La oposición residual al cambio democrático por parte de una minoría de extremistas de derecha es otra consecuencia del legado del apartheid. | UN | والمعارضة المتبقية للتغيير الديمقراطي من جانب أقلية من المتطرفين اليمينين هي تبعة أخرى من تركة الفصل العنصري. |
Es inaceptable que la suerte de un continente como la Antártida, de importancia mundial, esté únicamente en manos de una minoría de Estados. | UN | ومن غير المقبول أن يبقى مصير قارة ذات أهمية عالمية مثل انتاركتيكا في أيدي أقلية من الدول. |
Esos episodios, si bien son inaceptables, parecen ser obra de una minoría de extremistas que no reflejan la actitud de la población en general. | UN | وتبدو هذه اﻷفعال، وكأنها من فعل أقلية من المتطرفين لا تمثل السكان عموما وإن كانت تلك اﻷفعال غير مقبولة. |
Las cooperativas, que están recién en sus inicios, solo han respondido a las necesidades de alojamiento de una minoría de trabajadores de las grandes empresas públicas, sin que ello repercuta en la situación de las clases económicamente débiles. | UN | وبما أن التعاونيات لا تزال في بداياتها، فإنها لم تحلّ مشكلة الإسكان إلا لأقلية من العمال في الشركات العامة الكبرى دون أن يؤثر ذلك على وضع الطبقات الضعيفة اقتصادياً. |
El representante de una minoría de Nigeria habló de la pérdida constante de tierras, de los desalojos y de la degradación ambiental que afectaban al pueblo ogoni como consecuencia de la explotación del petróleo, en particular por la Shell Petroleum Development Corporation. | UN | وتحدث ممثل عن الأقليات من نيجيريا عن استمرار ضياع أراضي الشعب الأوغوني وعمليات طرده وتلويث بيئته نتيجة استغلال النفط لا سيما من قِبل شركة شيل لتطوير حقول النفط. |
También se señaló a este respecto que gran parte del contenido sustancial del texto original se había diluido para adaptarse a los criterios de una minoría de Estados. | UN | وقيل في هذا الصدد أيضا إن الكثير من جوهر النص اﻷصلي قد خُفف لترضية مواقف أقلية من الدول. |
Como consecuencia de ello, la resolución sólo goza del apoyo de una minoría de Estados Miembros. | UN | ونتيجة لذلك، فإن القرار لا يتمتع إلا بتأييد أقلية من الدول الأعضاء. |
No obstante, la esfera religiosa se hallaría gravemente afectada debido al conflicto armado existente en Cachemira, derivado del extremismo de una minoría de terroristas, indios y extranjeros, financiados, adiestrados y apoyados por el Pakistán con el fin de obtener la integración de este Estado. | UN | بيد أن الحقل الديني ربما تأثر بشكل خطير بسبب النزاع المسلح في كشمير نتيجة تطرف أقلية من الارهابيين، من هنود وأجانب، تمولهم باكستان وتدربهم وتدعمهم قصد التوصل إلى ضم هذه الولاية. |
:: para que precise el campo de aplicación de las recomendaciones y haga un balance provisional de su campaña, que corre el riesgo de quedar ceñida a la buena voluntad de una minoría de responsables locales o a manifestaciones de intención; | UN | :: تحديد مجال تطبيق هذه التوصيات واستخلاص ميزانية مؤقتة لهذه الحالة التي تخاطر بالتوقف على نية أقلية من المسؤولين المحليين أو على إعلانات النوايا؛ |
Se ha deplorado que la Iniciativa corre el riesgo de estar dominada por los intereses de una minoría de los asociados básicos, en lugar de reflejar la labor coherente, consistente y coordinada que se pidió en Dakar. | UN | ويُعرَب عن الاستياء لأن المبادرة تواجه خطر الوقوع تحت " هيمنة اهتمامات أقلية من الشركاء الأساسيين، بدلاً من أن تجسد العمل المتسق والمنسق والمتماسك " ، الذي يسعى إليه إعلان داكار. |
Esta forma de crédito es más bien el privilegio de una minoría de mujeres, ya que pocas pueden cumplir los requisitos establecidos por las instituciones bancarias. | UN | وتعتبر تلك القروض بالأحرى حكرا على أقلية من النساء، نظرا إلى أنه يصعب على المرأة الوفاء بالشروط المفروضة من قبل المؤسسات المصرفية بسبب: |
