Sólo los técnicos especializados y en posesión de una licencia pueden mantener equipo con SDO y vender esas sustancias. | UN | ويجوز للتقنيين المدربين والمرخص لهم دون سواهم استخدام معدات المواد المستنفدة لﻷوزون أو بيع هذه المواد بموجب ترخيص. |
Como parte de las disposiciones previstas en la concesión de una licencia, los armadores estaban obligados a mostrar las licencias o las autorizaciones para pescar en aguas de otros Estados ribereños. | UN | وتقضي شروط التراخيص بوجوب إبراز قباطنة السفن ما يثبت حصولهم على ترخيص أو إذن بصيد الأسماك في مياه دول ساحلية أخرى. |
El Gobierno también consideraba que la introducción de una licencia incondicional de maternidad afectaría las perspectivas de empleo de las mujeres. | UN | وترى الحكومة أيضا أن اعتماد إجازة أمومة غير مشروطة سيكون له حتما عواقب وخيمة على إمكانات توظيف المرأة. |
Lo más habitual era que los reclutados prestaran servicios durante dos o tres meses y luego gozaran de una licencia de varias semanas para ir a sus casas. | UN | وكان أكثر أنماط التجنيد شيوعا هو الخدمة لمدة شهرين أو ثلاثة تليها إجازة لعدة أسابيع يقضيها هؤلاء المجندون مع أسرهم. |
Con arreglo al sistema se exige a los exportadores la obtención de una licencia para la exportación de ciertos artículos. | UN | ويتطلب نظام الرقابة هذا حصول المصدرين على رخصة لتصدير أصناف معينة. |
La Ley noruega de Control de las Exportaciones prescribe la posesión de una licencia para participar en el comercio de armas y equipo militar. | UN | فالقانون النرويجي لمراقبة الصادرات يشترط ترخيصا بالنسبة لأي اتجار بالأسلحة والمعدات العسكرية. |
El poseedor de una licencia de exportación debe limitar sus actividades de importación estrictamente a lo prescrito por la licencia dentro de su período de validez. | UN | وعلى حامل رخصة التصدير أن يلتزم بأنشطة التصدير حسبما وردت في الرخصة وضمن فترة صلاحيتها. |
El Decreto describe también los procedimientos para la solicitud, la concesión, la revocación, o la anulación de una licencia. | UN | وعلاوة على ذلك يحدد القانون المذكور الإجراءات التي تُتبع في طلب الحصول على ترخيص وفي منح الرخص أو سحبها أو إلغائها. |
Toda persona que desee poseer un arma de cualquier tipo deberá ser titular de una licencia expedida por el Ministerio del Interior. | UN | وينبغي لأي شخص يرغب في امتلاك أي نوع من الأسلحة أن يحصل على ترخيص بذلك من وزارة الداخلية. |
El Sr. Domínguez no es periodista; goza de una licencia de trabajador por cuenta propia como relojero. | UN | والسيد دومينيغيس ليس صحفيا؛ بل يحمل ترخيص فني ساعات يعمل لحسابه الخاص. |
Fuera de los bancos que son titulares de una licencia restringida, los titulares de las licencias deben tener un local en una dirección fija en las Islas Cook, desde el cual debe funcionar el banco. | UN | ذلك أن المصارف، ما لم تكن ذات ترخيص مقيد، ينبغي أن يكون لديها مقرات ذات عناوين ثابتة في جزر كوك يتعين عليها العمل فيها. |
El tráfico transfronterizo de armas, armamentos y explosivos está sujeto a la expedición de una licencia especial y a procedimientos especiales. | UN | ويخضع التداول عبر الحدود للأسلحة والمعدات الحربية والمتفجرات لإصدار ترخيص خاص كما يخضع لإجراء خاص. |
Una mujer recién divorciada o viuda también tiene derecho a beneficiarse de una licencia con sueldo completo durante cuatro meses y diez días hasta que termine su período de espera. | UN | كما تمنح المرأة إجازة عدة براتب كامل لمدة أربعة أشهر وعشرة أيام. |
Si el niño tiene 1 año o es mayor de 1 año, los padres tienen el derecho a hacer uso de una licencia de 13 semanas de duración por cada hijo para el cuidado de sus hijos. | UN | وإذا كان عمر الطفل سنة أو أكثر يحق للوالدين الحصول على إجازة لرعاية الأطفال لمدة ١٣ أسبوعا عن كل طفل. |
La mujer embarazada puede hacer uso de una licencia obligatoria de 12 semanas de duración a partir de cualquier momento después de seis meses y medio de embarazo. | UN | يجوز للحوامل الحصول على إجازة إلزامية مدتها ١٢ أسبوعا في أي وقت بعد منتصف الشهر السابع من الحمل. |
La norma general, establecida en 1937 garantiza el uso y goce de una licencia por maternidad, equivalente a trece semanas de descanso. | UN | وتضمن القاعدة العامة، التي أُقرت في عام 1937، إجازة أمومة لمدة 13 أسبوعاً. |
Con arreglo al sistema se exige a los exportadores la obtención de una licencia para la exportación de ciertos artículos. | UN | ويتطلب نظام الرقابة هذا حصول المصدرين على رخصة لتصدير أصناف معينة. |
La importación de todo tipo de diamantes, en bruto o no, está sujeta a la expedición de una licencia. | UN | يتم استيراد الماس الخام وغير الخام إلى لكسمبرغ بموجب رخصة. |
El comercio de armas y municiones está supeditado a la concesión de una licencia expedida por el Director General de la Seguridad Nacional o por su delegado. | UN | ويشترط لتجارة الأسلحة والذخائر الحصول على رخصة من المدير العام للأمن الوطني أو من يفوضه. |
La exportación de material sensible requiere la emisión de una licencia previa de exportación por parte de la Comisión. | UN | ويقتضـي تصدير المواد الحساسة ترخيصا مسبقا من اللجنة. |
Se consideró también que esa regla sólo sería aplicable en el caso de que el acuerdo de garantía no autorizara ni prohibiera la concesión de una licencia por parte del licenciante. | UN | ولوحظ أيضا أن تلك القاعدة لا تنطبق إلا إذا كان الاتفاق الضماني لا يأذن للمرخِّص بمنح الرخصة ولا يحظر ذلك أيضا. |
El Estado receptor debería cerciorarse de que las armas importadas tienen la garantía de una licencia certificada por las autoridades del Estado proveedor. | UN | وعلى الدولة المتلقية أن تعمل على كفالة أن تكون اﻷسلحة المستوردة مشمولة بترخيص موثق من جانب السلطات في الدولة الموردة. |
Dicho proceso permite a los Estados vincular la concesión de una licencia a distintos paquetes de condiciones, que el solicitante de la licencia debe reunir como requisito previo para la obtención de la misma. | UN | وتتيح هذه العملية للدول ربط منح الترخيص بوجوب استيفاء الجهة الطالبة للترخيص مجموعة من الشروط قبل منح الترخيص. |
Dos cónyuges que sean funcionarios se podrán beneficiar, ambos, de una licencia para trabajar media jornada a fin de criar a su hijo o sus hijos. | UN | ويمكن للموظفين المتزوجين أن يستفيدوا الإثنان من الإجازة للعمل لنصف الوقت من أجل تربية أطفالهما. |
[154] Dependiendo de la duración, el costo de una licencia portuaria puede ascender hasta 150.000 dólares al año o más. | UN | ([154]) ويمكن أن تصل التكلفة السنوية لرخصة المرفأ هذه، حسب المدة، إلى 000 150 دولار أو أكثر. |
La empresa Aramco se regía por la legislación del Estado de Delaware (Estados Unidos de América) y fue titular de una licencia de explotación de petróleo en la Arabia Saudita hasta que este país adquirió el 100% de sus intereses en la década de los setenta. | UN | وكانت شركة أرامكو قد أُنشئت بموجب قوانين ولاية ديلاوير، بالولايات المتحدة الأمريكية. كما كانت شركة أرامكو تدير امتيازاً نفطيا في المملكة العربية السعودية قبل قيام هذه الأخيرة باحتياز مصالح الشركة بنسبة 100 في المائة في السبعينات. |
Los titulares de una licencia General Abierta, pueden importar toda clase de bienes, salvo ciertos alimentos básicos, oro, joyas, gasolina, caravanas y animales de especies en peligro de extinción. | UN | وجميع السلع، باستثناء بعض البنود من اﻷغذية اﻷساسية، والذهب، والحلي، والنفط، والسيارات السكنية المتنقلة، واﻷنواع المهددة بالانقراض، يمكن استيرادها بموجب الترخيص العام المفتوح. |
Los titulares de una licencia general abierta pueden importar toda clase de bienes, salvo ciertos alimentos básicos, oro en lingotes o monedas, joyas, gasolina, casas rodantes, animales en peligro de extinción, fuegos artificiales y cigarrillos. | UN | يمكن في إطار الترخيص العام المفتوح استيراد سبائك الذهب ومسكوكاته والنفط والقوافل والسفن والأنواع المهددة بالانقراض والمفرقعات والسجائر وكافة أنوع السلع. |
También se han aprobado y aplicado normas especiales para fiscalizar eficazmente la producción, distribución y transporte de efedrina, entre otras cosas mediante su distribución estricta de acuerdo con un plan nacional, los permisos de compra y con la norma de una licencia para cada embarque. | UN | كما تم سن وتطبيق لائحة تنظيمية خاصة للسيطرة الفعالة على انتاج وتوزيع ونقل مادة اﻹيفدرين، وتتضمن هذه اللائحة تدابير تحول دون توزيع هذه المادة إلا وفقا للخطة الوطنية، وتستلزم الحصول على ترخيص لشرائها وتقضي بإقتصار الترخيص الواحد على شحنة واحدة. |