Esos mecanismos varían de una zona a otra, y muchos de ellos fueron modificados por las autoridades portuguesas e indonesias. | UN | وتتفاوت هذه الآليات من منطقة إلى أخرى، وقد تم تعديل العديد منها من جانب السلطات البرتغالية والإندونيسية. |
Los batallones de las Forces armées centroafricaines fueron a menudo redistribuidos de una zona a otra para responder a las distintas necesidades. | UN | فقد أُعيد في كثير من الأحيان نشر كتائب تلك القوات المسلحة من منطقة إلى أخرى تلبية للطلب المشتد عليها. |
Sin embargo, la situación varía de una zona a otra dependiendo de la actitud de las autoridades locales. | UN | بيد أن الحالة تختلف من منطقة إلى أخرى حسب موقف السلطات المحلية. |
Al adoptar medidas para prevenir o aminorar el riesgo de daños transfronterizos sensibles, los Estados velarán por que el riesgo no se traslade simplemente, de manera directa o indirecta, de una zona a otra o se transforme de un tipo de riesgo en otro. Notificación e información | UN | يجب على الدول، لدى اتخاذها التدابير الرامية إلى الوقاية من مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها الى أدنى حد، أن تتحقق من عدم نقل المخاطر، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، من مجال إلى آخر، أو عدم تحويلها من نوع معين من المخاطر الى نوع آخر منها. |
Sin embargo, se acentuó la responsabilidad de los oficiales en el proceso de reclutamiento, aunque el grado de participación de la iniciativa privada y la identidad exacta del responsable de iniciar la apertura de residencias de solaz variaban de una zona a otra. | UN | إلا أن عملية التزويد بالنساء أصبحت مسؤولية الموظفين بشكل متزايد مع اختلاف من منطقة الى أخرى فيما يخص مدى مشاركة اﻷفراد وتحديد هوية الجهة المسؤولة عن البدء في إقامة مراكز الترفيه تحديداً دقيقاً. |
Las ciudades quedan aisladas entre sí porque se exige la posesión de un permiso para viajar de una zona a la otra y resulta difícil obtener esos permisos. | UN | والمدن معزولة عن بعضها البعض لأنه يلزم الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى، والحصول على هذه التصاريح صعب. |
En consecuencia, existe el peligro de que los estudiantes puedan ser detenidos al desplazarse de una zona a otra. | UN | وهكذا فهم يتعرضون لدى انتقالهم من منطقة إلى أخرى لخطر الاعتقال. |
La tendencia varía considerablemente de una zona a otra. | UN | وتباينت اتجاهات التشريد تباينا شديدا من منطقة إلى أخرى. |
También amenazan la diversidad biológica marina y costera de las zonas productivas de los litorales y pueden transportar especies foráneas invasoras de una zona a otra. | UN | كما أنها تهدد التنوع البيولوجي البحري والساحلي في المناطق الساحلية المنتجة، ولديها القدرة على نقل الأنواع الغريبة الغازية من منطقة إلى أخرى. |
Si no se adoptaba un enfoque holístico y sostenible para combatir el terrorismo, se corría el riesgo de trasladar, simplemente, esa amenaza de una zona a otra. | UN | وبدون اتّباع نهج شامل ومستدام لمكافحة الإرهاب، ثمة خطر يكمن في دفع هذا التهديد ببساطة من منطقة إلى أخرى. |
Nuestra impresión es que la medida en que las violaciones de los derechos humanos son vigiladas y comunicadas varía inevitablemente en forma considerable de una zona a otra. La medida en que la Misión puede apoyarse en la vigilancia de las organizaciones locales variará en forma correspondiente. | UN | وانطباعنا هو أن مدى رصد انتهاكات حقوق الانسان والابلاغ عنها لابد من أن يختلف اختلافا واسعا من منطقة إلى أخرى، وبالتالي يختلف مدى اعتماد البعثة على رصد المنظمات المحلية. |
Asimismo, a los palestinos se les exige un permiso especial para entrar en Israel o para pasar de una zona a otra, para poder efectuar controles de seguridad: unos 50.000 palestinos cruzan la frontera todos los días para trabajar en Israel. | UN | ويحتاج الفلسطينيون بالمثل إلى تصريح خاص لدخول إسرائيل والتنقل من منطقة إلى أخرى ليتسنى إجراء التحقيقات اﻷمنية: حيث يعبر نحو ٠٠٠ ٠٥ فلسطيني الحدود يوميا للعمل في إسرائيل. |
El transporte de bienes dentro de los territorios ocupados, aún a distancias cortas, se ha hecho cada vez más difícil dado que los camiones palestinos no pueden ir de una zona a otra o entrar a ciertas zonas. | UN | وقد أصبح نقل السلع داخل الأراضي المحتلة حتى عبر مسافات قصيرة يزداد صعوبة إذ أن الشاحنات الفلسطينية لا تستطيع الانتقال من منطقة إلى أخرى أو الدخول إلى بعض المناطق. |
La utilización de generadores es menos costosa que la instalación de tendidos eléctricos para cada pozo y ofrece flexibilidad, ya que los generadores se pueden desplazar fácilmente de una zona a otra a medida que se ponen en servicio nuevos pozos. | UN | ويكون استخدام المولدات أقل تكلفة من تشغيل أسلاك نقل الطاقة الكهربائية إلى كل بئر من آبار السحب، وستوفِّر هذه المولدات المرونة عندما توضع آبار جديدة موضع التشغيل، إذ يمكن نقلها بسهولة من منطقة إلى أخرى. |
b) Inventariado de las embarcaciones, a las que se ha dado un número, controlándose sus movimientos de una zona a otra; | UN | ب - حصر القوارب وترقيمها ومراقبة انتقالها من منطقة إلى أخرى. |
:: Al referirse a los puestos de control y los controles de carretera, el Relator Especial afirma que se exige un permiso para desplazarse de una zona a otra dentro de la Ribera Occidental. | UN | :: ويذكر المقرر الخاص في مناقشته لمسألة نقاط التفتيش وحواجز الطرق ضرورة الحصول على تصريح للسفر من منطقة إلى أخرى داخل الضفة الغربية. |
A causa de su estatuto de residencia diferente, los palestinos en Jerusalén y en la Ribera Occidental necesitan permisos, obtenidos de Israel, para trasladarse de una zona a otra. | UN | وبسبب اختلاف وضعية الإقامة في إحداهما عن الأخرى يشترط على الفلسطينيين المقيمين في القدس والمقيمين في الضفة الغربية الحصول على تصاريح من إسرائيل للانتقال من منطقة إلى أخرى. |
78. Por último, tradicionalmente se ha dedicado atención insuficiente a las medidas de ejecución, especialmente cuando los veloces buques pesqueros pueden trasladarse de una zona a otra. | UN | ٧٨ - وأخيرا، فإن مسألة تدابير التنفيذ لم تحظ، تقليديا، باهتمام كاف، لا سيما في بيئة تستطيع فيها سفن صيد السمك، الكثيرة الحركة، أن تنتقل من منطقة إلى أخرى. |
Al tomar medidas para prevenir o aminorar el riesgo de daños transfronterizos sensibles, los Estados velarán por que el riesgo no se traslade simplemente, de manera directa o indirecta, de una zona a otra o se transforme de un tipo de riesgo en otro. | UN | يجب على الدول، لدى اتخاذها التدابير الرامية إلى الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها إلى أدنى حد، أن تتحقق من عدم نقل المخاطر، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، من مجال إلى آخر، أو عدم تحويلها من نوع معين من المخاطر إلى نوع آخر منها. |
Requiere que los Estados, al tomar medidas para prevenir o aminorar el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible, se aseguren de que el riesgo no se traslade " simplemente " , de manera directa o indirecta, de una zona a otra o se transforme en otro tipo de riesgo. | UN | وتدعو هذه المادة الدول إلى أن تضمن، لدى اتخاذها التدابير الرامية إلى الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها إلى أدنى حد، عدم الاقتصار على نقل المخاطر بصورة، مباشِرة أو غير مباشِر، من مجال إلى آخر، أو عدم تحويلها من نوع معين من المخاطر إلى نوع آخر منها. |
Además, los agricultores pueden programar previamente la cantidad de plaguicidas o fertilizantes que han de aplicar, de modo que sólo se dispense la cantidad requerida, determinada por las condiciones del suelo; esa cantidad puede variar de una zona a otra de los campos, lo que permite ahorrar dinero y utilizar el material en forma más segura. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن للمزارعين أن يبرمجوا مسبقا معدل مبيد اﻵفات أو السماد الذي سيستخدم بحيث لا تستعمل الا الكمية اللازمة التي تحددها حالة التربة ؛ ويمكن تغيير هذا المعدل من منطقة الى منطقة أخرى في الحقل ، اﻷمر الذي يوفر المال ويتيح استخدام المواد على نحو مأمون بقدر أكبر . |