Insto una vez más a la Conferencia a que no deseche esas preocupaciones por ser las de una minoría de Estados, máxime cuando uno de los países que la componen es el más poblado del mundo. | UN | وأَحُث المؤتمر مجدداً على ألا يتجاهل هذه الشواغل، التي هي شواغل أقلية من الدول، ولا سيما عندما تحتوي إحدى هذه الدول على أكبر عدد من السكان في العالم. |
El multilateralismo no significa que el programa de las Naciones Unidas deba responder únicamente a las exigencias de una minoría de Estados poderosos, sino que significa que debe defender los intereses de la mayoría sin poder. | UN | وليست التعددية ذات صلة بجدول أعمال الأمم المتحدة، الذي لا يستجيب إلا لمطالب أقلية من الدول القوية، ولكنها تتصل أيضا بمصالح الأغلبية العاجزة. |
Sin embargo, no será posible alcanzar los resultados deseados mientras las actividades espaciales sigan siendo el feudo de una minoría de Estados, principalmente los que cuentan con capacidades relacionadas con el espacio ultraterrestre. | UN | غير أن تلك الجهود لن تحدث الآثار المرجوة طالما أن أنشطة الفضاء لا تزال حكرا على أقلية من الدول، وعلى رأسها الدول ذات القدرات الفضائية. |
Desafortunadamente, en años recientes las negociaciones en esta materia se han visto paralizadas por el abuso por parte de una minoría de Estados de la regla del consenso. | UN | وللأسف، في الأعوام الأخيرة، ظلت المفاوضات بشأن هذه المسألة مصابة بالشلل بسبب أقلية من الدول التي اختارت إساءة استعمال قاعدة توافق الآراء. |
La oposición de una minoría de Estados al inicio de las negociaciones en la CD ha cohibido, por más de 15 años, la formación de la voluntad política e inhibe los procesos de toma de decisiones. | UN | ومنذ أكثر من 15 سنة، أعاق اعتراض أقلية من الدول على بدء المفاوضات في المؤتمر تكوُّن إرادة سياسية، وهو يعيق الآن عمليات اتخاذ القرار. |
Este proyecto sigue vigente y México está dispuesto a impulsarlo con flexibilidad, además de cualquier otra iniciativa que ofrezca posibilidades de alcanzar nuestro objetivo último, y perseguir los intereses de la colectividad y no los de una minoría de Estados. | UN | وما زالت هذه الخطة مطروحة، والمكسيك مستعدة لدفعها إلى الأمام بمرونة، إلى جانب أية مبادرة أخرى يمكن أن تتيح لنا تحقيق هدفنا النهائي وتحقيق المصالح الجماعية بدلاً من مصالح أقلية من الدول. |
Se observó que los servicios financieros de la mayoría de los países en desarrollo estaban únicamente al alcance de una minoría de la población, por lo que muchos posibles clientes menos afortunados, en particular de la pequeña empresa, no tenían acceso a ciertos servicios financieros básicos, tal como préstamos, cuentas bancarias, transferencias de fondos y seguros. | UN | ويلاحظ الكتاب أن الخدمات المالية في معظم البلدان النامية غير متاحة إلا لأقلية من السكان، وأن العديد من الزبائن المحتملين من الفقراء، بما في ذلك المنشآت الصغيرة، لا يمكنهم الحصول على الخدمات المالية الرسمية مثل القروض والحسابات المصرفية وتحويل الأموال والتأمين. |
Por lo tanto, no hay duda de que la legislatura democrática de un Estado Parte querrá sin duda considerar si es posible dar cabida a las cuestiones de conciencia religiosa de una minoría de sus ciudadanos, sin que ello suponga una carga prohibitiva para su capacidad de organizar la defensa nacional. | UN | وعليه، فإن الجهاز التشريعي الديمقراطي لأي دولة طرف سيرغب بالتأكيد في النظر في إمكانية مراعاة الوجدان الديني لأقلية من مواطنيها دون التسبب في عبء مانع لتلك الدولة على تنظيم دفاعها الوطني. (توقيع): روث ودجوود |
El representante de una minoría de Kenya habló de las tierras ancestrales de la minoría indígena terik, arrebatadas a su pueblo durante el periodo colonial, y observó que ni la antigua Potencia colonial ni el actual Gobierno habían ofrecido ninguna reparación, restitución ni indemnización. | UN | وتحدث ممثل عن الأقليات من كينيا عن الأراضي التي ورثتها أقلية التيريك الأصلية عن أجدادها والتي انتُزعت من شعبه خلال الحقبة الاستعمارية ولاحظ أنه لا جبر ولا إعادة ولا تعويض آتٍ سواء من القوة المستعمرة سابقاً ولا من الحكومة الحالية. |