| La violación es de una gravedad tal que confiere carácter arbitrario al mantenimiento de su detención. | UN | والانتهاك على درجة من الخطورة تضفي على استمرار سجنه طابعاً تعسفياً. |
| La inobservancia de las normas internacionales relativas al derecho de Yang Jianli a un juicio imparcial es de una gravedad tal que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | إن عدم مراعاة حق يانغ جيانلي في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
| Para que justifique la proclamación de un estado de emergencia, el acto de terrorismo debe ser de una gravedad tal que amenace la integridad del Estado. | UN | ولكي يسبب العمل الإرهابي حالة طوارئ ينبغي أن يكون بدرجة من الخطورة تكفي لتهديد سلامة الدولة. |
| La violación de estos derechos es de una gravedad tal que confiere carácter arbitrario a la privación de libertad de la Sra. Abu Meri. | UN | وانتهاك هذه الحقوق من الخطورة بحيث يضفي على حرمان السيدة أبو مرعي طابعاً تعسفياً. |
| A las crisis alimentaria y energética se ha sumado una crisis financiera de una gravedad excepcional. | UN | وقد اقترنت أزمتا الطاقة والأغذية بأزمة مالية ذات خطورة استثنائية. |
| La fuente sostiene que las presuntas vulneraciones del derecho a un juicio imparcial son de una gravedad tal que confieren a la privación de libertad del Sr. Matveyev carácter arbitrario. | UN | وبسبب الانتهاكات المزعومة للحق في محاكمة عادلة، يشير المصدر إلى أن هذه الانتهاكات من الخطورة بحيث تُضفي على حرمان السيد ماتفييف من الحرية طابعاً تعسفياً. |
| Los hechos expuestos que podrían corresponder a la categoría III no parecen ser de una gravedad tal que permitan considerar arbitraria la detención de esta persona. | UN | والوقائع الواردة التي قد تتطابق مع الفئة الثالثة لا تبدو على درجة من الخطورة تجعل احتجاز السيد دي سانتياغو تعسفياً. |
| Dichos juicios, a criterio del Grupo, importan una transgresión de las normas del debido proceso de una gravedad tal, que transforman la privación de libertad en arbitraria, conforme a la Categoría III de sus métodos de trabajo. | UN | ويرى الفريق أن هذه المحاكمات تنطوي على انتهاك لمعايير المحاكمة العادلة يبلغ درجة من الخطورة تضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً، وفقاً للفئة الثالثة من أساليب عمل الفريق. |
| Dichos juicios, a criterio del Grupo, importan una transgresión de las normas del debido proceso de una gravedad tal, que transforman la privación de libertad en arbitraria, conforme a la Categoría III de sus métodos de trabajo. | UN | ويرى الفريق أن هذه المحاكمات تنطوي على انتهاك لمعايير المحاكمة العادلة يبلغ درجة من الخطورة تضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً، وفقا للفئة الثالثة من أساليب عمل الفريق. |
| Tampoco hay pruebas que sustenten la denuncia del Sr. Boostani de que se le negó el acceso a asistencia jurídica, o la denuncia del Sr. Shams de que sufrió daños psicológicos y angustia de una gravedad suficiente como para justificar la conclusión de que se conculcó el artículo 7. | UN | ولا يوجد دليل على أن السيد بستاني حُرم كما يدعي من الحصول على المشورة القانونية أو أن السيد شمس قد عانى من أذى نفسي وكرب بلغا من الخطورة ما يبرر اعتبارهما انتهاكاً للمادة 7. |
| Todos los elementos descritos constituyen una violación de los artículos 9, 10 y 11 de la Declaración Universal de Derechos Humanos de una gravedad tal que confiere un carácter arbitrario a la privación de libertad del Sr. Al Alili. | UN | وتشكّل جميع هذه العناصر الموصوفة انتهاكاً للمواد 9 و10 و11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يبلغ من الخطورة حداً يُضفي على حرمانه من الحرية طابعاً تعسفياً. |
| Por último, su estado de salud no es de una gravedad tal que impida la ejecución de su expulsión, sobre todo porque podría solicitar ayuda financiera a su regreso y consultar a un médico en la República Democrática del Congo. | UN | وهي علاوة على ذلك، لا تعاني من حالة صحية تبلغ من الخطورة ما يحول دون تنفيذ أمر ترحيلها، ولا سيما أن بإمكانها التماس مساعدة مالية لدى عودتها واستشارة طبيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| Por último, su estado de salud no es de una gravedad tal que impida la ejecución de su expulsión, sobre todo porque podría solicitar ayuda financiera a su regreso y consultar a un médico en la República Democrática del Congo. | UN | وهي علاوة على ذلك، لا تعاني من حالة صحية تبلغ من الخطورة ما يحول دون تنفيذ أمر ترحيلها، لا سيما وأنه بإمكانها التماس مساعدة مالية لدى عودتها ومراجعة الطبيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| 11. La fuente alega que la inobservancia del derecho a un juicio justo e imparcial es de una gravedad tal que confiere carácter arbitrario a la detención de la Sra. Abu Meri. | UN | 11- ويزعم المصدر أن عدم احترام الحق في محاكمة عادلة ومنصفة من الخطورة بحيث يصير احتجاز السيدة أبو مرعي تعسفياً. |
| El Grupo de Trabajo considera que la vulneración del derecho del Sr. Omar a un juicio imparcial es de una gravedad tal que confiere a su privación de libertad carácter arbitrario. | UN | ويرى الفريق العامل أن عدم احترام حق السيد عمر في محاكمة عادلة في الحالة الراهنة هو من الخطورة إلى درجة تضفي على حرمانه من الحرية طابع التعسف. |
| 18. Por lo expuesto, el Grupo de Trabajo considera que la detención del soldado Quispe Berrocal es una grave contravención de normas internacionales relativas a un juicio imparcial de una gravedad tal, que confieren a su privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | 18- وبناء عليه يعتبر الفريق العامل أن احتجاز الجندي كيسبي بيروكال ينطوي على انتهاك للمعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة ويكتسي هذا الانتهاك من الخطورة ما يسبغ على احتجازه طابعا تعسفيا. |
| Para que el Grupo de Trabajo considere arbitraria la detención, debe demostrar que el incumplimiento total o parcial de las normas internacionales por parte del tribunal en cuanto al derecho a un juicio justo fue de una gravedad suficiente para dar carácter arbitrario a la privación de libertad. | UN | ويتعين على الفريق العامل، إذا رأى أن الاحتجاز كان تعسفياً، أن يثبت أن عدم امتثال المحكمة كلياً أو جزئياً للمعايير الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث تضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
| 23. El Grupo de Trabajo opina que las presuntas irregularidades del procedimiento mencionadas por la fuente, muchas de las cuales han sido impugnadas por el Gobierno, no son de una gravedad tal que confiera a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | 23- ويرى الفريق العامل أن المخالفات الإجرائية المزعومة التي ذكرها المصدر، والتي اعترضت الحكومة على عدد كبير منها، لم تبلغ حداً من الخطورة يضفي على إجراء حرمان السيد بيرالدي من حريته طابعاً تعسفياً. |
| 10. Asimismo, las violaciones de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial enunciadas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto son de una gravedad tal que confieren a la detención un carácter arbitrario. | UN | 10- ومما انتُهك أيضاً المعايير الدولية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي العهد والمتعلقة بالحق في محاكمة عادلة، علماً بأن تلك الانتهاكات من الخطورة بحيث أضفت على الاحتجاز صبغة تعسفية. |
| Todos ellos utilizan indicadores de distintos niveles de complejidad, pero a ninguno aplica un umbral crítico que indique un estado cuyas consecuencias serían de una gravedad prevista de antemano. | UN | فهي تستخدم بالفعل مؤشرات ذات مستويات مختلفة من التعقيد، غير أن أياً منها لا يطبق عليها عتبة حاسمة تدل على حالة تترتب عليها نتائج ذات خطورة يمكن تقديرها مسبقاً. |
| Para hacer frente a una situación de una gravedad excepcional, el Estado había decidido recurrir a la aplicación de medidas también excepcionales y declarar el estado de emergencia a través del decreto legislativo de 6 de febrero de 1993. | UN | 87- بغية الاستجابة لحالة ذات خطورة استثنائية، اضطرت الدولة إلى اتخاذ تدابير استثنائية كذلك إذ قررت إعلان حالة الطوارئ بموجب مرسوم تشريعي مؤرخ 6 شباط/ فبراير 1993. |