Toda persona que acredite un interés al respecto puede interponer un recurso de anulación, en todo o en parte, de una ley, un decreto o una ordenanza. | UN | ويجوز ﻷي فرد يثبت أن له مصلحة أن يطعن باﻹلغاء، جزئياً أو كليةً في أي قانون أو مرسوم أو قرار. |
El Comité consideró que la carencia de una ley básica que recogiera el principio de igualdad o prohibiera la discriminación obstaculizaba la aplicación de la Convención. | UN | ١٥٦ - ارتأت اللجنة أن عدم وجود أي قانون أساسي يجسد مبدأ المساواة أو يحظر التمييز، من شأنه أن يعرقل تنفيذ الاتفاقية. |
La promulgación de una ley que prohíba la mutilación genital femenina debe ser una prioridad para las autoridades en el próximo año. | UN | كما أن إصدار تشريع يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يجب أن يكون واحدة من أولويات السلطات خلال العام القادم. |
Desde el año pasado, las relaciones se han deteriorado aún más debido a la promulgación de una ley nacional con dimensiones extraterritoriales. | UN | وقد ازداد التدهور في العلاقات بينهما منذ العام الماضي نظرا لسن تشريع وطني تتجاوز أبعاده الحدود الاقليمية. |
Los resultados del estudio determinarían el camino a seguir con respecto a la aprobación a mediano plazo de una ley que prohíba y castigue esta práctica. | UN | وستقرِّر الحكومة ما إذا كانت ستعتمد، في المدى المتوسط، قانوناً يمنع هذه الممارسة ويقمعها على ضوء نتائج الدراسة. |
Sin embargo, existen cuestiones pendientes, como la necesidad de una ley especial para erradicación de la violencia contra la mujer. | UN | إلا أن، هناك مسائل لا تزال معلقة، منها الحاجة إلى قانون خاص للقضاء على العنف ضد المرأة. |
Hay que dar un preaviso cuando se ataca la constitucionalidad de una ley. | UN | ويجب إخطار النائب العام مسبقاً عندما يُطعن في دستورية قانون ما. |
Empero, lo cierto es que no hay manera de establecer con precisión el factor decisivo que lleva a la aprobación de una ley determinada. | UN | ولكن هذا الأسلوب في حقيقته لا يوضح من قريب أو بعيد العوامل الحاسمة في إصدار أي قانون تم إقراره. |
ninguna persona podrá ser tratada con discriminación por otra que actuare en cumplimiento de una ley escrita o en el desempeño de las funciones de un cargo o puesto de autoridad pública. | UN | لا يعامل أي شخص على نحو تمييزي من جانب أي شخص يؤدي عمله بموجب أي قانون مكتوب أو أثناء أداء وظائف منصب عام أو سلطة عامة. |
El proyecto prohibió que en virtud de una ley, costumbre o tradición se menoscabara la dignidad, el bienestar, los intereses o la condición de la mujer o el hombre. | UN | وينص مشروع القانون على حظر أي قانون أو عرف أو تقليد يمسّ كرامة النساء أو الرجال أو رفاهم أو مصالحهم أو مركزهم. |
En todo caso, se precisó que, ante la ausencia de una ley orgánica, tal función carece de regulación legal. | UN | كما علمت أنه، في غياب أي تشريع تنظيمي، تفتقر هذه اﻷنشطة إلى أي إطار قانوني. |
Además, se abordarán los casos en que la promulgación de una ley haya dado lugar a que se desvirtúe la supremacía de la Constitución. | UN | وأضاف أنه إذا أدى سَن أي تشريع إلى أي حيود عن سيادة الدستور فستتم معالجة تلك المسألة. |
- Promoción de una ley de bases estatal sobre refugiados bosnios y personas desplazadas; - Entrada en vigor de la legislación en ambas entidades; | UN | اعتماد الهيئة المعنية بالتشريد والهيئة المعنية بالتشجيع على العودة بدء نفاذ تشريع كل من الهيئتين؛ |
El Relator Especial toma nota de la aprobación en 2006 de una ley general que prohíbe la tortura y prevé el enjuiciamiento de los torturadores. | UN | ويُعمّم التذييلان كما وردا. ويلاحظ أن قانوناً شاملاً يحظر التعذيب وينص على ملاحقة المُعذِّبين قد اعتمد في 2006. |
Solicitó más información sobre los mecanismos judiciales para la protección de los migrantes, teniendo en cuenta la existencia de una ley relativa a la protección de los derechos de los migrantes en Angola. | UN | وطلب مزيداً من المعلومات عن الآليات القضائية لحماية المهاجرين باعتبار أن هناك قانوناً لحماية حقوق المهاجرين في أنغولا. |
El Ministerio de Salud de Djibouti promovió la aprobación de una ley por la que se equipara un certificado en obstetricia con un título universitario de primer grado. | UN | واعتمدت وزارة الصحة في جيبوتي قانوناً ينص على معادلة شهادة القبالة بالدرجة الجامعية الأولى. |
Es preciso también disponer de una ley que establezca las sanciones apropiadas. | UN | وهناك حاجة إلى قانون لتحديد العقوبات الملائمة. |
Los efectos del nivel insatisfactorio de coordinación intergubernamental y la falta de una ley sobre el Consejo Fiscal Nacional fueron una vez más evidentes. | UN | 55 - تجلت مرة أخرى الآثار الناجمة عن المستوى غير المرضي للتنسيق الحكومي والافتقار إلى قانون بشأن المجلس الضريبي الوطني. |
Como los demandantes alegaron que la aplicación continuada de una ley producía efectos discriminatorios en su contra, el Comité declaró admisible la comunicación. | UN | ونظرا ﻷن أصحاب الرسالة ادعوا أن استمرار تطبيق قانون ما يعد تمييزا ضدهم أعلنت اللجنة قبول الرسالة. |
Cuando el requisito de un documento de papel, una firma escrita, negociabilidad etc. dimana de una ley imperativa, la solución no es una disposición contractual en un acuerdo de intercambio sino el cambio de la ley; | UN | فحينما يكون اشتراط وجود مستند ورقي أو توقيع بخط اليد أو القابلية للتداول، الخ، ناشئاً عن قانون الزامي، فإن الحل لا يكون عن طريق اﻷحكام التعاقدية لاتفاقات التبادل اﻹلكتروني بل عن طريق تغيير التشريع. |
De lo contrario, este enfoque daría lugar a que más de una ley sea aplicable a las cuestiones relativas a la creación de la garantía. | UN | وما عدا ذلك فإن هذا النهج قد يؤدي إلى تطبيق أكثر من قانون واحد على مسائل الإنشاء. |
i) Cuando es evidentemente imposible invocar base legal alguna que la justifique (como el mantenimiento en detención de una persona tras haber cumplido la pena o a pesar de una ley de amnistía que le sea aplicable) (Categoría I); | UN | `١` عندما يستحيل بوضوح الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبريره )مثل مواصلة احتجاز شخص ما بعد أن يكون الشخص قد قضى العقوبة المحكوم بها أو بالرغم من صدور قانون عفو ينطبق عليه( )الفئة اﻷولى(؛ |
- 9 a 27 de marzo de 1992: El Proceso de elaboración de una ley | UN | من ٩ إلى ٧٢ آذار/ - عملية صياغة قانون من القوانين. |
Esta actividad orientó el proyecto gubernamental de una ley amplia contra la discriminación, que incluye la discriminación en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ووفر هذا معلومات لمشروع قانون شامل للحكومة بشأن مناهضة التمييز يتضمن التمييز في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Comité observa con preocupación que la Carta de Derechos de Nueva Zelandia, si bien da efecto a una serie de disposiciones de la Convención, en particular el artículo 2, no tiene rango superior al de una ley ordinaria en el ordenamiento jurídico interno, lo que puede dar lugar a la promulgación de leyes que sean incompatibles con la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه رغـم كون شرعة الحقوق النيوزيلندية تجعل عدداً من أحكام الاتفاقية نافذة، بما فيها المادة 2، فإن مركزها لا يعلو على مركز التشريعات العادية في النظام القانوني الداخلي، وهو ما قد يؤدي إلى سنّ قوانين تتعارض مع الاتفاقية. |
En la actualidad se está trabajando para establecer un marco legislativo nacional, lo que debería hacerse mediante la promulgación de una ley de la Asamblea Nacional y no mediante un subdecreto. | UN | ويجري العمل حالياً على وضع إطار تشريعي محلي، وينبغي أن يتم ذلك من خلال قانونٍ تعتمده الجمعية الوطنية وليس من خلال مرسوم فرعي. |
Solamente existían regulaciones concretas de las empresas militares y de seguridad privadas en unos cuantos países y no solía tratarse de una ley general. | UN | ولا توجد أنظمة مخصوصة بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة إلا في عدد محدود من البلدان، وقلّما تكون في شكل قانون شامل. |
23. El párrafo 26 aborda la cuestión de la compatibilidad de una ley con el Pacto. | UN | 23- وأشار إلى أن الفقرة 26 تتناول مسألة توافق أحد القوانين مع العهد. |