Además el Consejo puede interactuar con los gobiernos y los organismos gubernamentales por conducto del sistema de las Naciones Unidas de una manera que no sería posible de otro modo. | UN | ويستطيع المجلس، بدوره، أن يتفاعل مع الحكومات والوكالات الحكومية من خلال منظومة اﻷمم المتحدة بطريقة لا تتحقق بشكل آخر. |
Indicó que las partes estaban avanzando de manera decidida hacia la celebración de elecciones, pero que lo estaban haciendo de una manera que no garantizaba que se realizarían los preparativos necesarios. | UN | وأشار إلى أن الأطراف تتقدّم بخطى ثابتة صوب الانتخابات، بيد أنها تتصرف حيال ذلك بطريقة لا تكفل إنجاز التحضيرات اللازمة. |
Sigo recalcando que redunda en el interés de ambos países hacerlo de una manera que no dé lugar a tensiones. | UN | وما زلت أؤكد أنه من مصلحتهما القيام بذلك بطريقة لا تؤدي إلى نشوء توتر. |
Esto debe hacerse de una manera que no cause más la muerte de civiles inocentes. | UN | ولا بد أن يجري ذلك على نحو لا يعرض المزيد من المدنيين الأبرياء للموت والدمار. |
En primer lugar, el Comité debería determinar si la asignatura " Nociones " en general incluye el suministro de información y de conocimientos de una manera que no sea objetiva y neutral. | UN | أولاً، ينبغي للجنة بحث ما إذا كان موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية ينطوي بوجه عام على تقديم المعلومات والمعرفة بطريقة غير موضوعية أو حيادية، أم لا. |
La gente fue capaz de ofrecer sus diferentes puntos de vista de una manera que no era posible anteriormente. | TED | كما رأيتم أشخاصا لديهم الإمكانية للتعبير عن وجهات نظرهم المستقلة بطريقة لم تكن باستطاعهم من قبل |
- Sólo quiero decírselo de una manera que no sea una ofensa personal. | Open Subtitles | انا فقط اريد قولها بطريقة لا تجعله يظن انها ملاحظة شخصية عليه |
Piensan que este marine fue asesinado hace poco y enterrado de una manera que no pueden explicar en un sarcófago de hierro fundido de 140 años de antigüedad. | Open Subtitles | و بشكل ما دفن بطريقة لا يمكنهم تفسيرها جيداً لكن داخل قبراً حديداً عمره 140 عاماً |
¿Puedes prometer presentarlo de una manera... que no hagan una broma sobre el hecho de que fui asaltado por un mono? | Open Subtitles | هل يمكنك إظهارها بطريقة لا تجعلني أضحوكة لأنني تعرضت للسرقة من قرد؟ |
Pero si toca una de mis chicas de una manera que no les gusta, | Open Subtitles | لكن لو انك لمست واحدة من فتياتي بطريقة لا يردنها |
Traté de solucionarlo de una manera que no recomiendo. Disparé a un hombre. | Open Subtitles | حاولت أن أجد الحل بطريقة لا أقترحها أرديت رجلا |
Es el momento de empezar a poner esos talentos para trabajar de una manera que no quede en el trasero a la cárcel. | Open Subtitles | حان وقت إستغلال هذه الموهبة بطريقة لا تنتهى بك خلف الأسوار |
Estamos seguros de que con la amplia experiencia en materia de asistencia adquirida en el pasado, las actividades serán planificadas y aplicadas de una manera que no lleve a una mayor dependencia en los países receptores. | UN | وإننا لعلى ثقة بأنه من خلال المعونة الواسعة والخبرة المكتسبة في الماضي، سيجري تخطيط اﻷنشطة وتنفيذها بطريقة لا تؤدي إلى زيادة الاعتماد على المعونة في البلدان المستفيدة. |
No se puede hacer caso omiso de la valiosa importancia de esos grupos, y deberíamos desarrollar cuidadosamente modalidades que les permitan participar de una manera que no socave la labor intergubernamental que llevan a cabo la Asamblea General y sus Comisiones. | UN | ولا يمكن تجاهل الاسهام القيﱢم الذي يمكن لهذه المجموعات تقديمه، وينبغي أن نضع بعناية الطرائق اللازمة ﻹشراكها بطريقة لا تقوض العمل الحكومي الدولي للجمعية العامة ولجانها. |
Si la planificación es llevada a cabo por consultores externos de una manera que no propicie la continuación del proceso, los programas nacionales de silvicultura tienen poca probabilidad de ser aplicados. | UN | وتكاد تنعدم امكانات تنفيذ البرامج الحراجية الوطنية في حال اضطلاع خبراء استشاريين خارجيين بالتخطيط على نحو لا يفضي الى قيام عملية مستمرة. |
La Saudi Aramco también señala que en el contrato se estipulaba que se debía eliminar el petróleo recuperado de una manera que no causara otros daños ambientales o que fuera perjudicial para el buen nombre de la Saudi Aramco. | UN | وتشير أرامكو السعودية أيضاً إلى أن العقد كان ينص على التخلص من النفط المستعاد على نحو لا يسبب مزيداً من الأضرار البيئية أو يسيء إلى سمعة الشركة. |
Incluso en las relaciones de carácter no comercial, las normas de la nación más favorecida se están elaborando de acuerdo con la evolución de las necesidades de una manera que no es necesariamente compatible con las normas tradicionales del texto de 1978. | UN | وحتى في العلاقات غير التجارية، فإنه يجري حاليا وضع معايير الدولة الأكثر رعاية وفق الاحتياجات المتغيرة على نحو لا يطابق بالضرورة المعايير التقليدية للنص الذي وضع عام 1978. |
En tales circunstancias, un gobierno subnacional puede imponer tributos de una manera que no le estaría permitida a la administración central. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يجوز للحكومة دون الوطنية فرض الضرائب بطريقة غير متاحة للحكومة المركزية. |
Claro que creo que mi cliente no debió haber sido ejecutado. En vez de eso, me gustaría hablarles de la pena de muerte como no lo he hecho antes; de una manera que no suscite controversia. | TED | لم يكن المفترض اعدامه، لكن ما اريد فعله اليوم هو التحدث عن عقوبة الإعدام بطريقة لم اتطرق لها من قبل بطريقة غير مثيرة للجدل باي شكل من الاشكال |
Quizás estuvieras profundamente involucrado... con Kioko, de una manera que no percibieras. | Open Subtitles | لربما أنك كنت مرتبط ارتباط شديد بكيوكو بطريقة لم تكن تدركها |
Tengo un pene pequeño... nuestro pequeño plan de venganza los asusto directamente de una manera que no esperábamos. | Open Subtitles | لدي قضيب صغير خطتنا الصغيرة للإنتقام فعلت المطلوب بطريقة لم نتوقعها أبدا |
Los progresos en materia de comunicaciones han unido a los pueblos, a sus ideas y a sus recursos de una manera que no se podía vislumbrar en 1945. | UN | وأدى التحسن في الاتصالات إلى زيادة التقارب بين الناس واﻵراء وجمع الموارد بشكل لم يكن متخيلا في عام ١٩٤٥. |
30. El mecanismo nacional de prevención deberá desempeñar todos los aspectos de su mandato de una manera que no provoque conflictos de intereses reales o aparentes. | UN | 30- ينبغي للآلية الوقائية الوطنية أن تضطلع بجميع جوانب ولايتها بطريقة تتفادى تضارب المصالح الفعلي أو المفترض. |