No se trata únicamente de una cuestión de política ya que, en la India, en la práctica podría ser ilícito comerciar con países enemigos. | UN | فالمسألة ليست مجرد مسألة تتعلق بالسياسة، ذلك أن التجارة مع البلدان المعادية يمكن أن تكون غير قانونية بالفعل، في بلده. |
Se trata de recursos que se necesitan con urgencia, pero se trata también, y más fundamentalmente, de una cuestión de prioridades. | UN | وهذه مسألة تتعلق بموارد نحتاج اليها حاجة ماسة، إلا أنها أيضا وبصورة أعمق مسألة تحديد لﻷولويات. |
Ahora bien, la delegación de Cuba estima que se trata aquí de una cuestión de decisión política y de un mandato que hay que cumplir. | UN | في حين يرى الوفد الكوبي أن المسألة تتعلق بقرار سياسي وبولاية يتعين الاضطلاع بها. |
Después que el Presidente haya anunciado que comienza la votación, ningún miembro podrá interrumpirla, salvo cuando se trate de una cuestión de orden relativa a la forma en que se esté efectuando la votación. | UN | بعد أن يعلن الرئيس بدء التصويت، لا يجوز لأي عضو أن يقاطع إجراء التصويت إلا لإثارة نقطة نظام تتعلق بعملية التصويت ذاتها. |
Para el derecho internacional, se trata de una cuestión de relaciones entre Estados. | UN | ومن منظور القانون الدولي، فهي تمثل مسألة من مسائل العلاقات بين الدول. |
Su presencia aquí demuestra con la mayor claridad que nos estamos ocupando de una cuestión de significación verdaderamente mundial. | UN | وإن حضورك هنا يظهر أكثر من أي شي آخر أننا نعالج مسألة ذات أهمية عالمية حقيقة. |
Se trata de una cuestión de importancia vital para mi país, que ha heredado del pasado graves problemas ecológicos. | UN | وهــو يشير إلى قضية ذات أهمية كبيرة لبلدي، الذي ورث مشاكل بيئية خطيرة من الماضي. |
Después de comenzada una votación, no se la interrumpirá, salvo cuando se trate de una cuestión de orden presentada por un miembro relativa a la forma en que se esté efectuando la votación. | UN | بعد بدء عملية التصويت، لا يُقطع التصويت إلاّ بسبب إذا أثار أحد الأعضاء نقطة نظامية تتعلق بطريقة إجراء التصويت الفعلية. |
No sólo se trata de una cuestión de soberanía nacional, sino que es también una cuestión vital para garantizar el aprovechamiento sostenible. | UN | وهذه ليســت مجرد مسألة متعلقة بالسيادة الوطنية بل هي أيضــا مسألة حيوية لتأمين استغلال الحصائل المستدام. |
Antes se trataba solamente de una cuestión de procedimiento, pero ahora se ha introducido una cuestión de fondo. | UN | وكان الموضوع لا يعني في السابق سوى مسألة إجرائية، أما اﻵن فقد أدخلت عليه مسألة تتعلق بالموضوع. |
Se trata de recursos que se necesitan con urgencia, pero se trata también, y más fundamentalmente, de una cuestión de prioridades. | UN | وهذه مسألة تتعلق بموارد نحتاج اليها حاجة ماسة، إلا أنها أيضا وبصورة أعمق مسألــة تحديــد لﻷولويات. |
El desarrollo forma parte de la condición humana, y para muchos países se trata en verdad de una cuestión de supervivencia. | UN | إن التنمية مسألة تتعلق بأحوال البشر، وبالنسبة للعديد من البلدان فإنها في الواقع مسألة بقاء. |
En caso de que exista división en el Grupo de Trabajo respecto de una cuestión de fondo, el Comité de Redacción tal vez podría formular proyectos alternativos. | UN | وإذا ما انقسم الفريق العامل بشأن مسألة تتعلق بالجوهر، فيمكن عندئذ للجنة الصياغة أن تضع صياغة جديدة. |
Así, se trataba de una cuestión de efecto jurídico y no de nulidad. | UN | ولذلك، فإن المسألة تتعلق على الأصح بالأثر القانوني وليس بالبطلان. |
Como parece que se trata de una cuestión de protección del deudor, debería figurar en el artículo 17. | UN | وبما أن هذه المسألة تتعلق بحماية المدين على ما يبدو، فان مكانها الصحيح هو في المادة 17. |
Después que el Presidente haya anunciado que comienza la votación, ningún miembro podrá interrumpirla, salvo cuando se trate de una cuestión de orden relativa a la forma en que se esté efectuando la votación. | UN | بعد أن يعلن الرئيس بدء التصويت، لا يجوز لأي عضو أن يقاطع التصويت إلا لإثارة نقطة نظام تتعلق بعملية التصويت ذاتها. |
A pesar de que algunos postulan que se trata de una cuestión de derechos humanos, se trata ante todo de una cuestión del sistema de justicia penal. | UN | وحتى إذا ادعى البعض أن هذه مسألة من مسائل حقوق الإنسان، فإنها فهي أولا وأخيرا مسألة من اختصاص نظام العدالة الجنائية. |
Su presencia aquí demuestra con la mayor claridad que nos estamos ocupando de una cuestión de significación verdaderamente mundial. | UN | وإن حضورك هنا يظهر أكثر من أي شي آخر أننا نعالج مسألة ذات أهمية عالمية حقيقة. |
Desde 1989, la India, junto con los demás patrocinadores, ha presentado ante esta Comisión este proyecto de resolución concreto porque consideramos que se trata de una cuestión de importancia capital para la comunidad internacional en general y para el mundo en desarrollo en particular. | UN | وما فتئت الهند تقوم منذ عام 1989 إلى جانب البلدان الأخرى المشتركة معها في هذا الخصوص بتقديم مشروع القرار هذا بالذات لأننا نعتبره يتناول قضية ذات أهمية أساسية للمجتمع الدولي بصفة عامة ولبلدان العالم النامي بصفة خاصة. |
Después de comenzada una votación, no se la interrumpirá, salvo cuando se trate de una cuestión de orden presentada por un miembro relativa a la forma en que se esté efectuando la votación. | UN | بعد بدء عملية التصويت، لا يُقطع التصويت إلا إذا أثار أحد الأعضاء نقطة نظامية تتعلق بطريقة إجراء التصويت الفعلية. |
Aunque esta condición pueda considerarse como una condición de validez sustantiva de una objeción, también puede entenderse que se trata de una cuestión de forma o de formulación. | UN | ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضا مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة. |
En otras palabras, el dar muerte a una mujer es una forma de violencia que se explica como consecuencia de una cuestión de honor, aspecto que no se debe pasar por alto. | UN | وبمعنى آخر فإن قتل امرأة هو شكل من العنف يقابل بالصفح وينبع من مسألة تتعلق بالشرف ولا ينبغي التهوين من شأنها. |
Se trata también de una cuestión de gran actualidad que debemos considerar colectivamente. | UN | وهذه أيضاً قضية من قضايا الساعة التي يتعين علينا أن ننظر فيها كمجموعة. |
El Sr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) está de acuerdo en que se trata de una cuestión de política. | UN | ٣٨ - السيد أوداغا جالومايا )أوغندا(: وافق على أن الموضوع يتعلق بالسياسة. |
La Comisión debe plasmar ese compromiso colectivo respecto de una cuestión de importancia vital para todos los países. | UN | وأضاف أن اللجنة عليها أن تحقق هذا الالتزام الجماعي بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الحيوية بالنسبة لجميع البلدان. |
Éstos no pueden justificarse por la falta de recursos; se trata más bien de una cuestión de actitud y sería conveniente que el Gobierno de Austria estudiase seriamente esta cuestión ya que sus retrasos son un ejemplo poco alentador para los demás países. | UN | ولا يمكن أن تبرر هذه التأخيرات بنقص الموارد؛ بل إن الأمر يتعلق بموقف ويجدر أن تنشغل الحكومة النمساوية بذلك إذ أن موقفها لا يعتبر مشجعاً للبلدان الأخرى. |
Como lo indicó la Comisión en la Opinión No. 1, se trata de una cuestión de hecho que ha de evaluarse en cada caso atendidas las circunstancias en que se creó cada uno de los Estados en cuestión. | UN | وكما أوضحت الهيئة في الرأي رقم ١، فإن هذه المسألة، هي من مسائل الواقع التي يتعين تقييمها في كل حالة في ضوء الظروف التي تم فيها إنشاء كل دولة من الدول المعنية. |
Por consiguiente, se consideró que el informe contribuía a lograr una mayor transparencia respecto de una cuestión de interés actual y a aclarar el propósito y el alcance de las iniciativas adoptadas recientemente en esa esfera. | UN | وبالتالي فقد اعتبر أن التقرير يمثل إسهاما في إضفاء المزيد من الشفافية على مسألة تتسم حاليا بالأهمية وأنه يوضح غرض ونطاق المبادرات التي اتخذت مؤخرا في هذا الميدان. |