ويكيبيديا

    "de una solución negociada" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى حل تفاوضي
        
    • إلى حل عن طريق التفاوض
        
    • إلى تسوية تفاوضية
        
    • إلى تسوية عن طريق التفاوض
        
    • لتسوية تفاوضية
        
    • لحل تفاوضي
        
    • التسوية التفاوضية
        
    • إلى تسوية على أساس التفاوض
        
    • الحل التفاوضي
        
    • تسوية متفاوض عليها
        
    • بتسوية متفاوض عليها
        
    • الى حل تفاوضي
        
    • حل متفاوض عليه
        
    • الى تسوية تفاوضية
        
    Hizo hincapié, entre otras cosas, en la necesidad de una solución negociada en Libia con un alto el fuego verificado. UN وأكد جملة أمور منها الحاجة إلى حل تفاوضي في ليبيا مع وقف لإطلاق النار يمكن التحقق منه.
    La consecución de una solución negociada requiere valentía y voluntad políticas, sobre todo por parte de israelíes y palestinos. UN ويتطلب التوصل إلى حل عن طريق التفاوض الإرادة السياسية والشجاعة، وفي المقام الأول من جانب الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Ello reafirma la necesidad urgente de una solución negociada que ponga fin a la ocupación, garantice que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables y garantice la seguridad del Estado de Israel. UN وتؤكد اللجنة مجددا الحاجة المُلحّة إلى تسوية تفاوضية تُنهي الاحتلال وتضمن أن يمارس الشعب الفلسطيني حقوقه غير القابلة للتصرف وتكفل الأمن لدولة إسرائيل.
    Parecen remotas las perspectivas de una solución negociada, y no queda ya mucho tiempo para alcanzar una solución pacífica. UN كما أن احتمالات التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض تبدو قاتمة والوقت الذي يمكن فيه التوصل إلى حل سلمي ينقضي بسرعة.
    Esto ha abierto posibilidades reales de una solución negociada del conflicto. UN لقد فتح هذا كله إمكانيات حقيقية لتسوية تفاوضية للصراع.
    250. En busca de una solución negociada para el sistema vigente, el Gobierno federal estableció el Foro Nacional del Trabajo, órgano tripartito formado por representantes del Gobierno, los empleadores y los trabajadores. UN 250- سعياً لحل تفاوضي للنظام الحالي، أنشأت الحكومة الاتحادية منتدى العمل الوطني، وهو جهاز ثلاثي مكون من ممثلين عن الحكومة، وأرباب العمل، والعمال.
    Adoptar las medidas descritas más arriba ofrece una oportunidad para mejorar la situación y favorecer la posibilidad de una solución negociada. UN إن القيام بالخطوات أعلاه يتيح فرصة لمنع التصعيد وللتوصل إلى حل تفاوضي.
    La Unión Europea sigue convencida de que la iniciativa adoptada por el Rey constituye un grave revés para las perspectivas de una solución negociada y democrática del conflicto en Nepal. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي على اقتناع بأن العمل الذي قام به الملك يشكل انتكاسة كبيرة لفرص التوصل إلى حل تفاوضي وديمقراطي للصراع في نيبال.
    Las consultas se han intensificado aún más con la formación de equipos integrados por israelíes y palestinos para examinar las cuestiones medulares que son esenciales para avanzar hacia el logro del objetivo común de una solución negociada de dos Estados. UN وتم تكثيف هذا التشاور بقدر أكبر من خلال تشكيل أفرقة إسرائيلية وفلسطينية لمناقشة القضايا الأساسية التي لا غنى عنها للتقدم نحو هدفهم المشترك والمتمثل في التوصل إلى حل تفاوضي مرتكز على قيام دولتين.
    Si alguna injusticia se ha cometido, es la que se ha perpetrado contra los refugiados de Palestina desde el principio, y que debe abordarse en el contexto de una solución negociada. UN وإذا كان هناك ظلم ارتكب، فهو ذلك الذي ارتكب بحق اللاجئين الفلسطينيين منذ البداية، وهو الذي يجب معالجته في سياق التوصل إلى حل عن طريق التفاوض.
    No obstante, contactos recientes entre el Gobierno del Sudán meridional y Kony y Otti, con el conocimiento aparente del Gobierno de Uganda, abren la posibilidad de una solución negociada con el Ejército de Resistencia del Señor. UN إلا أن اتصالات جرت مؤخرا بين حكومة جنوب السودان والسيدين كوني وأوتي، بعلم واضح من حكومة أوغندا، توحي بإمكانية التوصل إلى حل عن طريق التفاوض مع جيش الرب للمقاومة.
    Si bien la Unión Europea sigue comprometida en pro de una solución negociada, está decidida a no permitir que ese país adquiera una capacidad nuclear con fines militares. UN ومع التزام الاتحاد الأوروبي بالتوصل إلى حل عن طريق التفاوض فإنه مصمم على عدم السماح لذلك البلد بالحصول على القدرات النووية العسكرية.
    Por consiguiente, le insto a que interponga sus buenos oficios para asegurar sin condicionamientos el regreso de la parte grecochipriota a la mesa de negociaciones en aras de una solución negociada, justa y duradera. UN ولذا، فإنني أناشدكم أن تقوموا باستخدام مساعيكم الحميدة لعودة الجانب القبرصي اليوناني الى طاولة المفاوضات، من دون شروط مسبقة، لما فيه مصلحة التوصل إلى تسوية تفاوضية عادلة ودائمة.
    Contrariamente a lo que se expresa en esas infundadas acusaciones, la República de Djibouti ha desplegado importantes esfuerzos en favor de una solución negociada de este conflicto que debilita la paz en nuestra subregión. UN وعلى العكس من هذه الاتهامات التي لا أساس لها، فقد بذلت جمهورية جيبوتي جهودا كبيرة من أجل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض لهذا النزاع الذي يضعف السلم في منطقتنا دون اﻹقليمية.
    Reconocemos que hay cuestiones complejas en juego, pero Jamaica cree que hay esferas suficientes de consenso que podrían constituir la base de una solución negociada y justifican la convocatoria temprana de una conferencia de paz. UN ونسلم بأن هناك قضايا معقدة، إلا أن جامايكا تعتقد أن هناك مجالات كافية لتوافق الآراء من شأنها أن تتيح أساسا لتسوية تفاوضية وأن تبرر عقد مؤتمر للسلام في وقت مبكر.
    Respecto a la cuestión de la situación definitiva de Abyei, algunas delegaciones expresaron su apoyo a la propuesta del Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana Encargado de la aplicación, mientras que otras expresaron su preocupación sobre cualquier enfoque que impusiera una solución a una de las partes, y dijeron que estaban a favor de una solución negociada y mutuamente aceptable. UN وفي ما يتعلق بمسألة الوضع النهائي لمنطقة أبيي، أعربت بعض الوفود عن دعمها لمقترح فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ، في حين أعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء أي نهج من شأنه أن يفرض حلا على أحد الأطراف، معربة عن تأييدها لحل تفاوضي تقبله جميع الأطراف.
    Turquía, como país de los Balcanes, está firmemente a favor de una solución negociada. UN إن تركيا، وهي أيضا من بلدان البلقان، تؤيد بقوة التسوية التفاوضية.
    Se expresó la opinión de que las actividades de la División de los Derechos de los Palestinos no era una forma apropiada de emplear los escasos recursos de las Naciones Unidas, pues no contribuían en absoluto a promover la causa de lograr una paz justa, duradera y amplia en el Oriente Medio, y que, de hecho, complicaban la búsqueda de una solución negociada. UN 79 - ورأى البعض أن أنشطة شعبة حقوق الفلسطينيين لا تشكل استخداما ملائما لموارد الأمم المتحدة الشحيحة، لأنها لا تخدم في شيء السعي إلى تحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط، والواقع أنها تعقد عملية التوصل إلى تسوية على أساس التفاوض.
    Las actuaciones unilaterales de Israel en el territorio palestino ocupado representan una amenaza para las perspectivas de una solución negociada de dos Estados. UN وقالت إن الأعمال المنفردة التي تقوم بها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة تهدد مستقبل الحل التفاوضي القائم على وجود دولتين.
    Al mismo tiempo, sin embargo, no deben considerarse un correctivo jurídico satisfactorio, tanto porque cada Estado se considera, en principio, el único juez de sus derechos en ausencia de una solución negociada o por terceros, como porque no todos los Estados tienen la misma capacidad para adoptar esas medidas o reaccionar a ellas. UN ولكنها في الوقت نفسه تمثل خطورة دائمة على النظام القانوني، وذلك ﻷن كل دولة تعتبر نفسها من حيث المبدأ الجهة التي تملك البت في حقوقها عندما لا توجد تسوية متفاوض عليها أو تسوية تقوم بها أطراف ثالثة، وكذلك لعدم تساوي قدرة الدول على اتخاذ هذه التدابير أو الرد عليها.
    Su Gobierno ha asumido el compromiso de colaborar en la búsqueda de una solución negociada del conflicto israelo-palestino por conducto de la hoja de ruta. UN وحكومته ملتزمة بتسوية متفاوض عليها للصراع الإسرائيلي الفلسطيني من خلال خارطة الطريق.
    La inestabilidad actual en muchas regiones del mundo impulsa a las Naciones Unidas a intervenir con frecuencia creciente, a fin de detener la extensión de conflictos ya iniciados y permitir la búsqueda de una solución negociada. UN وعدم الاستقرار السائد في عدة مناطق من العالم يضطر اﻷمم المتحدة الى التدخل على نحو يزداد تواترا، حتى توقف انتشار الصراعات، وتفسح المجال للسعي الى حل تفاوضي.
    El representante de España también recordó que su país estaba plenamente dispuesto a garantizar los tres aspectos que había mencionado, en el marco de una solución negociada y definitiva de la controversia en torno a Gibraltar que suponga la restitución de la integridad territorial de España, de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General. UN ٧٠ - وأشار ممثل اسبانيا كذلك إلى أن بلده مستعد تماما لضمان الجوانب الثلاثة المشار إليها آنفا، في إطار حل متفاوض عليه ونهائي للنزاع حول جبل طارق يتضمن استعادة الوحدة اﻹقليمية لاسبانيا، وفقا لقرارات الجمعية العامة.
    25. Tal vez los miembros del Consejo de Seguridad deseen examinar el deterioro de la situación en el terreno teniendo a la vista las perspectivas de una solución negociada. UN ٥٢ - قد يرغب أعضاء مجلس اﻷمن في النظر في الحالة المتدهورة على اﻷرض مقابل احتمالات التوصل الى تسوية تفاوضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد