحية ويفيد بأنه تعرض لأزمة قلبية أثناء مباراة بكرة القدم.
    Cerca del 40% de su cartera de programas se ejecuta en países que están saliendo de una crisis o un conflicto. UN وتوجد نسبة 40 في المائة تقريبا من حافظة برامجه في بلدان خارجة من أزمات أو نزاعات.
    Nuestros pueblos son víctimas de una crisis global que los centros de poder se empeñan en presentar como un episodio cíclico natural. UN وشعوبنا ضحية للأزمة العالمية التي تعرضها باستمرار مراكز القوى بوصفها مسألة دورة طبيعية.
    En lo que respecta a estos últimos, el resultado es una elevada tasa de desempleo, acompañada de una crisis social profunda. UN وفيما يتعلق بهذه البلدان المتقدمة، يتجلى أثر هذه الممارسات في ارتفاع معدل البطالة واقترانه بأزمة اجتماعية عميقة.
    27. Hacemos un llamamiento a todos los países para que fortalezcan la capacidad institucional a fin de avanzar en la consecución de objetivos de más largo plazo en materia de salud y desarrollo y atender la necesidad de asumir funciones esenciales de salud pública como parte de la estrategia general de recuperación después de una crisis de asistencia humanitaria. UN ' ' 27 - نهيب بجميع البلدان إلى أن تعزز قدرتها المؤسسية على تحقيق الأهداف المتعلقة بالصحة والتنمية في الأجل الطويل، وأن تلبي الحاجة المتمثلة في توفير الخدمات الأساسية في ميدان الصحة العامة، باعتبارها جزءا من الاستراتيجية الأوسع نطاقا للتعافي من الأزمات بعد تقديم المساعدة الإنسانية؛
    El PNUMA promoverá también inversiones de los organismos del FMAM en programas de recuperación después de una crisis. UN وسوف يشجع اليونيب أيضاً وكالات مرفق البيئة العالمية على الاستثمار في برامج الإنعاش بعد الأزمات.
    De hecho, la crisis actual puede ser considerada como una expresión de una crisis mucho más profunda y de más larga data, que es precisamente la crisis que la Alianza tenía por objeto enfrentar. UN فالأزمة الحالية إنما هي في الحقيقة انعكاس لأزمة أعمق وأقدم كنا أطلقنا مبادرتنا هذه للتصدي لها على وجه التحديد.
    No puede despedirme ahora, señor. No en medio de una crisis. Me necesita aquí. Open Subtitles لا تستطيع فصلى يا سيدي في منتصف الازمة ، تحتاجنى هنا
    También tiene por objeto garantizar la participación de la ONUDI en los países que salen de una crisis con miras a integrar las dimensiones económica e industrial en las gestiones pertinentes. UN ويهدف هذا البرنامج أيضا إلى كفالة مشاركة اليونيدو في جهود البلدان الخارجة من الأزمات من أجل دمج البعدين الاقتصادي والصناعي في جهود ما بعد انتهاء الأزمات.
    Programa conjunto en Filipinas: enfoque multisectorial después de una crisis UN البرمجة المشتركة في الفلبين: نهج متعدد القطاعات في أعقاب الأزمات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد