ويكيبيديا

    "de una parte considerable" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • جزء كبير
        
    • لجزء كبير
        
    • لنسبة كبيرة
        
    • نصيب كبير
        
    • نسب كبيرة
        
    • لقطاع كبير
        
    Esa parece ser que es la posición de una parte considerable de la población de los albaneses de Kosovo. UN وهذا هو، فيما يبدو، موقف جزء كبير من السكان الألبان في كوسوفو.
    Como sabe, el actual conflicto ha tenido como consecuencia la ocupación de una parte considerable del territorio de Azerbaiyán y la expulsión de gran parte de su población. UN وقد أسفر الصراع الجاري، كما تعلمون، عن احتلال جزء كبير من أراضي أذربيجان وطرد عدد كبير من سكانها.
    Cabe subrayar que la transferencia al gobierno autónomo territorial de una parte considerable de los asuntos públicos que antes eran competencia de la administración del Estado contribuye a una mayor eficiencia de la gestión de los recursos financieros. UN ولا بد من التأكيد على أن نقل جزء كبير من الشؤون العامة إلى الحكم الذاتي الإقليمي التي كانت من قبل من اختصاص إدارة الدولة، يجعل من زيادة كفاءة إدارة الموارد المالية أمراً ممكناً.
    La actividad relacionada con el Decenio abarcó la región de Austria meridional, Italia septentrional y Eslovenia, así como nuevas mediciones de una parte considerable del marco de referencia geodinámica de Austria (AGREF). UN وشمل الجزء الخاص بالحملتين المستقلتين للشبكة العالمية لتحديد المواقع منطقة جنوبي النمسا وشمالي ايطاليا ، وسلوفينيا فضلا عن قياسات لجزء كبير من مناط الاسناد الجيودينامي النمساوي .
    1. La discriminación dificulta el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales de una parte considerable de la población mundial. UN 1- يقوِّض التمييز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنسبة كبيرة من سكان العالم.
    Por consiguiente, la Junta no ha podido obtener garantías suficientes respecto de la validez de una parte considerable de los gastos efectuados por medio de asociados en la ejecución. UN ولذا لم يتمكن المجلس من الحصول على تأكيد كاف عن صحة نصيب كبير من النفقات المتكبدة عن طريق الشركاء المنفذين.
    Algunos donantes demoraron el pago de una parte considerable de sus contribuciones prometidas hasta el último trimestre, pero el PNUD no tuvo que usar las reservas operacionales. UN ورغم أن عددا من المانحين أخر تسديد نسب كبيرة من تبرعاته إلى الربع الأخير من السنة، لم يضطر البرنامج الإنمائي إلى السحب من احتياطاته التشغيلية.
    Sin embargo, en virtud de las dificultades económicas persistentes en un país con una economía en transición, que se han visto agravadas aún más por la carga de tener que prestar la asistencia necesaria a los refugiados y las personas desplazadas, los ingresos mensuales de una parte considerable de la población están por debajo del nivel de subsistencia. UN ومع هذا فالدخل الشهري لقطاع كبير من السكان دون مستوى الكفاف، نظرا لاستمرار الصعوبات الاقتصادية في بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية، وهي صعوبات تفاقمت بسبب عبء تقديم المساعدة الضرورية للاجئين والمشردين.
    El estatuto provisional de una parte considerable de su territorio como zonas protegidas de las Naciones Unidas impide al Gobierno de Croacia asumir plena responsabilidad por la protección de los derechos humanos en ellas. UN على أن اعطاء جزء كبير من اراضيها مركز المناطق المحمية بواسطة اﻷمم المتحدة، يمنع الحكومة الكرواتية من الاضطلاع بكامل مسؤوليتها عن حماية حقوق اﻹنسان في هذه المناطق.
    En la Argentina las reducciones de los pagos de intereses en el extranjero fueron más importantes, aunque también ayudó, a este respecto, la liquidación de una parte considerable de la deuda interna durante los años de alta inflación. UN وفي اﻷرجنتين كان الانخفاض في مدفوعات تسديد الفوائد في الخارج أكثر أهمية على الرغم من أن تصفية جزء كبير من الديون المحلية أثناء سنوات التضخم العالي كانت أيضاً عاملاً مساعداً.
    La privatización se consideró también una forma de atraer el capital extranjero necesario para la modernización de una parte considerable del patrimonio industrial, todavía sobrecargado de fábricas " anticuadas " como parte del legado de la planificación central. UN كذلك اعتبر التحول الى القطاع الخاص وسيلة لاجتذاب رأس المال اﻷجنبي اللازم لتحديث جزء كبير من المخزون الصناعي الذي ما زال يعاني من مصانع " المداخن " كجزء من تراث التخطيط المركزي.
    La privatización se consideró también una forma de atraer el capital extranjero necesario para la modernización de una parte considerable del patrimonio industrial, todavía sobrecargado de fábricas " anticuadas " como parte del legado de la planificación central. UN كذلك اعتبر التحول الى القطاع الخاص وسيلة لاجتذاب رأس المال اﻷجنبي اللازم لتحديث جزء كبير من المخزون الصناعي الذي ما زال يعاني من مصانع " المداخن " كجزء من تراث التخطيط المركزي.
    Como cuestión de principio y prioridad, nuestro objetivo es aprovechar los horizontes más amplios que la Convención abre en cuanto a una mayor promoción de las medidas de fomento de la confianza, a pesar de la permanente ocupación de una parte considerable del territorio de Chipre. UN فهدفنا من حيث المبدأ والأولوية يتمثل في الإفادة بالآفاق الأرحب التي تفتحها الاتفاقية في اتجاه المزيد من تعزيز تدابير بناء الثقة، بالرغم من استمرار احتلال جزء كبير من إقليم قبرص.
    Las estadísticas sobre los delitos reunidas por la Policía Nacional de Haití y la MINUSTAH demostraron una sólida tendencia a la baja en los secuestros, que disminuyeron un 74% en comparación con el mismo período en 2013, como resultado del desmantelamiento de una parte considerable de las redes de secuestros por las autoridades durante los últimos 24 meses. UN وقد أظهرت إحصاءات الجريمة التي جمعتها الشرطة الوطنية وبعثة الأمم المتحدة انخفاضا ملحوظا في عمليات الخطف، حيث سُجلت نسبة انخفاض قدرها 74 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من العام 2013. وقد جاء هذا التطور نتيجة لنجاح السلطات خلال الأشهر الأربعة والعشرين الماضية في تفكيك جزء كبير من شبكات الاختطاف.
    A continuación expresó la esperanza de que, puesto que la mayoría de las exigencias iraníes se habían cumplido, Teherán tomara medidas recíprocas, tales como la puesta en libertad de un número comparable de prisioneros talibanes dondequiera que estuvieran, la retirada de una parte considerable de las tropas iraníes de la frontera y el comienzo de un diálogo directo con los talibanes a nivel político. UN وأعرب السيد الابراهيمي بعد ذلك عن أمله في أن تتخذ إيران خطوات مقابلة، مثل إطلاق سراح عدد مساو من سجناء حركة طالبان أيا كانت أماكن احتجازهم وسحب جزء كبير من القوات اﻹيرانية الموجودة على الحدود وبدء حوار مباشر مع حركة طالبان على المستوى السياسي، وذلك بالنظر إلى أن معظم الطلبات اﻹيرانية قد تحققت.
    El actual conflicto en la región de Nagorno-Karabaj de la República de Azerbaiyán y su entorno ha tenido como resultado la ocupación de una parte considerable del territorio de Azerbaiyán y la expulsión de un elevado porcentaje de su población, así como perjuicios graves para la economía nacional. UN أسفر الصراع الجاري في منطقة ناغورني - كاراباخ وما حولها من جمهورية أذربيجان عن احتلال جزء كبير من الأراضي الأذربيجانية وطرد عدد كبير من سكانها وإلحاق ضرر بالغ في الاقتصاد الوطني.
    Por primera vez en la historia, el progreso económico, promovido por la cooperación internacional, ha logrado derrotar la pobreza absoluta y las privaciones de una parte considerable de la humanidad. UN لأول مرة في التاريخ، يتمكن التقدم الاقتصادي الناجم عن التعاون الدولي من دحر الفقر المدقع والعوز بالنسبة لجزء كبير من البشرية.
    " La discriminación dificulta el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales de una parte considerable de la población mundial. UN " يقوِّض التمييز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنسبة كبيرة من سكان العالم.
    En tales circunstancias, la Junta no ha podido obtener garantías suficientes respecto de la validez de una parte considerable de los gastos efectuados por medio de asociados en la ejecución. UN وفي هذه الظروف، لم يتمكن المجلس من الحصول على تأكيد كاف عن صحة نصيب كبير من النفقات المتكبدة عن طريق الشركاء المنفذين.
    Algunos donantes demoraron hasta el último trimestre de 2010, el pago de una parte considerable de las contribuciones que habían prometido, lo que afectó negativamente a la corriente de efectivo básica del PNUD. UN 35 - وأخّر عدد من المانحين تسديد نسب كبيرة من تبرعاتهم إلى الربع الأخير من عام 2010، وهو ما أثّر سلبا على التدفقات النقدية الأساسية للبرنامج الإنمائي.
    130. Si bien el Comité aprecia en su justo valor la franca admisión del Gobierno según la cual en épocas pasadas hubo apropiaciones ilegales de tierras y existen planes para abordar este problema, el Comité sigue estando convencido de que la cuestión de la propiedad y distribución de la tierra es decisiva para resolver agravios económicos, sociales y culturales de una parte considerable de la población. UN ٠٣١- بالرغم من تقدير اللجنة لاعتراف الحكومة علنا بأن اﻷرض كانت قد صودرت بالقوة وبصورة غير قانونية في الماضي وبوجود خطط لمعالجة هذه المشكلة، إلا أن اللجنة لا تزال مقتنعة بأن مسألة ملكية اﻷرض وتوزيعها تعتبر مشكلة أساسية في معالجة المظالم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لقطاع كبير من السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد