El surgimiento de una nueva etapa en el escenario internacional requiere una perspectiva diferente de los asuntos mundiales. | UN | والواقع أن نشأة مرحلة جديدة في الحلبة الدولية تتطلب في الحقيقة منظورا مختلفا للشؤون العالمية. |
Quiero concluir diciendo, en nombre de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, que estamos en vísperas de una nueva etapa en la construcción de Europa. | UN | وختاما، أود أن أقول، نيابة عن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، إننا نشرف على بدء مرحلة جديدة في بناء أوروبا. |
La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social marcó el inicio de una nueva etapa en el desarrollo social. | UN | وقد دشن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بداية مرحلة جديدة في التنمية الاجتماعية. |
La Declaración y Programa de Acción de Viena han marcado el comienzo de una nueva etapa en que se precisa una perspectiva integral de los derechos humanos. | UN | ١٩ - وقال إن إعلان وبرنامج عمل فيينا كانا بداية لمرحلة جديدة ظهرت فيها الحاجة إلى اتباع نهج متكامل إزاء حقوق اﻹنسان. |
Es sumamente importante que el inicio del acuartelamiento de las tropas de la UNITA constituya el comienzo de una nueva etapa del arreglo de la cuestión de Angola. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن بدء إيواء قوات يونيتا ينبغي أن يشكل مرحلة جديدة في التسوية اﻷنغولية. |
La voluntad del pueblo y el Gobierno del Ecuador se manifestó con decisión en favor de la solución definitiva de la disputa, y en la inauguración de una nueva etapa en las relaciones entre los dos países. | UN | إن تصميم شعب وحكومة إكوادور كان حاسما في دعم التوصل إلى حل نهائي للنزاع وفي بدء مرحلة جديدة من العلاقات بين البلدين. |
Su adopción marca el inicio de una nueva etapa en la redefinición de Bosnia y Herzegovina como Estado autónomo y multiétnico. | UN | واعتمادها يمثل بداية مرحلة جديدة في إعادة تعريف البوسنة والهرسك كدولة مستقلة ومتعددة الأعراق. |
Hoy, Angola se encuentra en el umbral de una nueva etapa de su historia. | UN | واليوم، تجد أنغولا نفسها على عتبة مرحلة جديدة من تاريخها. |
La construcción del muro expansionista marca el inicio de una nueva etapa en la difícil situación del pueblo palestino. | UN | ويمثِّل الجــــدار التوسعــي الجاري تشييده بداية مرحلة جديدة في محنة الشعب الفلسطيني. |
Mi delegación tiene la intención de presentar ante la Asamblea un proyecto de resolución, con ocasión del término de la MINUGUA y el inicio de una nueva etapa en el proceso de paz. | UN | ويعتــزم وفدي تقديم مشروع قرار إلى الجمعية بمناسبة انتهاء ولاية البعثة وبداية مرحلة جديدة في عملية السلام. |
Se trata del comienzo de una nueva etapa y de un posible ejemplo para otros comités. | UN | وإن هذه بداية مرحلة جديدة وربما قدوة سوف تقتدي بها لجان أخرى. |
Asimismo, reflejan el elemento esencial: el comienzo de una nueva etapa en el desarrollo de la interacción internacional después de los acontecimientos de Chernobyl. | UN | كما أنه يعبر عن العنصر الأساسي، وهو بداية مرحلة جديدة في تطور التفاعل الدولي بعد تشيرنوبيل. |
Al mismo tiempo, era el comienzo de una nueva etapa, que debería dedicarse a redoblar los esfuerzos de mitigación. | UN | وفي الوقت ذاته، كان ذلك بداية مرحلة جديدة لا بد من تكريسها لمضاعفة جهود التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Este hecho marca el comienzo de una nueva etapa de las actividades de la Conferencia como foro internacional plenamente operativo. | UN | وقد شكل هذا الحدث بداية مرحلة جديدة من أنشطة المؤتمر بوصفه محفلا دوليا كامل الأهلية. |
La aceptación de la idea de la tregua olímpica por las Naciones Unidas fue la culminación de un prolongado esfuerzo y, al mismo tiempo, la iniciación de una nueva etapa para la tregua. | UN | جاء احتضان الأمم المتحدة لمفهوم الهدنة الأولمبية نتاجا لجهد طويل، وشكّل في نفس الوقت بداية مرحلة جديدة للهدنة. |
Debemos acoger con entusiasmo la llegada de una nueva etapa de cooperación con el espíritu dignificado de las actividades del voluntariado en todo el planeta a fin de traer cambios positivos en nuestro mundo. | UN | ولنرحب بأذرع مفتوحة بنشوء مرحلة جديدة من التعاون في إطار روح التطوع الكريمة عبر العالم لإحداث تغيير إيجابي في عالمنا. |
Hacemos un llamado a la sociedad salvadoreña para que establezca condiciones propicias a fin de llevar a feliz término el proceso electoral. Para El Salvador será el inicio de una nueva etapa en su historia. | UN | إننا نناشد المجتمع السلفادوري تهيئة الظروف لتنفيذ العملية الانتخابية بنجاح، ﻷن هذا يعني بدايـة مرحلة جديدة فــي تاريــخ السلفادور. |
La feliz concertación del acuerdo de Bonn no debe significar el final del compromiso de la comunidad internacional con el Afganistán, sino, más bien, debe constituir el punto de partida de una nueva etapa de compromiso internacional. | UN | إن الاختتام الناجح لاتفاق بون يجب أن لا يعني نهاية مشاركة المجتمع الدولي في أفغانستان، بل ينبغي، بدلا من ذلك، أن يشكل بداية لمرحلة جديدة للالتزام الدولي. |
Túnez también se esfuerza por fortalecer los lazos de amistad y ampliar el alcance de la cooperación con los países de América y Asia, a fin de establecer una asociación basada en la solidaridad que establezca los cimientos de una nueva etapa en estas relaciones. Ello redundaría en interés de todas las partes, acercaría a sus pueblos y ayudaría a consolidar las bases de la estabilidad, la paz y la prosperidad en el mundo. | UN | كما تعمل تونس على تطوير أواصر الصداقة، وتوسيع مجالات التعاون مع بلدان القارتين الأمريكية والآسيوية لإقامة شراكة متضامنة تؤسس لمرحلة جديدة في هذه العلاقات، بما يحقق مصالح جميع الأطراف، ويقرب بين شعوبها، ويسهم في دعم مقومات الاستقرار والسلام والازدهار في العالم. |
Pero me estoy tomando esto muy en serio. Es lo que quería decir con lo de una nueva etapa de mi vida. | Open Subtitles | أنا حقاً أتعامل مع الأمور على محمل الجد ، و ذلك الذي قصدته بشأن المرحلة الجديدة في حياتي |
Se abren perspectivas de una nueva etapa de reconstrucción y desarrollo en toda el Africa Meridional. | UN | وثمة إمكانية قائمة لمجيء حقبة جديدة من إعادة التعمير والتنمية في شتى أنحاء الجنوب الافريقي. |
Dijo que creía que el comienzo de una nueva etapa respecto a Cuba por parte del Gobierno de los Estados Unidos sería muy favorable. | UN | ودعت بحرارة حكومة الولايات المتحدة إلى فتح صفحة جديدة في سياستها تجاه كوبا. |